和合本
只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。

當代聖經譯本
但我告訴你們,凡無緣無故向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,必被判罪。人若說弟兄是『拉加』,必被公議會審判;人若說弟兄是『摩利』,必難逃地獄的火。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是我告訴你們,向弟兄動怒的,也應受裁判;罵弟兄為『廢物』的,得上法庭;罵弟兄為『蠢東西』的,逃不了地獄的火刑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只是我告訴你們,凡無緣無故向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是愚妄的,難免地獄的火。

CNET中譯本
只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,必受審判;凡侮辱弟兄的,必受公會的審斷;凡罵弟兄『蠢材』的,必受地獄的火。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、

新漢語譯本
但是我告訴你們,凡是對弟兄動怒的,都要受審判;無論誰罵弟兄『拉加』,都要受公議會的審判;無論誰罵弟兄『魔利』,都要遭受地獄的火。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我告訴你們,凡是對別人動怒的,都要受審判;罵別人是『沒用的傢伙』的,都得上法庭受審;罵別人是『呆子』的,都可能受地獄之火的焚燒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”