|
1 |
耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。
【當】耶穌和門徒離耶路撒冷越來越近了,他們來到橄欖山旁的伯法其。
【新】 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
【現】 他們走近耶路撒冷,到了橄欖山地區的伯法其。耶穌派遣兩個門徒先走,
【呂】 耶穌和門徒(希臘文:他們)走近耶路撒冷﹐來到伯法其﹐橄欖山那裡﹐耶穌便差遣兩個門徒﹐
【欽】 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那?。
【文】 近耶路撒冷、至伯法其、於橄欖山、耶穌遣二門徒、
【中】 當耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了橄欖山旁的伯法其,耶穌打發兩個門徒,
【漢】 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其,耶穌就差遣兩個門徒,
【簡】 耶穌和門徒到了耶路撒冷附近橄欖山上的伯法其,便打發兩個門徒,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 其(ㄐㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
馬太福音 21:1
|
|
2 |
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。
【當】耶穌派兩個門徒進村,並對他們說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
【新】 對他們說:「你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟它在一起。把它們解開,牽來給我。
【現】 吩咐他們:「你們到前面的村莊去。你們會立刻看見一匹驢和一匹小驢拴在一起;把牠們解開,牽來給我。
【呂】 對他門說:「往你們對面的村子去﹐你們即刻會看見一匹驢拴著﹐有隻驢駒同在一起;解開了﹐給我牽來。
【欽】 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子?去,必看見一匹驢拴在那?,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這?來。
【文】 曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
【中】 對他們說:「你們往前面村子裡去,立刻會看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處,你們把牠們解開,牽來給我。
【漢】 對他們說:「你們到對面的村子去,到了就會看見一頭驢拴在那裡,旁邊還有一頭小驢。把牠們解開,牽到我這裡來。
【簡】 吩咐他們說:「你們到前面那個村子裡去,就會看到一匹母驢拴在那裡,旁邊還有一匹小驢,把牠們解開,牽到我這裡來。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) ,牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
馬太福音 21:2
|
|
3 |
若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。
【當】要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
【新】 如果有人問你們,就要說:『主需要它們。』他會立刻讓你們牽走。」
【現】 如果有人對你們說甚麼,就告訴他:『主要用牠們』,他會立刻讓你們把牠們牽來。」
【呂】 若有人對你們說甚麼﹐你們要說:『主需要牠們』;他就立刻把牠們送來。」
【欽】 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。
【文】 有詰爾者、則曰主需之、彼即遣之、
【中】 若有人對你們說甚麼,你們就說『主要用牠們』,他必立時讓你們牽來。」
【漢】 如果有人對你們說甚麼,你們要說:『主要用牠們,很快就會把牠們送回來。』」
【簡】 如果有人對你們說甚麼,就說主要用牠們,那人就會立刻讓你們牽來。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。』那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 牽(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."
馬太福音 21:3
|
|
4 |
這事成就是要應驗先知的話,說:
【當】這件事是要應驗先知的話:
【新】 這件事應驗了先知所說的:
【現】 這件事是要實現先知所說的:
【呂】 這事發生了﹐是要應驗那藉神言人所說的話﹐說:
【欽】 這事成就是要應驗先知的話,說:
【文】 是乃應先知所言云、
【中】 這事成就,是要應驗先知的話,說:
【漢】 這件事發生,是要應驗先知所說的話:
【簡】 這事發生,是要應驗上帝透過先知撒迦利亞所說的下面這個預言:
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
馬太福音 21:4
|
|
5 |
要對錫安的居民(原文作女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」
【當】「要對錫安城說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』」
【新】 「要對錫安的居民(「居民」原文作「女子」)說:『看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。』」
【現】 去告訴錫安城的兒女:看哪,你們的君王來了!他謙遜地騎在驢背上,騎在小驢的背上。
【呂】 「要對錫安的子民說﹐『看哪﹐你的王來到你這裡﹐柔和柔和﹐又騎著驢﹐騎著驢駒﹐就是負重的驢的崽。』」
【欽】 要對錫安的民女說:「看哪,你的王來到你這?,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」
【文】 告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重者之子也、
【中】 「要對錫安的居民說:『看哪!你的王來到你這裡,是謙柔的,又騎著驢,就是騎著驢的駒子。』」
【漢】 要對錫安的女兒說,「看啊,你的王到你這裡來了,他態度謙和,騎著驢,騎著小驢,就是騎著驢的駒子。」
【簡】 去告訴錫安的人說:[錫安就是耶路撒冷]看哪,你們的王到你們這裡來了!他很柔和,騎著驢子-一匹小驢子。[參看舊約《撒迦利亞書》九章九節]
【注】要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 溫(ㄨㄣ) 柔(ㄖㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】"Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.' "
馬太福音 21:5
|
|
6 |
門徒就照耶穌所吩咐的去行,
【當】兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,
【新】 門徒照著耶穌的吩咐去作。
【現】 兩個門徒依照耶穌的話做了。
【呂】 門徒就去﹐照耶穌所吩咐他們的去作﹐
【欽】 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
【文】 門徒遂往、如命而行、
【中】 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
【漢】 兩個門徒照耶穌所指示的去做。
【簡】 門徒照耶穌所吩咐的去做,
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】The disciples went and did as Jesus had instructed them.
馬太福音 21:6
|
|
7 |
牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【當】把母驢和驢駒帶了回來。他們把自己的衣服蓋在驢背上,讓耶穌騎上去。
【新】 牽了驢和小驢來,把衣服搭在它們上面,耶穌就騎上。
【現】 他們把驢和小驢牽了來,把自己的衣服搭在驢背上,然後請耶穌騎上去。
【呂】 把驢和驢駒牽來﹐將自己的衣裳搭在上面;耶穌就騎上。
【欽】 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
【文】 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
【中】 牽了驢和驢駒來,把自己的外衣搭在牠們上面,耶穌就騎上去。
【漢】 他們牽了驢和小驢來,把自己的衣服搭在兩頭驢上,耶穌就騎上去。
【簡】 牽來驢子和小驢,把自己的外衣搭在驢背上,耶穌就騎上去。
【注】牽(ㄑㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
馬太福音 21:7
|
|
8 |
眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
【當】許多人把衣服鋪在路上,也有些人砍下樹枝鋪在路上。
【新】 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,也有人從樹上把樹枝砍下來,鋪在路上。
【現】 群眾中有許多人把自己的衣服鋪在路上,也有些人拿樹上砍下的樹枝鋪在路上。
【呂】 大多數的群眾都把自己的衣裳舖在路上;另有人從樹上砍下枝子﹐鋪在路上。
【欽】 眾人把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。
【文】 眾中多以衣布途、或伐樹枝布之、
【中】 有許多人把衣服鋪在路上,還有人砍下樹枝來鋪在路上。
【漢】 有一大群人把自己的衣服鋪在路上,又有些人從樹上砍下枝子鋪在路上。
【簡】 一大群人用自己的外衣為耶穌鋪路,還有人砍來樹枝,鋪在路上。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 半(ㄅㄢˋ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
馬太福音 21:8
|
|
9 |
前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」
【當】眾人前呼後擁,歡呼著說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名來的當受稱頌! 和散那歸於至高之處的上帝!」
【新】 前呼後擁的群眾喊叫著:「『和散那』歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱『和散那』。」
【現】 前行後隨的人群大聲呼喊:「頌讚歸於大衛之子!願上帝賜福給奉主名來的那位!頌讚歸於至高的上帝!」
【呂】 前行後隨的群眾都喊著說:「願頌讚(音譯:和散那)歸於大衛的子孫哦!奉主名來的是當受祝頌的!在至高之處獻頌讚(音譯:和散那)哦!」
【欽】 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!
【文】 前行後從之眾呼曰、大衛之裔、和散那、即求援之意奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、和散那、
【中】 群眾前呼後擁的喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的,是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
【漢】 群眾前呼後擁,喊叫說:「和散那歸於大衛之子!那奉主名來的是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
【簡】 眾人前呼後擁地喊著說:為大衛的子孫高呼「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]奉主名而來的那位該受讚美!願讚美的呼聲「和散那」響徹天上!
【注】前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 後(ㄏㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) (原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) )歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) !奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) !」
【NIV】The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest heaven!"
馬太福音 21:9
|
|
10 |
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
【當】耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
【新】 耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:「這人是誰?」
【現】 耶穌進耶路撒冷的時候,全城都騷動起來。有人問:「這個人到底是誰?」
【呂】 耶穌進耶路撒冷﹐全城都驚動了;他們說:「這是誰阿?」
【欽】 耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
【文】 既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
【中】 耶穌進到耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
【漢】 耶穌進入耶路撒冷的時候,全城轟動,眾人說:「這人是誰?」
【簡】 耶穌進了耶路撒冷,全城的人都騷動起來,說:「這是誰?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,合(ㄏㄜˊ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
馬太福音 21:10
|
|
11 |
眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
【當】眾人說:「祂是先知耶穌,來自加利利的拿撒勒。」
【新】 大家都說:「這就是那先知耶穌,是從加利利的拿撒勒來的。」
【現】 群眾回答:「他是加利利省拿撒勒的先知耶穌。」
【呂】 群眾說:「這是神言人耶穌﹐出於加利利之拿撒勒的。」
【欽】 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
【文】 眾曰、加利利之拿撒勒先知耶穌也、○
【中】 群眾說:「這是加利利 拿撒勒的先知耶穌。」
【漢】 群眾說:「這就是從加利利的拿撒勒來的先知耶穌。」
【簡】 大家回答說:「這是耶穌-從加利利省的拿撒勒來的先知。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
馬太福音 21:11
|
|
12 |
耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
【當】耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,又推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
【新】 耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
【現】 耶穌進了聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人趕出去。他推倒了兌換銀錢的人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
【呂】 耶穌進了殿院﹐把殿院裡一切賣東西的和賣東西的人都趕出﹐推倒了兌換銀錢的人的桌子﹐和賣鴿子的人的凳子﹐
【欽】 耶穌進了上帝的殿,趕出殿?一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
【文】 耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之幾、及鬻鴿者之椅、
【中】 耶穌進入聖殿,趕出殿院裡一切作買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
【漢】 耶穌進了聖殿,把聖殿裡所有做買賣的人都趕走,推翻銀錢兌換人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
【簡】 耶穌進入聖殿,趕出所有在裡面做買賣的人,推倒兌換銀錢的人所用的桌子和賣鴿子的人所用的凳子,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 兌(ㄉㄨㄟˋ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 賣(ㄇㄞˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 凳(ㄉㄥˋ) 子(ㄗ˙) ;
【NIV】Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
馬太福音 21:12
|
|
13 |
對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。」
【當】耶穌斥責他們說:「聖經上說,『我的殿必稱為禱告的殿。』你們竟把它變成了賊窩。」
【新】 又對他們說:「經上記著:『我的殿要稱為禱告的殿。』你們竟把它弄成賊窩了。」
【現】 對他們說:「聖經記載,上帝說:『我的聖殿要作禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩!」
【呂】 對他們說:「經上記著說:「我的殿必須稱為禱告之殿』;你們 倒使它做強盜的巢穴了!」
【欽】 對他們說:「經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。」
【文】 曰、經雲、我室必稱為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、
【中】 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿。』你們倒使它變成了賊窩!」
【漢】 對他們說:「經上記著:『我的聖殿要稱為禱告的殿。』你們竟使它淪為賊窩!」
【簡】 對那些人說:「聖經上寫著,上帝說:『我的聖殿將被稱為禱告的殿堂』[參看舊約《以賽亞書》五十六章七節],你們竟把它變成賊窩了!」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 窩(ㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.' "
馬太福音 21:13
|
|
14 |
在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
【當】殿中的瞎子和瘸子都來到耶穌面前,祂便醫好了他們。
【新】 殿裡的瞎子和瘸腿的都走過來,耶穌就醫好他們。
【現】 有失明的和跛腳的到聖殿裡來找耶穌;他就治好他們。
【呂】 在殿院裡 有瞎子和瘸子上耶穌跟前來;耶穌治好了他們。
【欽】 在殿?有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們。
【文】 有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
【中】 在殿院裡,有瞎子和瘸子來到耶穌跟前,他就治好了他們。
【漢】 有些瞎子和瘸子到聖殿來見耶穌,耶穌就治好了他們。
【簡】 一些瞎眼的和跛腳的到聖殿來見耶穌,耶穌就治好他們。
【注】在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
馬太福音 21:14
|
|
15 |
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
【當】祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後 裔!」便十分惱怒。
【新】 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫「『和散那』歸於大衛的子孫」,就很忿怒,
【現】 祭司長和經學教師看見耶穌所行的許多奇蹟,又聽見兒童在聖殿裡呼喊:「頌讚歸於大衛之子!」就很惱怒。
【呂】 祭司長和經學士看見他所行希奇的事﹐又見小孩子們在殿院裡喊著說:「願頌讚(音譯:和散那)歸於大衛的子孫!」就很惱怒﹐
【欽】 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿?喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
【文】 祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、和散那、則恚、
【中】 但祭司長和律法師看見耶穌所行的奇事,又聽見小孩子在殿裡喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
【漢】 祭司長和律法教師看見耶穌所行的奇事,又看見孩子們在聖殿裡喊叫說「和散那歸於大衛之子」,就很生氣,
【簡】 可是猶太教的祭司長和摩西法律教師看到他所行的神跡,又聽見小孩子在聖殿裡喊著說:「向大衛的子孫高呼『和散那』!」都很惱怒,
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「和(ㄏㄨㄛ˙) 散(ㄙㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ,
【NIV】But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
馬太福音 21:15
|
|
16 |
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
【當】他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」 耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們沒有讀過嗎?」
【新】 對耶穌說:「你聽見他們說什麼嗎?」耶穌說:「我聽見了。』你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美。』這話你們沒有念過嗎?」
【現】 他們問耶穌:「你聽見他們在喊些甚麼嗎?」耶穌回答:「聽到了。聖經上所說『你使兒童和嬰兒發出完美的頌讚』這句話,你們沒有念過嗎?」
【呂】 對耶穌說:「這些人所說的 你聽見了麼?」耶穌對他們說:「聽見了;你們沒有誦讀過:『從嬰孩和嗍奶者口中﹐你使頌讚完備』麼?」
【欽】 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
【文】 語耶穌曰、若輩所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
【中】 對他說:「你聽見他們在叫甚麼嗎?」耶穌回答說:「聽見。經上說:『從孩童和嬰孩的口中,你為自己預備了讚美的話。』你們沒有念過嗎?」
【漢】 對耶穌說:「他們所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們說:「我聽見了。難道你們沒有唸過這句話嗎?『你從孩子和嬰兒的口中,為自己預備了讚美。』」
【簡】 就問他說:「你聽見這些孩子在說甚麼嗎?」耶穌回答說:「聽見了。聖經上寫著:您得到小孩和嬰兒嘴裡所發出的讚美。[參看舊約《詩篇》八篇二節]這話你們沒有讀過嗎?」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 』的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, " 'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise' ote style="f" caller="+"> 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint) ?"
馬太福音 21:16
|
|
17 |
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
【當】然後,祂便離開他們,到城外伯大尼住宿。
【新】 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
【現】 於是耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
【呂】 於是離開他們﹐出城到伯大尼﹐在那裡住宿。
【欽】 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那?住宿。
【文】 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
【中】 於是耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
【漢】 於是他離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過夜。
【簡】 說完,他就離開他們,走往城外,到伯大尼去過夜。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
馬太福音 21:17
|
|
18 |
早晨回城的時候,他餓了,
【當】第二天清早,耶穌在回城的途中餓了。
【新】 耶穌清早回城的時候,覺得餓了。
【現】 第二天一早,在回城裡去的路上,耶穌餓了。
【呂】 早晨再上城裡去的時候﹐耶穌餓了。
【欽】 早晨回城的時候,他餓了,
【文】 來朝返城時、耶穌飢、
【中】 第二天清早進城的時候,他餓了,
【漢】 清晨,回到城裡去的時候,耶穌餓了。
【簡】 清早回城的時候,他餓了,
【注】早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
馬太福音 21:18
|
|
19 |
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
【當】祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。 祂對那棵樹說:「你將再不會結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
【新】 他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上什麼也找不到,只有葉子,就對樹說:「你永遠不再結果子了。」那棵樹就立刻枯萎。
【現】 他看見路旁有一棵無花果樹,就走上前去,卻找不到甚麼,只有葉子。因此他指著樹說:「你永遠不會再結果子!」那棵無花果樹立刻枯乾了。
【呂】 看見一棵無花果樹在路旁﹐就走到那裡﹐卻找不著甚麼在那樹上﹐不過單有葉子﹐於是對那樹說:「今後你永遠不能再結果子了!」那無花果樹立時就枯乾。
【欽】 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
【文】 道旁見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
【中】 看見路旁有一棵無花果樹,就走過去,在樹上找不著甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不再結果子!」那無花果樹立刻就枯萎了。
【漢】 他看見路邊有棵無花果樹,就走過去,可是樹上除了葉子,甚麼也找不著,就對樹說:「從今以後,你永遠不結果子了!」那無花果樹立刻枯萎了。
【簡】 看到路旁有一棵無花果樹,就走到樹前。然而樹上只有葉子,找不到果實。他就對樹說:「願你永遠不再結果!」那無花果樹馬上就枯萎了。[據說耶路撒冷的無花果樹先結果實再長葉子,而且葉子出現的時候,果實已經成熟可吃了。但耶穌看到的這棵無花果樹卻只有葉子,沒有果實。《馬可福音》十一章十三節說,那時不是採收無花果的季節,所以這棵樹上沒有果實,並不是因為它的果實被採收了,而是它原來就沒有結果實,因此受到耶穌的詛咒。]
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。」那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
馬太福音 21:19
|
|
20 |
門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
【當】門徒見了就驚奇地問:「這棵樹怎麼一下子枯萎了?」
【新】 門徒看見了,十分驚奇,說:「這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?」
【現】 門徒看到這情形,大感驚奇。他們問:「這棵樹為甚麼會立刻枯乾了呢?」
【呂】 門徒看見了﹐便希奇說:「那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?」
【欽】 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
【文】 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
【中】 門徒看見便驚訝,說:「怎麼無花果樹一下子就枯萎了呢?」
【漢】 門徒看到了,感到驚奇,說:「這無花果樹怎麼立刻枯萎了?」
【簡】 門徒看了,驚訝地問:「這無花果樹怎麼馬上枯萎了呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
馬太福音 21:20
|
|
21 |
耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』也必成就。
【當】耶穌回答說:「我實在告訴你們,如果你們有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯乾,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
【新】 耶穌回答他們:「我實在告訴你們,如果你們有信心,不懷疑,不但能作我對無花果樹所作的,就是對這座山說『移開,投到海裡去』,也必成就。
【現】 耶穌回答:「我鄭重地告訴你們,如果你們信而不疑,我對這棵無花果樹所做的,你們也做得到。不但這樣,你們甚至能夠對這座山說:『起來,投到海裡去!』也一定會實現。
【呂】 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們﹐你們若有信心﹐不疑惑﹐不但能行無花果樹所遭遇的事﹐就使對這座山說:『你被拔起來﹐拋在海裡』﹐也必成就的。
【欽】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海?!』也必成就。
【文】 耶穌曰、我誠語汝、爾若信而不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
【中】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說『你移離此地,投到海裡』,也必實現。
【漢】 耶穌回答他們說:「我實在告訴你們,如果你們有信心,不疑惑,不單能做我對這無花果樹所做的事,就是對這座山說:『去,投進海裡!』也要成就。
【簡】 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們如果有信心,不懷疑,你們不但能做我剛才對這無花果樹所做的事,就是對這山說:『走,投到海裡去!』山也會真的投到海裡去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 疑(ㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 開(ㄎㄞ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) !』也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
馬太福音 21:21
|
|
22 |
你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
【當】所以,你們禱告時無論求什麼,只要有信心,就必定得到。」
【新】 你們禱告,無論求什麼,只要相信,都必得著。」
【現】 只要有信心,你們在禱告中所求的一切都會得到。」
【呂】 凡你們禱告 無論求甚麼﹐只要相信﹐就必得著。」
【欽】 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」
【文】 且祈禱時、凡爾所求、信則得之、○
【中】 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」
【漢】 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得到。」
【簡】 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都會得到。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。」
【NIV】If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
馬太福音 21:22
|
|
23 |
耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【當】耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老來質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
【新】 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:「你憑什麼權柄作這些事?誰給你這權柄?」
【現】 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和猶太人的長老來見他,問他:「你憑甚麼權柄做這些事?是誰給你這權呢?」
【呂】 耶穌進了殿院﹐正教訓人的時候﹐祭司長和民間的長老們上他跟前來﹐說:「你仗著甚麼權柄作這些事阿?誰給你這權柄呢?」
【欽】 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」
【文】 耶穌入殿訓誨、祭司諸長、民間長老就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
【中】 耶穌進了殿院,正教導人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你憑著甚麼權柄作這些事?是誰授權給你呢?」
【漢】 耶穌進了聖殿,他正在教導人的時候,祭司長和民間的長老來到耶穌那裡,說:「你憑甚麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
【簡】 耶穌進入聖殿,在教導人的時候,猶太教的祭司長和百姓的長老來問他說:「你憑甚麼權力做這些事呢?誰給你這權力的?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,正(ㄓㄥ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ?給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
馬太福音 21:23
|
|
24 |
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
【當】耶穌說:「我也要問你們一個問題,你們回答了,我就告訴你們我憑什麼權柄做這些事。
【新】 耶穌回答他們:「我也要問你們一句話,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑什麼權柄作這些事。
【現】 耶穌回答他們:「我先問你們一句話,如果你們回答我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。
【呂】 耶穌回答他們說:「我 也要問你們一件事;你們若把那事告訴我﹐我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事:
【欽】 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
【文】 耶穌曰、我亦問爾一言、爾告我、則我亦告爾以何權行是、
【中】 耶穌回答說:「我也要問你們一個問題,你們若回答我,我就告訴你們我憑著甚麼權柄作這些事。
【漢】 耶穌回答他們說:「我也要問你們一件事,如果你們告訴我,我就告訴你們我憑甚麼權柄做這些事。
【簡】 耶穌回答說:「我也要問你們一個問題。你們如果回答我,我就告訴你們我憑甚麼權力做這些事情。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 我(ㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
馬太福音 21:24
|
|
25 |
約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來,』他必對我們說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
【當】約翰的洗禮是從哪裡來的?從天上來的,還是從人來的?」 他們便彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,祂一定會問我們,『那你們為什麼不信他?』
【新】 約翰的洗禮是從哪裡來的呢?是從天上來的,還是從人來的呢?」他們就彼此議論:「如果我們說『是從天上來的』,他會問我們』那你們為什麼不信他呢?』
【現】 約翰施洗的權是從哪裡來的?是從上帝還是從人來的呢?」他們開始彼此爭辯起來,說:「我們該怎樣回答呢?如果我們說『從上帝那裡來的』,他會說:『那麼你們為甚麼不相信約翰呢?』
【呂】 約翰的洗禮是從哪裡來的?是由於天呢?還是由於人呢?」他們就彼此議論說:「我們若說『由於天』呢﹐他就會對我們說:『那你們為甚麼不信他?』
【欽】 約翰的洗禮是從那?來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
【文】 約翰之洗奚自、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若雲自天、彼必曰曷不信之、
【中】 約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必會問:『這樣,為甚麼你們不信他呢?』
【漢】 約翰的洗禮是從哪裡來的?是從天上還是從人那裡來的呢?」他們彼此議論說:「如果我們說『是從天上來的』,他就會對我們說:『那你們為甚麼不相信約翰?』
【簡】 約翰為人施洗的權力是從那裡來的?是從天上的上帝來的,還是從世人來的?」他們彼此商議說:「如果我們說:『是從天上的上帝來的』,他就會問:『那麼你們為甚麼不相信他呢?』
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,』他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】John's baptism-where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
馬太福音 21:25
|
|
26 |
若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
【當】但如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們相信約翰是個先 知。」
【新】 如果我們說『是從人來的』,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。」
【現】 如果我們說『從人那裡來的』,恐怕群眾會對付我們,因為他們都相信約翰是個先知。」
【呂】 若說『由於人』呢﹐我們又怕民眾﹐因為眾人都以約翰為神言人。」
【欽】 若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」
【文】 若雲自人、我又畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
【中】 但我們若說『從人間來』,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。」
【漢】 如果我們說『是從人那裡來的』,我們又懼怕群眾,因為所有人都認為約翰是先知。」
【簡】 如果我們說:『是從世人來的』,恐怕百姓會憤怒,因為他們都認為約翰是上帝派來的先知。」
【注】若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 』,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】But if we say, 'Of human origin'-we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
馬太福音 21:26
|
|
27 |
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
【當】於是,他們回答耶穌說:「我們不知道。」 耶穌說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
【新】 於是回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我憑什麼權柄作這些事。
【現】 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌對他們說:「那麼,我也不告訴你們我憑著甚麼權柄做這些事。」
【呂】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也就對他們說:「我 也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
【欽】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
【文】 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
【中】 於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「那麼,我也不告訴你們我憑著甚麼權柄作這些事。」
【漢】 於是他們回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌對他們說:「我也不告訴你們,我憑甚麼權柄做這些事了。」
【簡】 所以他們回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「那麼,我也不告訴你們我是憑甚麼權力做這些事的。」
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 我(ㄨㄛˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
馬太福音 21:27
|
|
28 |
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
【當】耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
【新】 「你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』
【現】 耶穌又說:「另有一個比喻,我想知道你們的看法。某人有兩個兒子,他對老大說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』
【呂】 「但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:『孩子﹐你去;你今天在葡萄園裡工作吧。』
【欽】 又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園?去作工。』
【文】 或有二子、謂其長子曰、我子、今日往葡萄園工作、
【中】 又說:「一個人有兩個兒子,他對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去工作吧。』
【漢】 「你們怎麼認為?人有兩個兒子,他到大兒子那裡,說:『孩子,今天你到葡萄園去工作吧。』
【簡】 耶穌又說:「某人有兩個兒子。他去跟大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園去工作。』
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。』
【NIV】"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
馬太福音 21:28
|
|
29 |
他回答說:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
【當】「大兒子回答說,『我不去!』但後來他改變了主意,就去了。
【新】 他說:『我不想去。』但後來他改變主意,就去了。
【現】 他回答:『我不去。』可是後來他改變了主意,就去了。
【呂】 他回答說﹐『阿爸(希臘文:主阿)﹐我去』;卻沒有去。
【欽】 他回答說:『我不去。』以後自己懊悔,就去了。
【文】 對以不往、後悔而往、
【中】 他回答說:『我不去。』以後他回心轉意就去了。
【漢】 「大兒子回答說:『我不想去。』但後來他改變了主意,還是去了。
【簡】 「大兒子回答說:『我不去。』可是後來懊悔,就去了。
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 』,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】" 'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
馬太福音 21:29
|
|
30 |
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
【當】「那父親又對小兒子說,『你今天到葡萄園工作吧!』小兒子回答說,『好的,父親。』他答應了,卻沒有去。
【新】 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:『父親,我會去的。』後來卻沒有去。
【現】 父親也對老二說同樣的話。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是並沒有去。
【呂】 又走上前去對老二也這樣說;他回答說﹐『我不願意』;後來後悔﹐去了。
【欽】 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父阿,我去。』他卻不去。
【文】 謂其仲子亦如之、對曰、主、諾、既而不往、
【中】 父親又對小兒子同樣的說,他回答說:『父啊,我去。』他卻沒有去。
【漢】 「父親又到小兒子那裡,說同樣的話。小兒子回答說:『父親,我去。』卻沒有去。
【簡】 「父親也去跟小兒子這樣說。小兒子回答說:『爸,我去!』但實際上卻沒有去。
【注】又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 』,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
馬太福音 21:30
|
|
31 |
你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
【當】「你們認為這兩個兒子,到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
【新】 這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?」他們說:「大兒子。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
【現】 這兩個兒子究竟哪一個遵照了父親的意思呢?」他們說:「那大兒子。」耶穌說:「我鄭重地告訴你們,稅棍和娼妓要比你們先成為上帝國的子民。
【呂】 這兩人中﹐進實行了那父親的意旨呢?」他們說:「那後者。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們﹐收稅人和妓女比你們先進上帝的國呢!
【欽】 你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。
【文】 二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
【中】 你們想想,這兩個兒子那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進 神的國!
【漢】 「這兩個兒子,哪一個遵行了父親的意思呢?」他們說:「大兒子。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓比你們先進入神的國。
【簡】 「這兩個兒子,哪一個遵照父親的意思去做呢?」他們回答說:「老大。」耶穌說:「我實在告訴你們,收稅員和娼妓將比你們先進上帝的國度。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 父(ㄈㄨˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
馬太福音 21:31
|
|
32 |
因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
【當】因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
【新】 約翰來到你們那裡,指示你們行義路(或譯:「約翰在義路中,來到你們這裡」),你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
【現】 因為施洗者約翰來了,他指示你們應當走的正路,你們不信他;可是稅棍和娼妓倒信了他。你們看見了仍然沒有改變心意,還是不信他。」
【呂】 因為約翰引著義路到你們這裡來﹐你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後﹐還是沒有後悔而去信他。
【欽】 因為約翰遵著義路到你們這?來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。
【文】 蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○
【中】 因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他,稅吏和娼妓卻相信他。你們雖然見到這些事,後來還是不回心轉意去信他。
【漢】 因為約翰到你們這裡來,指引你們走義路,你們不相信他,而稅吏和娼妓卻相信了他。你們雖然看見了,後來還是沒有悔改相信他。」
【簡】 因為施洗者約翰來,指示你們怎樣成為上帝眼中正直清白的人,你們都不相信他;收稅員和娼妓反而相信了。你們甚至看到他們相信了,還是不肯認罪悔改,不肯相信他。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 路(ㄌㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 娼(ㄔㄤ) 妓(ㄐㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 去(ㄑㄩˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
馬太福音 21:32
|
|
33 |
「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
【當】「你們再聽一個比喻。有個園主栽種了一個葡萄園,在園子的四周建造圍牆,又在園中挖了一個榨酒池,建了一座瞭望臺,然後把葡萄園租給佃戶,就出遠門了。
【新】 「你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望台,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。
【現】 耶穌又說:「你們再聽另一個比喻吧!有一個園主開墾了一個葡萄園,周圍用籬笆圍著,在園中挖了一個榨酒池,蓋了一座守望台,然後把葡萄園租給佃戶,自己出外旅行去了。
【呂】 「你們聽另一個比喻吧:有一個做家主的人栽了一個葡萄園﹐周圍給安上籬笆﹐裡面挖了一個酒醡﹐造了一座守望樓﹐租給葡萄園工﹐就出外去了。
【欽】 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,?面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
【文】 爾復聽一喻、有家主植葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
【中】 「你們再聽一個比喻:有個家主,栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望塔,把葡萄園租了給園戶,就出門去了。
【漢】 「你們聽聽另一個比喻吧。有一個人,是個園主,開墾了一個葡萄園,在四面圍上籬笆,又在園中挖了一個酒榨,建了一座守望塔。他把園子租給佃農,然後遠行去了。
【簡】 「你們再聽一個比喻:從前有個人開闢了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,又蓋了一座守望台,然後把園子租給一些農民,自己就出外旅行去了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) :有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 栽(ㄗㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 圈(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) ,裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 挖(ㄨㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 壓(ㄧㄚ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 池(ㄔˊ) ,蓋(ㄍㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,租(ㄗㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
馬太福音 21:33
|
|
34 |
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
【當】到了收穫的季節,園主派奴僕到佃戶那裡收果子。
【新】 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
【現】 到了葡萄成熟的季節,他打發奴僕去向佃戶收取他應得的分額。
【呂】 果子節候將近的時候﹐主人就差遣他的奴僕去找園工﹐要拿他的果子。
【欽】 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那?去收果子。
【文】 果期將近、遣僕就農夫收果、
【中】 收果子的時候近了,他就派奴僕到園戶那裡去收他份內的收成。
【漢】 「收果子的時候快到了,他差遣幾個僕人去佃農那裡,收取園中的果子。
【簡】 葡萄成熟的時候,他打發僕人到佃戶那裡去徵收果實。
【注】收(ㄕㄡ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
馬太福音 21:34
|
|
35 |
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
【當】但那些佃戶卻抓住他的奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死了一個。
【新】 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
【現】 佃戶揪著他的奴僕,毆打了一個,殺了一個,又用石頭砸了另一個。
【呂】 園工卻拿住了他的奴僕﹐打了一個﹐殺了一個﹐扔石頭打死了一個。
【欽】 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
【文】 農夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
【中】 但園戶拿住奴僕,打傷一個,殺死一個,又用石頭打死一個。
【漢】 那些佃農卻把僕人抓住,打傷一個,殺死一個,又用石頭砸死另一個。
【簡】 「佃戶卻抓住僕人,打了一個,殺了一個,又用石頭砸死了一個。
【注】園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
馬太福音 21:35
|
|
36 |
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
【當】於是,園主又派更多的奴僕去,結果也遭到同樣的對待。
【新】 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
【現】 園主又差派其他的奴僕去,人數比先前的更多;佃戶照樣對付了他們。
【呂】 主人又差遣別的奴僕﹐比先前的多;園工還是這樣待他們。
【欽】 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
【文】 復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、
【中】 於是主人派更多的奴僕去,園戶還是照樣對待他們。
【漢】 園主又派其他僕人去,比先前的更多;佃農還是照樣對待他們。
【簡】 園主打發更多的僕人去,佃戶還是照樣對付他們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 更(ㄍㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ;園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
馬太福音 21:36
|
|
37 |
後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
【當】最後,園主派了自己的兒子去,心想,『他們肯定會尊重我的兒子。』
【新】 最後,他派了自己的兒子去,說:『他們必尊敬我的兒子。』
【現】 最後,園主差派自己的兒子去。他想:『他們總該尊重我的兒子。』
【呂】 後來就差遣他的兒子去找他們﹐心裡說:『他們是會尊敬我兒子的。』
【欽】 後來打發他的兒子到他們那?去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
【文】 後遣其子、意謂必敬我子矣、
【中】 最後,他派了他的兒子去,意思說:『他們必尊重我的兒子。』
【漢】 最後園主差遣他的兒子到他們那裡去,說:『他們必尊重我的兒子。』
【簡】 最後他打發自己的兒子去,心裡想:『他們會尊重我的兒子的。』
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :『他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。』
【NIV】Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
馬太福音 21:37
|
|
38 |
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:(這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
【當】然而,那些佃戶看見園主的兒子來了,就商量說,『這是園主的繼承人。來吧!我們殺掉他,佔了他的產業!』
【新】 佃戶看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!』
【現】 可是佃戶看見那兒子的時候,彼此說:『這個人是園主的繼承人,來吧,我們殺掉他,就可以奪取他的產業!』
【呂】 園工看見了兒子﹐卻彼此說:『這是承繼產業的;來吧﹐我們殺他﹐佔有他的產業。』
【欽】 不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
【文】 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、來殺之、據其業、
【中】 但是當園戶看見他的兒子,就彼此說:『這是承受產業的,來吧,我們殺了他,佔他的產業!』
【漢】 「可是,那些佃農見到他的兒子,卻彼此說:『這是承受產業的人啊!來,我們殺了他,侵吞他的產業吧!』
【簡】 「不料,佃戶看到他的兒子,卻彼此說:『這是園主的繼承人。來!我們殺了他,把他的產業奪過來!』
【注】不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :(這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,佔(ㄓㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) !』
【NIV】"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
馬太福音 21:38
|
|
39 |
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
【當】於是,他們抓住他,把他推出園外殺了。
【新】 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
【現】 於是他們揪住他,把他推出園外,殺掉了。
【呂】 於是拿住了他﹐丟在葡萄園外去﹐殺了。
【欽】 他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
【文】 遂執之、出諸園外殺焉、
【中】 他們就拿住他,把他推出葡萄園外殺了。
【漢】 於是他們抓住他,把他趕到葡萄園外殺了。
【簡】 於是他們揪住他,把他推出園外殺了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,推(ㄊㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
馬太福音 21:39
|
|
40 |
園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
【當】那麼,當園主回來的時候,他會怎樣處置那些佃戶呢?」
【新】 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?」
【現】 「這樣,葡萄園主回來的時候,他要怎樣處置那些佃戶呢?」
【呂】 這樣﹐葡萄園主來的時候﹐要怎樣辦那些園工呢?」
【欽】 園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?」
【文】 園主至、何以處此農夫乎、
【中】 當園主來的時候,他會怎樣處置這些園戶呢?」
【漢】 「那麼,葡萄園的主人來到的時候,他要怎樣對付那些佃農呢?」
【簡】 「園主來的時候,會怎樣對付那些佃戶呢?」
【注】園(ㄩㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
馬太福音 21:40
|
|
41 |
他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
【當】他們說:「他會毫不留情地除掉那些惡人,然後把葡萄園租給其他按時交果子的佃戶。」
【新】 他們回答:「他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。」
【現】 他們說:「他一定會凶狠地殺掉這些壞人,把葡萄園轉租給那些能按時交租的佃戶。」
【呂】 他們對他說:『惡人 他必用惡報殺滅他們﹐把葡萄園租給別的園工﹐就是能在果子的節候把果子納給他的。』」
【欽】 他們說:「要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
【文】 僉曰、必翦滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
【中】 他們對他說:「要全然除滅那些惡人!然後將葡萄園租給其他依時交果租的園戶。」
【漢】 他們說:「他要狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園租給按時向他交納果子的佃農。」
【簡】 猶太教的祭司長和百姓的長老回答說:「他會給那些卑鄙的壞蛋來個悲慘的下場,然後把園子轉租給一些會按時繳納果實的人。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 租(ㄗㄨ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 戶(ㄏㄨˋ) 。」
【NIV】"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
馬太福音 21:41
|
|
42 |
耶穌說:「經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?
【當】耶穌說: 「『工匠丟棄的石頭已成了房角石。 這是主的作為,在我們看來奇妙莫測。』 你們難道沒有讀過這段經文嗎?
【新】 耶穌對他們說:「經上記著:『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這話你們沒有念過嗎?
【現】 耶穌對他們說:「聖經上的話你們沒有念過嗎?泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。這是主的作為,是多麼奇妙啊!」
【呂】 耶穌對他們說:「『匠人所棄掉的這塊石頭﹐已成了房角的頭一塊;這事由主作成﹐我們竟看為希奇!』你們在經上從沒誦讀過麼?
【欽】 耶穌說:「經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過嗎?
【文】 耶穌曰、經雲、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、
【中】 耶穌對他們說:「經上寫著:『匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?
【漢】 耶穌對他們說:「經上記著:『工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石。主已經成就這事,在我們看來,這真奇妙啊!』你們從來沒有唸過這段話嗎?
【簡】 耶穌對他們說:「聖經上寫著:泥水匠丟棄的那塊石頭,已經成為最重要的基石。這是上帝的傑作,我們眼中的妙事。[參看舊約《詩篇》一百十八篇二十二、二十三節]這些話你們沒有讀過嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) :匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ote style="f" caller="+"> 21:42 Psalm 118:22,23 ?
馬太福音 21:42
|
|
43 |
所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
【當】所以,我告訴你們,將把上帝的國從你們那裡奪去,賜給結果子的人。
【新】 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
【現】 耶穌又說:「所以,我告訴你們,上帝要把他的國從你們當中奪走,賜給那些能結果子的人。
【呂】 故此我告訴你們﹐上帝的國必從你們中間取去﹐給那能結果子的外國。」
【欽】 所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
【文】 故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
【中】 「所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
【漢】 所以我告訴你們,神的國要從你們那裡奪過來,賜給那結果子的民。
【簡】 「所以我告訴你們,上帝會把他的國度從你們手中奪走,轉賜給能結出上帝所喜歡的果實的人[也就是能遵照上帝的旨意而行的人]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 能(ㄋㄥˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
馬太福音 21:43
|
|
44 |
誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
【當】凡跌在這石頭上的人,一定粉身碎骨;這石頭落在誰身上,就會把誰砸爛。」
【新】 誰跌在這石頭上,就必摔碎;這石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。」
【現】 (誰跌在這塊石頭上,誰就粉身碎骨;這塊石頭掉在誰的身上,也要把誰砸爛。)」
【呂】 (有古卷加:『那跌倒在這石頭上的必被摔碎;這石頭倒在誰身上﹐就必把誰砸爛。』)
【欽】 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
【文】 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
【中】 誰掉在這石頭上,必定粉身碎骨,這石頭掉在誰的身上,誰就會被壓得稀爛。」
【漢】 人跌倒在這石頭上,就必定摔得粉身碎骨;這石頭掉在誰身上,就必定把誰壓得粉碎。」
【簡】 誰絆倒在這石頭上,誰就會摔得粉身碎骨;這塊石頭落在誰身上,誰就會被砸得稀爛[也就是說誰不認耶穌為救主,就不能到上帝那裡去。所以耶穌就像一塊絆腳石,使他跌倒,不能到上帝那裡去,而且跌得粉身碎骨。不認耶穌為救主的人,將來耶穌再來的時候,會懲罰他,使他永遠滅亡。所以耶穌就像一塊大石頭,落在他身上,把他砸得稀爛]。」
【注】誰(ㄕㄟˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 砸(ㄗㄚˊ) 得(ㄉㄜ˙) 稀(ㄒㄧ) 爛(ㄌㄢˋ) 。」
【NIV】Anyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
馬太福音 21:44
|
|
45 |
祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
【當】祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白是針對他們講的。
【新】 祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是指著他們說的。
【現】 祭司長和法利賽人聽見耶穌講這些比喻,知道耶穌是指著他們說的,
【呂】 祭司長和法利賽人聽見了耶穌這些比喻﹐就覺得他是指著他們而說的。
【欽】 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
【文】 祭司諸長、法利賽人聞此喻、識其言指己、
【中】 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就明白他是指著他們說的。
【漢】 祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,知道是針對他們說的。
【簡】 猶太教的祭司長和法利賽宗的信徒聽到耶穌這些比喻,知道是指著他們說的,
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
馬太福音 21:45
|
|
46 |
他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
【當】他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
【新】 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
【現】 就想逮捕他。但是他們怕群眾,因為群眾承認耶穌是先知。
【呂】 他們想法子要抓住他﹐卻懼怕群眾﹐因為眾人都以他為神言人。
【欽】 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
【文】 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
【中】 他們想要逮捕他,只是怕群眾,因為群眾認為他是先知。
【漢】 他們想抓住他,卻又懼怕群眾,因為群眾一直都認為耶穌是先知。耶穌騎驢駒由伯法其進入耶路撒冷。
【簡】 就想逮捕他。然而他們又怕觸怒大家,因為大家都認為耶穌是個先知。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
馬太福音 21:46
|