和合本
所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
當代聖經譯本
所以,我告訴你們,將把上帝的國從你們那裡奪去,賜給結果子的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌又說:「所以,我告訴你們,上帝要把他的國從你們當中奪走,賜給那些能結果子的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
CNET中譯本
「所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
新漢語譯本
所以我告訴你們,神的國要從你們那裡奪過來,賜給那結果子的民。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「所以我告訴你們,上帝會把他的國度從你們手中奪走,轉賜給能結出上帝所喜歡的果實的人[也就是能遵照上帝的旨意而行的人]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”