和合本
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去做工。』
當代聖經譯本
耶穌又說:「你們怎樣看這件事?某人有兩個兒子。他對大兒子說,『孩子,你今天到葡萄園工作吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你們認為怎樣?有一個人,他有兩個兒子。他去對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌又說:「另有一個比喻,我想知道你們的看法。某人有兩個兒子,他對老大說:『孩子,你今天到葡萄園去工作吧。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園?去作工。』
CNET中譯本
又說:「一個人有兩個兒子,他對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裡去工作吧。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
或有二子、謂其長子曰、我子、今日往葡萄園工作、
新漢語譯本
「你們怎麼認為?人有兩個兒子,他到大兒子那裡,說:『孩子,今天你到葡萄園去工作吧。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌又說:「某人有兩個兒子。他去跟大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園去工作。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”