和合本
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

當代聖經譯本
人點亮了燈,不會把它放在斗底下,而是放在燈臺上,好照亮全家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人點了燈,不會放在量器底下,而是放在燈台上,就照亮一家人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
沒有人點亮了燈去放在斗底下,一定是放在燈臺上,好照亮全家的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。

CNET中譯本
人點燈,不放在斗底下,而是放在燈臺上,照亮一家的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、

新漢語譯本
人點了燈,不會放在斗底下,而是放在燈台上,好照亮屋裡所有的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也沒有人點了燈,用籃子蓋著,一定放在燈台上,讓它為全屋的人提供亮光。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”