和合本
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

當代聖經譯本
耶穌看見這些人群,就上了山,剛坐下,門徒便走到祂跟前,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌看見群眾,就上了山;他坐下之後,門徒來到他跟前,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌看見一大群人,就上山;坐了下來,他的門徒環繞在他左右。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,

CNET中譯本
當耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌見眾、乃登山、既坐、門徒就焉、

新漢語譯本
耶穌看見這一大群人,就上了山。他坐下來,門徒就來到他那裡,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌看到這麼多人,便到山腰坐下。門徒來了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”