和合本
耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
當代聖經譯本
耶穌進入聖殿,趕走裡面做買賣的人,又推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌進了聖殿,把殿裡所有作買賣的人趕走,並推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌進了聖殿,把所有在聖殿裡做買賣的人趕出去。他推倒了兌換銀錢的人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌進了上帝的殿,趕出殿?一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
CNET中譯本
耶穌進入聖殿,趕出殿院裡一切作買賣的人,推翻兌換錢幣之人的桌子和賣鴿子之人的凳子,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶穌入上帝殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之幾、及鬻鴿者之椅、
新漢語譯本
耶穌進了聖殿,把聖殿裡所有做買賣的人都趕走,推翻銀錢兌換人的桌子和販賣鴿子的人的凳子,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌進入聖殿,趕出所有在裡面做買賣的人,推倒兌換銀錢的人所用的桌子和賣鴿子的人所用的凳子,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”