和合本
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:(這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
當代聖經譯本
然而,那些佃戶看見園主的兒子來了,就商量說,『這是園主的繼承人。來吧!我們殺掉他,佔了他的產業!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
佃戶看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是佃戶看見那兒子的時候,彼此說:『這個人是園主的繼承人,來吧,我們殺掉他,就可以奪取他的產業!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,佔他的產業!』
CNET中譯本
但是當園戶看見他的兒子,就彼此說:『這是承受產業的,來吧,我們殺了他,佔他的產業!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、來殺之、據其業、
新漢語譯本
「可是,那些佃農見到他的兒子,卻彼此說:『這是承受產業的人啊!來,我們殺了他,侵吞他的產業吧!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「不料,佃戶看到他的兒子,卻彼此說:『這是園主的繼承人。來!我們殺了他,把他的產業奪過來!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”