和合本
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

當代聖經譯本
他們責問耶穌說:「你聽見這些人說的了嗎?」 耶穌說:「我聽見了。聖經上說,『你使孩童和嬰兒口中發出頌讚』,你們沒有讀過嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對耶穌說:「你聽見他們說什麼嗎?」耶穌說:「我聽見了。』你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美。』這話你們沒有念過嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們問耶穌:「你聽見他們在喊些甚麼嗎?」耶穌回答:「聽到了。聖經上所說『你使兒童和嬰兒發出完美的頌讚』這句話,你們沒有念過嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌說:「是的。經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」

CNET中譯本
對他說:「你聽見他們在叫甚麼嗎?」耶穌回答說:「聽見。經上說:『從孩童和嬰孩的口中,你為自己預備了讚美的話。』你們沒有念過嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
語耶穌曰、若輩所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、

新漢語譯本
對耶穌說:「他們所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們說:「我聽見了。難道你們沒有唸過這句話嗎?『你從孩子和嬰兒的口中,為自己預備了讚美。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就問他說:「你聽見這些孩子在說甚麼嗎?」耶穌回答說:「聽見了。聖經上寫著:您得到小孩和嬰兒嘴裡所發出的讚美。[參看舊約《詩篇》八篇二節]這話你們沒有讀過嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”