和合本
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

當代聖經譯本
不可指著地起誓,因為地是上帝的腳凳。不可指著聖城耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
不可指著地發誓,因為地是 神的腳凳;不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的京城;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不可指地發誓,因為地是上帝的腳凳;也不可指著耶路撒冷發誓,因為它是大君王的城;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;

CNET中譯本
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為它是大君的京城。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
勿指地、以地乃其足幾也、勿指耶路撒冷、以其為大君之京師也、

新漢語譯本
不可指著地起誓,因為地是神的腳凳;不可指著耶路撒冷起誓,因為那是大君王的城;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也不可指著地發誓,因為地是上帝的腳墊;也不可指著耶路撒冷發誓,因為那是大王[上帝]的京城;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”