和合本
使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。

當代聖經譯本
使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使人和平的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「促進和平的人多麼有福啊;上帝要稱他們為兒女!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
使人和睦的人有福了!因為他們必稱為上帝的兒子。

CNET中譯本
使人和睦的人有福了,因為他們必稱為 神的兒子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
致和者福矣、以其將稱為上帝子也、

新漢語譯本
締造和好關係的人有福了,因為他們必稱為神的兒子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
使人和睦相處的人是有福的,因為他們將被稱為上帝的兒女。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”