和合本
你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。

當代聖經譯本
「你們認為這兩個兒子,到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?」他們說:「大兒子。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進 神的國。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這兩個兒子究竟哪一個遵照了父親的意思呢?」他們說:「那大兒子。」耶穌說:「我鄭重地告訴你們,稅棍和娼妓要比你們先成為上帝國的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。

CNET中譯本
你們想想,這兩個兒子那一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進 神的國!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

新漢語譯本
「這兩個兒子,哪一個遵行了父親的意思呢?」他們說:「大兒子。」耶穌對他們說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓比你們先進入神的國。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「這兩個兒子,哪一個遵照父親的意思去做呢?」他們回答說:「老大。」耶穌說:「我實在告訴你們,收稅員和娼妓將比你們先進上帝的國度。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”