|
1 |
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
【當】耶穌看見這些人群,就上了山,剛坐下,門徒便走到祂跟前,
【新】 耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
【現】 耶穌看見一大群人,就上山;坐了下來,他的門徒環繞在他左右。
【呂】 耶穌看見一群一群的人﹐就上了山;既已坐下﹐門徒上前來;
【欽】 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
【文】 耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、
【中】 當耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來。
【漢】 耶穌看見這一大群人,就上了山。他坐下來,門徒就來到他那裡,
【簡】 耶穌看到這麼多人,便到山腰坐下。門徒來了,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
馬太福音 5:1
|
|
2 |
他就開口教訓他們,說:
【當】祂就開口教導他們,說:
【新】 他就開口教訓他們:
【現】 他開始教導他們。
【呂】 他就開口教訓他們說:
【欽】 他就開口教訓他們,說:
【文】 啟口訓之曰、
【中】 他就開口教訓他們說:
【漢】 於是他開口教導他們說:
【簡】 他便開始教導他們,說:
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and he began to teach them. He said:
馬太福音 5:2
|
|
3 |
虛心的人有福了!因為天國是他們的。
【當】「心靈貧窮的人有福了, 因為天國是他們的。
【新】 「心靈貧乏的人有福了,因為天國是他們的。
【現】 「承認自己靈性貧乏的人多麼有福啊;他們是天國的子民!
【呂】 「心靈貧窮的人有福阿!因為天國是他們的。
【欽】 心靈?窮乏的人有福了!因為天國是他們的。
【文】 虛心者福矣、以天國為其有也、
【中】 「靈裡貧窮的人有福了,因為天國是屬於他們的。
【漢】 「心靈貧窮的人有福了,因為天國正是他們的。
【簡】 「[承認自己]心靈貧乏[、需要上帝]的人是有福的,因為天國屬於他們。
【注】虛(ㄒㄩ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
馬太福音 5:3
|
|
4 |
哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。
【當】哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
【新】 哀痛的人有福了,因為他們必得安慰。
【現】 「為罪惡悲傷的人多麼有福啊;上帝要安慰他們!
【呂】 哀慟的人有福阿!因為他們必得安慰。
【欽】 哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。
【文】 哀慟者福矣、以其將受慰也、
【中】 哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。
【漢】 哀傷的人有福了,因為他們必得安慰。
【簡】 哀傷的人是有福的,因為他們將得到上帝的安慰。
【注】哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
馬太福音 5:4
|
|
5 |
溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。
【當】謙和的人有福了, 因為他們必承受土地。
【新】 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。
【現】 「謙和的人多麼有福啊;他們要承受上帝所應許的產業!
【呂】 柔和的人有福阿!因為他們必承受得地土。
【欽】 溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。
【文】 溫柔者福矣、以其將承地也、
【中】 溫柔的人有福了,因為他們必承受地土。
【漢】 溫柔的人有福了,因為他們必承受土地。
【簡】 溫和的人是有福的,因為他們將進入上帝所應許的地方。
【注】溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
馬太福音 5:5
|
|
6 |
飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。
【當】愛慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
【新】 愛慕公義如饑如渴的人有福了,因為他們必得飽足。
【現】 「渴望實行上帝旨意的人多麼有福啊;上帝要充分地滿足他們!
【呂】 飢渴慕義的人有福阿!因為他們必得飽足。
【欽】 飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。
【文】 飢渴慕義者福矣、以其將得飽也、
【中】 飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。
【漢】 飢渴慕義的人有福了,因為他們必得飽足。
【簡】 渴望上帝的那種正直的人是有福的,因為上帝將使他們滿足。
【注】飢(ㄐㄧ) 渴(ㄎㄜˇ) 慕(ㄇㄨˋ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
馬太福音 5:6
|
|
7 |
憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。
【當】心存憐憫的人有福了, 因為他們必蒙上帝的憐憫。
【新】 憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
【現】 「以仁慈待人的人多麼有福啊;上帝也要以仁慈待他們!
【呂】 憐恤人的人有福阿!因為他們必蒙憐恤。
【欽】 憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。
【文】 矜恤者福矣、以其將見矜恤也、
【中】 憐恤人的人有福了,因為他們必蒙憐恤。
【漢】 憐憫人的人有福了,因為他們必蒙憐憫。
【簡】 慈悲的人是有福的,因為上帝將對他們慈悲。
【注】憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
馬太福音 5:7
|
|
8 |
清心的人有福了!因為他們必得見神。
【當】心靈純潔的人有福了, 因為他們必看見上帝。
【新】 內心清潔的人有福了,因為他們必看見 神。
【現】 「心地純潔的人多麼有福啊;他們要看見上帝!
【呂】 心裡潔淨的人有福阿!因為他們必看得見上帝。
【欽】 清心的人有福了!因為他們必得見上帝。
【文】 清心者福矣、以其將見上帝也、
【中】 清心的人有福了,因為他們必得見 神。
【漢】 內心純潔的人有福了,因為他們必看見神。
【簡】 心地純潔的人是有福的,因為他們將看見上帝。
【注】清(ㄑㄧㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Blessed are the pure in heart, for they will see God.
馬太福音 5:8
|
|
9 |
使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。
【當】使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
【新】 使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
【現】 「促進和平的人多麼有福啊;上帝要稱他們為兒女!
【呂】 締造和平的人有福阿!因為他們必稱為上帝的兒子。
【欽】 使人和睦的人有福了!因為他們必稱為上帝的兒子。
【文】 致和者福矣、以其將稱為上帝子也、
【中】 使人和睦的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
【漢】 締造和好關係的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。
【簡】 使人和睦相處的人是有福的,因為他們將被稱為上帝的兒女。
【注】使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
馬太福音 5:9
|
|
10 |
為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。
【當】為義受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
【新】 為義遭受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
【現】 「為了實行上帝的旨意而受迫害的人多麼有福啊;他們是天國的子民!
【呂】 為著義受逼迫的人有福阿!因為天國是他們的。
【欽】 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。
【文】 為義而見窘逐者福矣、以天國為其有也、
【中】 為義受逼迫的人有福了,因為天國是屬於他們的。
【漢】 為義受迫害的人有福了,因為天國正是他們的。」
【簡】 為了上帝的那種正直而受迫害的人是有福的,因為天國屬於他們。
【注】為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
馬太福音 5:10
|
|
11 |
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
【當】「人們因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
【新】 人若因我的緣故辱罵你們,迫害你們,並且捏造各樣壞話譭謗你們,你們就有福了。
【現】 「當別人因為你們跟從我而侮辱你們,迫害你們,說各樣壞話毀謗你們,你們多麼有福啊。
【呂】 人辱罵你們﹐逼迫你們﹐憑空虛造說出各樣壞話毀謗你們;為了我的緣故 你們是有福的。
【欽】 「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
【文】 人為我而詬爾、窘爾、妄以諸惡誣爾、則爾福矣、
【中】 人若因我侮辱你們、逼迫你們、?造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了,
【漢】 「人為我的緣故責罵你們,迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
【簡】 「人家如果為了我而侮辱、迫害你們,捏造各種壞話毀謗你們,你們就有福了。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,捏(ㄋㄧㄝ) 造(ㄗㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】"Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
馬太福音 5:11
|
|
12 |
應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
【當】要歡喜快樂,因為你們在天上有很大的獎賞。他們也曾這樣迫害以前的先知。
【新】 你們應該歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的;在你們以前的先知,他們也曾這樣迫害。
【現】 要歡喜快樂,因為在天上將有豐富的獎賞為你們保存著;從前的先知也同樣受過人的迫害。」
【呂】 應當歡喜快樂﹐因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人 人也是這樣逼迫他們。
【欽】 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
【文】 宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○
【中】 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。
【漢】 你們要大大喜樂,因為你們在天上的獎賞是豐厚的。況且,在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。
【簡】 你們要歡喜快樂,因為你們將在天國得到豐富的獎賞。在你們之前的先知,也這樣受到人家的迫害。
【注】應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
馬太福音 5:12
|
|
13 |
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
【當】「你們是世上的鹽。如果鹽失去鹹味,怎能使它再變鹹呢?它將毫無用處,只有被丟在外面任人踐踏。
【新】 「你們是地上的鹽;如果鹽失了味,怎能使它再鹹呢?結果毫無用處,唯有丟在外面任人踐踏。
【現】 「你們是人類的鹽。鹽若失掉了鹹味,就無法使它再鹹。它已成為廢物,只好丟掉,任人踐踏。
【呂】 「你們 是地上的鹽。鹽若失了味﹐要用甚麼使它再鹹呢?那就不再有甚麼用處﹐只好丟在外面﹐給人踐踏罷了。
【欽】 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
【文】 爾乃世之鹽、鹽失其味、何以復之、後無所用、惟棄於外、為人所踐耳、
【中】 「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能令它再鹹呢?再沒有用,只被人丟棄踐踏。
【漢】 「你們是地上的鹽,但鹽若失了味,怎能使它再鹹呢?除了丟到外面任人踐踏,就沒有其他用處。
【簡】 「你們是世上的鹽。但鹽如果失去了鹽份,怎麼能再鹹起來呢?那樣的鹽除了被丟到外面,讓人踐踏以外,再也沒有甚麼用處了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鹽(ㄧㄢˊ) 。鹽(ㄧㄢˊ) 若(ㄖㄜˇ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 味(ㄨㄟˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 鹹(ㄒㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 無(ㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
馬太福音 5:13
|
|
14 |
你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
【當】你們是世上的光,如同建在山上的城一樣無法隱藏。
【新】 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
【現】 「你們是世界的光。建造在山上的城是無法遮蓋起來的。
【呂】 「你們 是世界的光。城立在山上是不能隱藏的。
【欽】 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
【文】 爾乃世之光、邑建於山、不能隱也、
【中】 你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。
【漢】 「你們是世界的光。建在山上的城是隱藏不了的。
【簡】 「你們是世上的光。造在山上的城市不能隱藏起來。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。城(ㄔㄥˊ) 造(ㄗㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
馬太福音 5:14
|
|
15 |
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
【當】人點亮了燈,不會把它放在斗底下,而是放在燈臺上,好照亮全家。
【新】 人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈台上,就照亮一家人。
【現】 沒有人點亮了燈去放在斗底下,一定是放在燈臺上,好照亮全家的人。
【呂】 「人點燈也不放在斗底下﹐乃是放在燈臺上﹐使它照亮所有在家裡的人。
【欽】 人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
【文】 人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、
【中】 人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,照亮一家的人。
【漢】 人點了燈,不會放在斗底下,而是放在燈台上,好照亮屋裡所有的人。
【簡】 也沒有人點了燈,用籃子蓋著,一定放在燈台上,讓它為全屋的人提供亮光。
【注】人(ㄖㄣˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 斗(ㄉㄡˇ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
馬太福音 5:15
|
|
16 |
你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
【當】同樣,你們的光也應當照在人面前,好讓他們看見你們的好行為,便讚美你們天上的父。
【新】 照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
【現】 同樣,你們的光也該照在人面前,讓他們看見你們的好行為,來頌讚你們在天上的父親。」
【呂】 照樣子﹐你們的光也應當照在人面前﹐使他們看見你們的好行為﹐便將榮耀歸與你們在天上的父。
【欽】 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。
【文】 如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
【中】 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。
【漢】 同樣,你們的光也應當照在人前,好讓人見到你們的好行為,就頌讚你們在天上的父。」
【簡】 同樣地,你們要讓自己的光照在世人面前,以便他們可以看到你們的好行為,因而贊揚你們在天上的父親。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。」
【NIV】In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
馬太福音 5:16
|
|
17 |
「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
【當】「不要以為我是來廢除律法和先知書,我不是來廢除,乃是來成全。
【新】 「你們不要以為我來是要廢除律法和先知;我來不是要廢除,而是要完成。
【現】 「不要以為我來的目的是要廢除摩西的法律和先知的教訓。我不是來廢除,而是來成全它們的真義。
【呂】 「不要以我來是要毀廢律法或神言人;我來不是要毀廢﹐乃是要成全。
【欽】 「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
【文】 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
【中】 「莫想我來要廢掉律法或先知,我來不是要廢掉,乃是要成全。
【漢】 「不要以為我來是要廢掉律法和先知,我來不是要廢掉,而是要成全。
【簡】 「你們不要以為我來到這世界,是要廢除摩西法律的誡命和先知的教導。我來的目的,不是要廢除這些,而是要促成它們的實現。
【注】「莫(ㄇㄛˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
馬太福音 5:17
|
|
18 |
我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
【當】我實在告訴你們,就是到天地都消失了,律法的一點一劃都不會廢除,全都要成就。
【新】 我實在告訴你們,就算天地過去,律法的一點一畫也不會廢去,全部都要成就。
【現】 我實在告訴你們,只要天地存在,法律的一點一畫都不能廢掉,直到萬事的終結。
【呂】 我實在告訴你們﹐即使天地都過去了﹐一點或一鉤也決不能從律法書上過去;一切必須實現的 總必實現。
【欽】 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
【文】 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
【中】 我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都成就了。
【漢】 我實在告訴你們,只要天地還沒有消逝,律法中的一點一畫都不會消逝,直到一切都成就。
【簡】 我實在告訴你們,即使天地消失,這法律的一筆一劃,也不會廢去,除非其中所說的一切完全實現了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 一(ㄧ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
馬太福音 5:18
|
|
19 |
所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
【當】所以,誰違背這些誡命中最小的一條,並教導別人違背,誰在天國將被稱為最小的。但誰遵守這些誡命,並教導別人遵守,誰在天國將被稱為大的。
【新】 因此,無論誰廢除誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國中必稱為最小的;但若有人遵行這些誡命,並且教導人遵行,他在天國中必稱為大。
【現】 所以,那違犯誡命中最小的一條,並且教別人也這樣做的,在天國裡要成為最微小的。相反地,那遵守法律,並且教別人也同樣遵守的,在天國裡要成為最偉大的。
【呂】 所以凡廢掉誡命中這些最小之一條﹐又這樣教訓人的﹐在天國裡他必稱為最小的;凡遵行誡命﹐又教訓人的﹐這人在天國裡必稱為大。
【欽】 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
【文】 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
【中】 所以無論何人觸犯這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的;但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
【漢】 所以,無論誰廢掉這些誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國裡要稱為最小;但無論誰遵行這些誡命,又這樣教導人,他在天國裡要稱為大。
【簡】 凡是違反這法律中的誡命-即使是最小的一個誡命,並且教人也這樣做的,將來在天國裡,都會被當成最小的;凡是遵守這些誡命,並且教人也這樣做的,將來在天國裡,都會被當成重要的。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。但(ㄉㄢˋ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
馬太福音 5:19
|
|
20 |
我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
【當】我告訴你們,除非你們的義勝過律法教師和法利賽人的義,否則斷不能進天國。
【新】 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
【現】 我告訴你們,你們一定要比經學教師和法利賽人更忠實地實行上帝的旨意才能夠進天國。」
【呂】 我告訴你們﹐你們的義若不勝過經學士和法利賽人的義﹐你們必定不能進天國。
【欽】 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
【文】 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不能入天國也、○
【中】 我告訴你們,你們的義若不勝於律法師和法利賽人的義,斷不能進天國。
【漢】 我告訴你們,你們的義若不超越律法教師和法利賽人,就絕不能進天國。」
【簡】 我告訴你們,除非你們[在上帝的眼裡]比猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師正直,否則你們一定進不了天國。
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
馬太福音 5:20
|
|
21 |
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
【當】「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
【新】 「你們聽過有這樣吩咐古人的話:『不可殺人,殺人的必被判罪。』
【現】 「你們聽過,古人曾被禁戒:『不可殺人;殺人的應受裁判。』
【呂】 「你們曾聽見有話對古人說:『不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。』
【欽】 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人。』又說:『凡殺人的難免受審判。』
【文】 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
【中】 「你們聽見有吩咐古人的話:『不可殺人』和『凡殺人的,必受審判』。
【漢】 「你們聽過那對古人說的話:『不可殺人,無論誰殺人都要受審判。』
【簡】 「你們聽過,很久以前人們受到告誡說:『不可謀殺;謀殺人的一定要受審判』[參看舊約《出埃及記》二十章十三節]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 』;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。』
【NIV】"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, ote style="f" caller="+"> 5:21 Exodus 20:13 and anyone who murders will be subject to judgment.'
馬太福音 5:21
|
|
22 |
只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
【當】但我告訴你們,凡無緣無故向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
【新】 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是『拉加』,必被公議會審判;人若說弟兄是『摩利』,必難逃地獄的火。
【現】 但是我告訴你們,向弟兄動怒的,也應受裁判;罵弟兄為『廢物』的,得上法庭;罵弟兄為『蠢東西』的,逃不了地獄的火刑。
【呂】 但是我告訴你們﹐凡向弟兄發怒的﹐必須擔受判罰;凡罵弟兄為『飯桶』(希臘文:拉加)的﹐必須擔免議院的判罰;凡罵弟兄為『傻瓜』(希臘文:魔利)的﹐必須擔受地獄(希臘文:欣嫩子谷)的火。
【欽】 只是我告訴你們,凡無緣無故向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是愚妄的,難免地獄的火。
【文】 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
【中】 只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,必受審判;凡侮辱弟兄的,必受公會的審斷;凡罵弟兄『蠢材』的,必受地獄的火。
【漢】 但是我告訴你們,凡是對弟兄動怒的,都要受審判;無論誰罵弟兄『拉加』,都要受公議會的審判;無論誰罵弟兄『魔利』,都要遭受地獄的火。
【簡】 但我告訴你們,凡是對別人動怒的,都要受審判;罵別人是『沒用的傢伙』的,都得上法庭受審;罵別人是『呆子』的,都可能受地獄之火的焚燒。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) :凡(ㄈㄢˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 字(ㄗˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 加(ㄐㄧㄚ) :無(ㄨˊ) 緣(ㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) )向(ㄒㄧㄤˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 罵(ㄇㄚˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 是(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 罵(ㄇㄚˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 是(ㄕˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,難(ㄋㄢˊ) 免(ㄨㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister 5:22Some manuscripts brother or sister without cause will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister, 'Raca,'5:22An Aramaic term of contempt is answerable to the court. And anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.
馬太福音 5:22
|
|
23 |
所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
【當】「所以,你在祭壇前獻祭的時候,要是想起有弟兄和你有過節,
【新】 所以你在祭壇上獻供物的時候,如果在那裡想起你的弟兄對你不滿,
【現】 因此,你在祭壇前要獻供物給上帝的時候,要是想起有弟兄對你不滿,
【呂】 所以你在祭壇前供獻禮物﹐若在那裡想起你弟兄向你有不對的事﹐
【欽】 所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
【文】 故爾獻禮於壇時、而念兄弟與爾有隙、
【中】 所以你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
【漢】 所以,你在祭壇上獻祭物的時候,如果在那裡想起有弟兄對你有甚麼不滿,
【簡】 「你在祭壇上奉獻祭品的時候,如果想到某人對你有所不滿,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 怨(ㄩㄢˋ) ,
【NIV】"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
馬太福音 5:23
|
|
24 |
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
【當】就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
【新】 就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
【現】 你就該把供物留在祭壇前,立刻去跟他和解,然後再回來把供物獻給上帝。
【呂】 你就當把禮物留在那裡 在祭壇前﹐先去同你弟兄彼此復和﹐然後來供獻禮物。
【欽】 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
【文】 則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
【中】 就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
【漢】 就該把祭物留在祭壇前,先去跟弟兄和好,然後再來獻祭物。
【簡】 你應該把那祭品留在祭壇前面,先去和那人講和,然後再回來獻上祭品。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
馬太福音 5:24
|
|
25 |
你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。
【當】「趁著你和告你的人還在去法庭的路上,你要趕緊與對方和解。不然,他會把你交給審判官,審判官會把你交給差役關進監牢。
【新】 趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
【現】 「假如有人要控告你,把你拉上法庭,你該趁著還沒有到法庭之前跟他和解。不然,等到進了法庭,他就要把你交給法官,法官把你交給法警,關進監獄。
【呂】 你同告你的對頭在路上時﹐要趕緊向他表示好意;恐怕那告你的對頭把你送交審判官﹐審判官把你送交衙役﹐你就被下在監裡。
【欽】 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監?了。
【文】 訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於??、而下於獄、
【中】 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和解,恐怕他把你送給審判官,審判官交付監獄長,你就被下在監裡了。
【漢】 你跟對頭還在路上,就要趕快跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給差役,你就要被關進監牢了。
【簡】 「倘若有冤家拉你上法庭,你應該趕快跟他和解,趁著兩人還在路上的時候,就把糾紛解決了。不然,他可能把你交給法官,法官可能把你交給法警,法警可能把你關進監獄。
【注】你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 息(ㄒㄧˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 衙(ㄧㄚˊ) 役(ㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
馬太福音 5:25
|
|
26 |
我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
【當】我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
【新】 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
【現】 我告訴你,你得坐牢,等到你繳清罰款的最後一文錢。」
【呂】 我實在告訴你﹐非等到最後的一個大錢(希臘文:科轉得﹐約等於一日工錢的四十分之一)都還清了﹐你斷乎不能從那裡出來。
【欽】 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那?出來。
【文】 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
【中】 我實在告訴你,若有一分錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
【漢】 我實在告訴你,你不還清最後一個科得拉,絕不能從那裡出來。」
【簡】 我實在告訴你,那時除非你把罰款完全繳清,否則不能出來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 文(ㄨㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 還(ㄏㄞˊ) 清(ㄑㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
馬太福音 5:26
|
|
27 |
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
【當】「你們聽過這樣的話,『不可通姦。』
【新】 「你們聽過有這樣的吩咐:『不可姦淫。』
【現】 「你們聽過古時候有這樣的教訓說:『不可姦淫。』
【呂】 「你們聽見有話說:『不可姦淫』。
【欽】 「你們聽見古人有話說:『不可姦淫。』
【文】 爾聞有言、勿淫、
【中】 「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
【漢】 「你們聽過有這樣的話:『不可通姦。』
【簡】 「你們聽過有個告誡說:『不可通姦』[參看舊約《出埃及記》二十章十四節]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 。』
【NIV】"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.' ote style="f" caller="+"> 5:27 Exodus 20:14
馬太福音 5:27
|
|
28 |
只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。
【當】但我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,他在心裡已經犯了通姦罪。
【新】 可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
【現】 但是我告訴你們,看見婦女而生邪念的,已在心裡姦污她了。
【呂】 但是我告訴你們﹐凡看婦女 而動慾念的﹐這人心裡已經和她犯了姦淫了。
【欽】 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心?已經與她犯姦淫了。
【文】 惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、
【中】 只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與她犯姦淫了。
【漢】 但是我告訴你們,凡是帶著淫念看婦女的,這人心裡已經跟她通姦了。
【簡】 但我告訴你們,如果有人帶著姦淫的念頭看女人,他就已經在心裡和她犯通姦的罪了。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 淫(ㄧㄣˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
馬太福音 5:28
|
|
29 |
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。
【當】如果你的右眼使你犯罪,就把它剜掉!寧可失去身體的一部分,也比整個人下地獄好。
【新】 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身被丟進地獄裡。
【現】 假如你的右眼使你犯罪,把它挖出來,扔掉!損失身體的一部分比整個身體陷入地獄要好得多。
【呂】 若是你的右眼使你絆跌﹐你要把它剜出來﹐丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了﹐而你的全身不丟在地獄(希臘文:欣嫩子谷)裡﹐這對於你倒還好。
【欽】 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄?。
【文】 設也右目陷爾於罪、原文作致爾傾跌下同則抉而棄之、寧喪百體之一、勿全身委地獄、
【中】 若是你的右眼叫你犯罪,就剜出來丟掉!寧可失去身體的一部份,也比全身丟在地獄裡好。
【漢】 假如你的右眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉,因為損失身體的一部分,總比全身被扔進地獄好。
【簡】 如果你們的右眼使你們犯罪,應該把它挖出來丟掉。寧可喪失身體上的一部分[而進入永生],也不要讓整個身體被拋進地獄裡去。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 剜(ㄨㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】If your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
馬太福音 5:29
|
|
30 |
若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」
【當】如果你的右手使你犯罪,就把它砍掉!寧可失去身體的一部分,也比整個人下地獄好。
【新】 如果你的右手使你犯罪,就把它砍下來丟掉;寧可失去身體的一部分,勝過全身進到地獄裡去。
【現】 假如你的右手使你犯罪,把它砍下來,扔掉!損失肢體之一比整個身體下地獄要好得多。」
【呂】 若是你的右手使你絆跌﹐你要把它砍下來﹐丟掉它;因為你肢體中的一肢失掉了﹐而你的全身不往地獄(希臘文:欣嫩子谷)去﹐這對於你倒還好。
【欽】 若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身被丟入地獄。
【文】 設也右手陷爾於罪、則斷而棄之、寧喪百體之一、勿全身入地獄、
【中】 若是右手叫你犯罪,就砍下來丟掉!寧可失去身體的一部份,也比全身下入地獄好。
【漢】 假如你的右手使你絆倒,就把它砍下來丟掉,因為損失身體的一部分,總比全身掉進地獄好。」
【簡】 倘若你們的右手使你們犯罪,應該把它砍下來丟掉。寧可喪失身體上的一部分[而進入永生],也不要讓整個身體下地獄。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 失(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 百(ㄅㄞˇ) 體(ㄊㄧˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 體(ㄊㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 。」
【NIV】And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
馬太福音 5:30
|
|
31 |
「又有話說:『人若休妻,就當給他休書。』
【當】「還有話說,『人若休妻,必須給她休書』。
【新】 「又有這樣的吩咐:『人若休妻,就應當給她休書。』
【現】 「又有這樣的教訓說:『凡要休棄妻子的,必須寫休書給她。』
【呂】 「又有話說:『無論誰離棄妻子﹐總要給她離婚書』。
【欽】 「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
【文】 又言若人出妻、宜以離書與之、
【中】 「又有話說:『人若和妻子離婚,必須給她離婚證書。』
【漢】 「還有這樣的話:『無論誰休妻,都要給妻子寫休書。』
【簡】 「有個告誡說:『休妻的人必須寫休書給妻子』[參看舊約《申命記》二十四章一節]。
【注】「又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) 。』
【NIV】"It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.' ote style="f" caller="+"> 5:31 Deut. 24:1
馬太福音 5:31
|
|
32 |
只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
【當】但我告訴你們,除非是妻子不貞,否則,休妻就是使妻子犯通姦罪,娶被休女子的人也犯了通姦罪。
【新】 可是我告訴你們,凡休妻的,如果不是因她不貞,就是促使她犯姦淫;無論誰娶了被休的婦人,也就是犯姦淫了。
【現】 但是我告訴你們,除非妻子不貞,丈夫不能休棄她。因為,要是妻子再嫁,他等於使妻子犯了姦淫;而娶她的男人也算犯了姦淫。」
【呂】 但是我告訴你們﹐凡離棄妻子的﹐除非為了淫亂的理由﹐便是叫她受姦污;無論誰同被離棄的婦人結婚﹐就是犯姦淫。
【欽】 只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她犯姦淫了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。
【文】 惟我語汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
【中】 只是我告訴你們,人若不是為淫亂的緣故和妻子離婚,就是使她犯姦淫;人若娶這離婚的婦人,也犯姦淫了。
【漢】 但是我告訴你們,除非妻子有淫亂的行為,否則凡是休妻的,就是使她犯通姦罪;無論誰娶這被休的婦人,就是犯通姦罪了。」
【簡】 但我告訴你們,除非妻子對丈夫有性方面不忠實的行為,否則休妻的人,等於逼迫妻子犯通姦罪。男人如果娶這樣被休的女人為妻,也犯通姦罪。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 休(ㄒㄧㄡ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 休(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
馬太福音 5:32
|
|
33 |
「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
【當】「你們也聽過吩咐古人的話,『不可違背誓言,總要向主遵守所起的誓。』
【新】 「你們又聽過有這樣吩咐古人的話:『不可背約,向主許的願都要償還。』
【現】 「你們又聽過古人的教訓說:『不可違背誓言;在主面前所發的誓必須履行。』
【呂】 「再者﹐你們曾聽見有話對古人說:『不可違背所起的誓;你所起的誓總要向主清還』。
【欽】 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
【文】 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
【中】 「你們又聽見有吩咐古人的話:『不可背誓,所起的誓,總要向主謹守。』
【漢】 「你們也聽過那對古人說的話:『不可違背誓言,要恪守自己對主所起的誓。』
【簡】 「還有,你們也聽過,很久以前,人們就受到告誡說:『不可違背誓言。要信守自己對上帝所發的誓言』[參看舊約《民數記》三十章二節]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 背(ㄅㄟ) 誓(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。』
【NIV】"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'
馬太福音 5:33
|
|
34 |
只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
【當】但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
【新】 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
【現】 但是我告訴你們,你們根本不可以發誓。不可指天發誓,因為天是上帝的寶座;
【呂】 但是我告訴你們﹐一概不可起誓;不可指著天來起誓﹐因為天是上帝的座位;
【欽】 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是上帝的座位;
【文】 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
【中】 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是 神的座位;
【漢】 但是我告訴你們,絕不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
【簡】 但我告訴你們,根本不可發誓-不可指著天發誓,因為天是上帝的寶座;
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 誓(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 起(ㄑㄧˇ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ;
【NIV】But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;
馬太福音 5:34
|
|
35 |
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
【當】不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳。不可指著聖城耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城。
【新】 不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
【現】 不可指地發誓,因為地是上帝的腳凳;也不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的城;
【呂】 不可指著地來起誓﹐因為地是他的腳凳;也不可向著耶路撒冷來起誓﹐因為耶路撒冷是大君的城;
【欽】 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
【文】 勿指地、以地乃其足幾也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、
【中】 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為它是大君的京城。
【漢】 不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可指著耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城;
【簡】 也不可指著地發誓,因為地是上帝的腳墊;也不可指著耶路撒冷發誓,因為那是大王[上帝]的京城;
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 地(ㄉㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) ;也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 京(ㄐㄧㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
馬太福音 5:35
|
|
36 |
又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
【當】也不可指著自己的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑或變白。
【新】 也不可指著自己的頭發誓,因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
【現】 甚至不可指著自己的頭發誓,因為你無法使自己的一根頭髮變黑或變白。
【呂】 又不可指著你的頭來起誓﹐因為你不能使一根頭髮變白或變黑。
【欽】 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
【文】 勿指爾首而誓、以爾不能使首之一髮、為黑為白也、
【中】 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白。
【漢】 也不可指著自己的頭起誓,因為連一根頭髮你也無法使它變白變黑。
【簡】 也不可指著自己的頭發誓,因為你們連一根頭髮也不能使它變白或變黑。
【注】又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 白(ㄅㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
馬太福音 5:36
|
|
37 |
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作就是從惡裡出來的)。」
【當】你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者。
【新】 你們的話,是就說『是』,不是就說『不是』;如果再多說,就是出於那惡者。
【現】 你們說話,是,就說是,不是,就說不是;再多說便是出於那邪惡者。」
【呂】 你們的話要是就是是﹐不是就是不是;若再多說 便是出於邪惡者(或譯:邪惡)。
【欽】 你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡?出來的。
【文】 顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○
【中】 你們的話:『是』,就說『是』;『不是』,就說『不是』。再多說,就是出於那惡者。
【漢】 你們的話,是,就說『是』,不是,就說『不是』,再多說就是出自那惡者。」
【簡】 說話的時候,是就說『是』,不是就說『不是』;若再多說,所說的就是出於那惡者[魔鬼]了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 者(ㄓㄜˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 惡(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) )。」
【NIV】All you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
馬太福音 5:37
|
|
38 |
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
【當】「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
【新】 「你們聽過有這樣的吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
【現】 「你們聽過有這樣的教訓說:『以眼還眼,以牙還牙。』
【呂】 「你們曾聽見有話說:『以眼還眼﹐以牙還牙』。
【欽】 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
【文】 爾聞有言、目償目、齒償齒、
【中】 「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
【漢】 「你們聽過有這樣的話:『以眼還眼,以牙還牙。』
【簡】 「你們聽過有個教導說:『以眼還眼,以牙還牙』[參看舊約《利未記》二十四章二十節]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 還(ㄏㄞˊ) 眼(ㄧㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 牙(ㄧㄚˊ) 。』
【NIV】"You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.' ote style="f" caller="+"> 5:38 Exodus 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21
馬太福音 5:38
|
|
39 |
只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
【當】但我告訴你們,不要跟惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來讓他打。
【新】 可是我告訴你們,不要與惡人對抗,有人打你的右臉,把另一邊也轉過來讓他打;
【現】 但是我告訴你們,不可向欺負你們的人報復。
【呂】 但是我告訴你們﹐不可報復惡行為。無論誰在你右邊嘴巴上給你一個耳刮子﹐你連左邊也要轉過來給他打。
【欽】 只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
【文】 惟我語汝、勿與惡者敵、或批爾右頰、並轉左頰以向之、
【中】 只是我告訴你們,不要反抗惡人。若有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打。
【漢】 但是我告訴你們,不要向傷害你的人討回公道。有人打你的右臉,連另一邊臉也要轉過去給他打。
【簡】 但我告訴你們,不要和惡徒作對。有人打你的右臉,就連左臉也轉過去讓他打[寧可讓他侮辱兩次,也不要報復]。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) ;
【NIV】But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
馬太福音 5:39
|
|
40 |
有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;
【當】有人想控告你,要奪取你的內衣,連外衣也給他。
【新】 有人要告你,想拿你的襯衫,就連外套也讓他拿去。
【現】 有人打你的右臉,連左臉也讓他打吧!有人拉你上法庭,要你的內衣,連外衣也給他吧!
【呂】 想要同你打官司﹐來拿你的裡衣的﹐你連外衣也要由他拿。
【欽】 有人想要告你,要拿你的?衣,連外衣也由他拿去;
【文】 或欲訟爾、索爾裡衣、即外服亦聽其取之、
【中】 若有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去。
【漢】 有人想控告你,要拿你的襯衣,連外衣也要給他拿去。
【簡】 有人想告你,要拿走你的內衣,就連外衣也給他。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 衣(ㄧ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
馬太福音 5:40
|
|
41 |
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
【當】有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
【新】 有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
【現】 假如有人強迫你替他背行李走一里路,跟他走兩里吧!
【呂】 無論誰拉夫你走一里路﹐你要同他去走二里。
【欽】 有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
【文】 或強爾行一里、則偕之行二里、
【中】 若有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
【漢】 有人強迫你走一里路,你就陪他走兩里。
【簡】 有人逼你跟他走一里路,就跟他走兩里路。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 逼(ㄅㄧ) 你(ㄋㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 里(ㄌㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 二(ㄦˋ) 里(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】If anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
馬太福音 5:41
|
|
42 |
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
【當】有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
【新】 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
【現】 有人向你要東西,就給他;有人向你借些甚麼,就借給他。」
【呂】 向你求的﹐你要給他;想要向你借的﹐你別轉臉不顧他。
【欽】 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
【文】 求爾者與之、借爾者勿卻、○
【中】 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
【漢】 有求你甚麼的,就給他;有向你借貸的,就不要拒絕。」
【簡】 有人向你要東西,就給他。有人問你借東西,就借他。
【注】有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 貸(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 。」
【NIV】Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
馬太福音 5:42
|
|
43 |
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
【當】「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
【新】 「你們聽過有這樣的吩咐:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
【現】 「你們又聽過這樣的教訓說:『愛你的朋友,恨你的仇敵。』
【呂】 「你們曾聽見有話說:『要愛你的鄰舍﹐恨你的仇敵』。
【欽】 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
【文】 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
【中】 「你們聽見有話說:『愛你的鄰舍』和『恨你的仇敵』,
【漢】 「你們聽過有這樣的話:『愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
【簡】 「你們聽過有個教導說:『你們應該愛鄰居,恨仇敵』[參看舊約《利未記》十九章十八節]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『當(ㄉㄤ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。』
【NIV】"You have heard that it was said, 'Love your neighbor ote style="f" caller="+"> 5:43 Lev. 19:18 and hate your enemy.'
馬太福音 5:43
|
|
44 |
只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
【當】但我告訴你們,要愛仇敵,為迫害你們的人禱告。
【新】 可是我告訴你們,當愛你們的仇敵,為迫害你們的祈禱,
【現】 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,並且為迫害你們的人禱告。
【呂】 但是我告訴你們﹐要愛你們的仇敵(有古卷加:要給咒詛你們的祝福;要好待那恨惡你們的)﹐要為那逼迫你們(有古卷加:和誣衊你們)的禱告。
【欽】 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,咒詛你們的要為他祝福,恨你們的要待他好,為那凌辱你們、逼迫你們的禱告。
【文】 惟我語汝、敵爾者愛之、窘逐爾者、為之祈禱、
【中】 只是我告訴你們,愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
【漢】 但是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那些迫害你們的人禱告。
【簡】 但我告訴你們,你們應該愛仇敵,為那迫害你們的人禱告。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
馬太福音 5:44
|
|
45 |
這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
【當】這樣,你們才是天父的孩子。因為祂讓陽光照好人也照壞人,降雨給義人也給惡人。
【新】 好叫你們成為你們天父的兒子;因為他使太陽照惡人,也照好人;降雨給義人,也給不義的人。
【現】 這樣,你們才可以作天父的兒女。因為,天父使太陽照好人,同樣也照壞人;降雨給行善的,也給作惡的。
【呂】 這樣﹐你們纔可以做你們天上的父的兒女;因為他安排日出 是照惡人 也照好人;他下雨是給老實人 也給不老實的人。
【欽】 這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
【文】 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善者、雨降於義不義者也、
【中】 這樣,就可以像你們的天父,因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
【漢】 這樣,你們才可以作天父的兒子,因為他使太陽照好人,也照壞人;降雨給義人,也給不義的人。
【簡】 這樣,你們才能成為天父的兒女,因為他使太陽照好人,也照壞人;他下雨給正直的人,也下雨給邪惡的人。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 照(ㄓㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 歹(ㄉㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 給(ㄍㄟˇ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】that you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
馬太福音 5:45
|
|
46 |
你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
【當】如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼值得嘉獎的呢?就是稅吏也會這樣做。
【新】 如果你們只愛那些愛你們的人,有什麼賞賜呢?稅吏不也是這樣作嗎?
【現】 假如你們只愛那些愛你們的,上帝又何必獎賞你們呢?就連稅棍也會這樣做!
【呂】 你們若愛那愛你們的﹐有甚麼賞報可得呢?就是收稅人不也是這樣行麼?
【欽】 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
【文】 爾若愛乎愛爾者、有何賞耶、稅吏不亦然乎、
【中】 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
【漢】 如果你們只愛那些愛你們的人,有甚麼獎賞呢?稅吏不也是這樣做嗎?
【簡】 你們如果只愛那愛你們的人,會得到什麼獎賞呢?收稅員不也那樣做嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 單(ㄉㄢ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
馬太福音 5:46
|
|
47 |
你們若單請你弟兄的安,比人有什麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
【當】如果你們只問候自己的弟兄,有什麼特別呢?就是外族人也會這樣做。
【新】 如果你們單問候你們的弟兄,有什麼特別呢?教外人不也是這樣作嗎?
【現】 假如你們只向朋友打招呼,那又有甚麼了不起呢?就連異教徒也會這樣做!
【呂】 你們若單給你們的弟兄請安﹐比人有甚麼長處呢?就是外國人不也是這樣行麼?
【欽】 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢,就是稅吏不也是這樣行麼?
【文】 爾惟問安於兄弟、有何過人耶、異邦人不亦然乎、
【中】 你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
【漢】 如果你們只問候自己的弟兄,有甚麼比別人強呢?外族人不也是這樣做嗎?」
【簡】 你們如果只向自己的弟兄問好,又比別人好到哪裡去呢?不信主的人不也那樣做嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 單(ㄉㄢ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) ,比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
馬太福音 5:47
|
|
48 |
所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」
【當】所以,你們要純全,正如你們的天父是純全的。
【新】 所以你們要完全,正如你們的天父是完全的。」
【現】 你們要完全,正像你們的天父是完全的。」
【呂】 所以你們要完全﹐像你們的天父那麼完全。
【欽】 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。
【文】 故當純全、若爾天父焉、
【中】 所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。
【漢】 「所以,你們要完全,正如你們的天父是完全的。」
【簡】 你們要完美,像你們的天父是完美的一樣。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
馬太福音 5:48
|