|
1 |
耶和華如此說:我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。
【當】耶和華說: 「看啊,我要使毀滅的暴風襲擊巴比倫和住在立加米的人。
【新】 耶和華這樣說:「看哪!我必激動毀滅者的心,去攻擊巴比倫和住在立加米的人。
【現】 上主這樣說:「瞧吧,我要使毀滅性的颶風襲擊巴比倫和她的人民。
【呂】 永恆主這麼說:「看吧﹐我必激動毀滅者的心(原文:靈或風)去攻擊巴比倫和住在(傳統:『立加米』﹐是『迦勒底』的暗號)的人。
【欽】 耶和華如此說:我必使毀滅的風颳起,攻擊巴比倫和住在立加米的人。
【文】 耶和華曰、我必起肅殺之風、以擊巴比倫、及立加米居民、
【中】 耶和華說:「我必使毀滅的風颳起,吹襲巴比倫和住在巴比倫的人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 颳(ㄍㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.
耶利米書 51:1
|
|
2 |
我要打發外邦人來到巴比倫,簸揚他,使他的地空虛。在他遭禍的日子,他們要周圍攻擊他。
【當】毀滅巴比倫人的日子一到, 我要差遣外族人從四面八方攻擊、消滅他們, 如同狂風捲走碎?。
【新】 我必打發外族人去巴比倫簸揚它,揚淨它的地;在它遭禍的日子,他們必從四圍攻擊它。
【現】 我要使外國人毀滅巴比倫,像颶風吹走麥秸。毀滅的日子一到,他們要從四面八方攻擊巴比倫,使她的土地荒蕪。
【呂】 我必打發簸榖的人(傳統:外族人)到巴比倫去簸颺她﹐使她的地空空如也;因為在她遭禍的日子 他們必四圍攻擊她。
【欽】 我要打發外邦人來到巴比倫,簸揚她,使她的地空虛。在她遭禍的日子,他們要周圍攻擊她。
【文】 遣外邦人往巴比倫以簸之、空虛其境、其遘難之日、敵必環而攻之、
【中】 我要打發人來簸揚巴比倫,如風吹走糠秕。他們簸揚她?淨全地。就在他們從四面攻擊她的時候,毀滅她的時刻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,簸(ㄅㄛˇ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster.
耶利米書 51:2
|
|
3 |
拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭。不要憐惜他的少年人;要滅盡他的全軍。
【當】不要讓他們的弓箭手有機會射箭, 不要讓他們的戰士有機會穿鎧甲, 不要放過他們的青年, 要使他們全軍覆沒。
【新】 不要容拉弓的拉他的弓,也不要容戰士穿上盔甲站起來;不要顧惜巴比倫的年輕人,要把它的全軍滅絕。
【現】 不要讓她的戰士有機會射箭,也不要讓他們有時間武裝。不饒他們年輕人的命!要把全軍消滅!
【呂】 讓拉弓的拉弓射拉弓的﹐射挺身貫甲的哦(經文殘缺意難確定);不要顧惜她的壯丁;要把她的全軍都殺滅歸神。
【欽】 拉弓的,要向拉弓的和貫甲挺身的射箭。不要憐惜她的少年人;要滅盡她的全軍。
【文】 射者當挽厥弓、射彼之挽弓者、及擐甲而立者、勿顧惜其少者、必盡滅其軍旅、
【中】 不可讓她的弓箭手有上弦穿上盔甲的時間。不要存留她的少年人,要滅盡她的全軍。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 拉(ㄌㄚ) 弓(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 射(ㄧㄝˋ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 惜(ㄒㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 。
【NIV】Let not the archer string his bow, nor let him put on his armor. Do not spare her young men; completely destroy her army.
耶利米書 51:3
|
|
4 |
他們必在迦勒底人之地被殺仆倒,在巴比倫的街上被刺透。
【當】他們將被刀劍刺透, 倒斃在自己的土地上, 橫屍街頭。
【新】 它的全軍必在迦勒底人的地被殺倒下,在它的街道上被刺死。」
【現】 他們要在自己的城市,在自己的大街小巷被屠殺。
【呂】 他們必在迦勒底人之地被刺死而仆倒﹐在巴比倫街上被刺透。
【欽】 他們必在迦勒底人之地被殺仆倒,在巴比倫的街上被刺透。
【文】 彼必見戮、僕於迦勒底地、被刺僕於其衢、
【中】 讓他們在巴比倫之地被殺仆倒,在她城中的街上重傷至死。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 。
【NIV】They will fall down slain in Babylon, fatally wounded in her streets.
耶利米書 51:4
|
|
5 |
以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的神萬軍之耶和華丟棄。
【當】雖然以色列和猶大充滿罪惡, 得罪了他們的聖者, 但他們的上帝——萬軍之耶和華卻沒有撇棄他們。
【新】 雖然以色列和猶大境內(「以色列和猶大境內」或譯:「巴比倫境內」)充滿了違背以色列聖者的罪惡,以色列和猶大卻不會被他們的 神萬軍之耶和華遺棄。
【現】 雖然以色列和猶大人民得罪了我─以色列的聖者,但是我─上主,萬軍的統帥上帝並沒有遺棄他們。
【呂】 因為迦勒底人(原文:他們)境內充滿了違背以色列之聖者的罪;但以色列和猶大卻沒有被他們的上帝 萬軍之永恆主 所遺棄 而成為寡婦。
【欽】 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪,卻沒有被他的上帝─萬軍之耶和華丟棄。
【文】 以色列與猶大、雖逆以色列之聖者、罪盈四境、萬軍之耶和華、彼之上帝、仍未棄之、
【中】 「因以色列和猶大的 神,萬軍之耶和華,沒有丟棄他們。因巴比倫境內充滿違背以色列聖者的罪。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】For Israel and Judah have not been forsaken by their God, the Lord Almighty, though their land is full of guilt before the Holy One of Israel.
耶利米書 51:5
|
|
6 |
你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命!不要陷在他的罪孽中一同滅亡;因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。
【當】「離開巴比倫,各自逃命吧! 不要讓她的罪惡連累你們, 以致你們滅亡, 這是耶和華報應她的時候, 耶和華要懲罰她。
【新】 你仍要從巴比倫境內逃出來,各自逃命!不要因它的罪孽滅亡;因為這是耶和華報復的時候,他必向巴比倫施行應得的報應。
【現】 逃命啊,你們快逃出巴比倫!不要跟她的罪同歸於盡。因為我現在正照巴比倫所該受的報應懲罰她。
【呂】 「你們要從巴比倫中間逃跑﹐各人各自逃命!不要消滅死寂於她的罪罰﹐因為這是永恆主報復的時候﹐是他向巴比倫施的報應。
【欽】 你們要從巴比倫中逃奔,各救自己的性命!不要陷在她的罪孽中一同滅亡;因為這是耶和華報仇的時候,他必向巴比倫施行報應。
【文】 當自巴比倫逃出、各救己生、毋因其罪而見絕、斯乃耶和華復仇之期、必報之也、
【中】 你們外來人要快快離開巴比倫。各自逃命。不要因她的罪而滅亡。因為這是耶和華報仇的時候。他必向巴比倫人施行報應。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 奔(ㄅㄣ) ,各(ㄍㄜˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) !不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the Lord's vengeance; he will repay her what she deserves.
耶利米書 51:6
|
|
7 |
巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使天下沉醉;萬國喝了他的酒就顛狂了。
【當】巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒都變得癲狂。
【新】 巴比倫曾是耶和華手中的金盃,使全地都喝醉;列國喝了它的酒,就都瘋狂亂性。
【現】 巴比倫一直像我手中的金杯,使天下的人都喝醉了。列國喝了她的酒就發瘋。
【呂】 巴比倫是個金杯在永恆主手中﹐使全地沉醉;列國喝了他的酒﹐列國就瘋瘋癲癲。
【欽】 巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使天下沉醉;萬國喝了她的酒就顛狂了。
【文】 巴比倫曾為金盃、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
【中】 巴比倫原是耶和華手中的金杯。曾經使天下沉醉。萬國喝醉了她憤怒的酒就都癲狂。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 杯(ㄅㄟ) ,使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ;萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 顛(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Babylon was a gold cup in the Lord's hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
耶利米書 51:7
|
|
8 |
巴比倫忽然傾覆毀壞;要為他哀號;為止他的疼痛,拿乳香或者可以治好。
【當】轉瞬之間,巴比倫必毀滅。 你們要為她哀悼, 拿藥為她止痛, 或許可以治好她。
【新】 巴比倫必突然傾覆毀滅,你們要為它哀號!拿乳香來消除它的痛楚,也許可以治好它。
【現】 現在巴比倫突然陷落,毀滅了!你們要為她哀哭!找膏藥來裹她的傷口,也許還能治好她。
【呂】 突然間巴比倫傾倒破毀了!你們為她哀號哦!拿乳香去止她的疼痛哦!或者她可以得治好阿!
【欽】 巴比倫忽然傾覆毀壞;要為她哀號;為止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
【文】 巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
【中】 但巴比倫忽然傾覆毀壞。要為她哀號!為她的傷尋良葯!也許她可得醫治!
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ;要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ;為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】Babylon will suddenly fall and be broken. Wail over her! Get balm for her pain; perhaps she can be healed.
耶利米書 51:8
|
|
9 |
我們想醫治巴比倫,他卻沒有治好。離開他吧!我們各人歸回本國;因為他受的審判通於上天,達到穹蒼。
【當】寄居在巴比倫的人說, 『我們試過了,卻沒有治好。 我們離開她,各自返回故鄉吧! 因為她罪惡滔天,必受審判。
【新】 我們本想醫治巴比倫,但它沒有治好。我們離開它,各歸本地去吧!因為它的刑罰極大,上達於天,直到雲霄。
【現】 住在巴比倫的外國人說:『我們早就想醫治她,但是太晚了。現在我們離開,各自回故鄉去吧!因為上帝傾全力懲罰巴比倫,完全消滅了她。』」
【呂】 我們本想醫治巴比倫﹐她卻沒得治好。離開她吧!我們各人各歸本地去吧;因為她受的判罰抵達於天﹐直升到雲霄了。
【欽】 我們想醫治巴比倫,她卻沒有治好。離開她吧!我們各人歸回本國;因為她受的審判通於上天,達到穹蒼。
【文】 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
【中】 住在那裡的外邦人說:『我們想醫治巴比倫,但不能治好。讓我們離開巴比倫各歸本國。因為她的審判必極其嚴厲。堆?直通於天,達到雲霄。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 。離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 於(ㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】" 'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to our own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the heavens.'
耶利米書 51:9
|
|
10 |
耶和華已經彰顯我們的公義。來吧!我們可以在錫安報告耶和華我們神的作為。
【當】耶和華已為我們伸冤。 來吧!我們要在錫安述說我們上帝耶和華的作為。』
【新】 耶和華已為我們伸冤;來吧!我們要在錫安宣揚耶和華我們 神的作為。
【現】 上主說:「我的子民在歡呼說:『上主已經替我們伸冤。我們到錫安去,在那裡宣揚上主─我們的上帝所成全的事吧。』」
【呂】 永恆主已經指出我們的勝訴來;來﹐我們在錫安來宣揚永恆主我們的上帝的作為。
【欽】 耶和華已經彰顯我們的公義。來吧!我們可以在錫安報告耶和華─我們上帝的作為。
【文】 耶和華既彰我義、其來、在錫安宣我上帝耶和華之作為、
【中】 猶大被擄的人說:『耶和華已經為我們帶來大救贖!來吧!讓我們往錫安宣告耶和華我們 神的作為。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】" 'The Lord has vindicated us; come, let us tell in Zion what the Lord our God has done.'
耶利米書 51:10
|
|
11 |
你們要磨尖了箭頭,抓住盾牌。耶和華定意攻擊巴比倫,將他毀滅,所以激動了瑪代君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
【當】「因為巴比倫人毀滅了耶和華的殿, 耶和華要使瑪代諸王毀滅他們。 瑪代人啊, 要磨尖箭頭,拿起盾牌,
【新】 你們要磨尖箭頭,拿起盾牌(「拿起盾牌」《七十士譯本》譯作「裝滿箭袋」);耶和華定意要毀滅巴比倫,所以激動瑪代諸王的心;這是耶和華的報復,就是為他的殿而施行的報復。
【現】 上主激起米底亞諸王,要用他們來毀滅巴比倫,為自己和被毀的聖殿報復。指揮官下令:「磨尖箭頭!拿好盾牌!
【呂】 「你們要把箭頭磨光﹐把全副武器裝束起來;因為永恆主定意擊打巴比倫﹐將她毀滅﹐故此永恆主激動了瑪代王(傳統:複數)的心(傳統:靈);因為這是永恆主的報復﹐為他的殿而行的報復。
【欽】 你們要磨亮了箭頭,抓住盾牌。耶和華定意攻擊巴比倫,將她毀滅,所以興起了瑪代君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
【文】 礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
【中】 「磨尖你們的箭頭!載滿你們的箭袋!(耶和華必激發瑪代君王們的惡意。因祂定意要毀滅巴比倫。因這是耶和華報仇的方法 – 報復巴比倫毀壞祂的殿之仇。)
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 磨(ㄇㄛˊ) 尖(ㄐㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】"Sharpen the arrows, take up the shields! The Lord has stirred up the kings of the Medes, because his purpose is to destroy Babylon. The Lord will take vengeance, vengeance for his temple.
耶利米書 51:11
|
|
12 |
你們要豎立大旗,攻擊巴比倫的城牆;要堅固瞭望臺,派定守望的設下埋伏;因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。
【當】豎起旗幟, 攻打巴比倫的城牆; 要加強防衛, 派人巡邏,設下埋伏。 因為耶和華言出必行, 一定要懲罰巴比倫人。
【新】 你們要豎起旗幟,攻擊巴比倫的城牆,並要加強防衛,設立防哨,布下埋伏;因為耶和華不但定意,也必作成他攻擊巴比倫居民的話。
【現】 發信號突擊巴比倫的城牆!加強戒備!派出哨兵!配置伏兵!」上主已經照他所說的話對付巴比倫人民。
【呂】 你們要把旌旗豎起﹐對著巴比倫城 加強守望;要派立守望人﹐預設埋伏;因為永恆主指著巴比倫居民而說的話 他不但定了計畫﹐他也作成。
【欽】 你們要豎立大旗,攻擊巴比倫的城牆;要堅固瞭望臺,派定守望的設下埋伏;因為耶和華指著巴比倫居民所說的話、所定的意,他已經作成。
【文】 樹幟以攻巴比倫城垣、堅戍守、立斥候、設伏防禦、蓋耶和華為巴比倫居民所言者、既定之、亦成之矣、
【中】 發號施令攻打巴比倫的城牆!要多備守衛!在城的周圍守望!派人佈下埋伏!因為耶和華必實行祂的計劃。祂指著巴比倫居民所說的祂必做成。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ;要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 瞭(ㄌㄧㄠˇ) 望(ㄨㄤˋ) 臺(ㄊㄞˊ) ,派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 成(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The Lord will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
耶利米書 51:12
|
|
13 |
住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了!你貪婪之量滿了!
【當】住在河邊、擁有財寶的巴比倫人啊, 你們的結局到了, 你們的末日來了。」
【新】 你這住在眾水旁,多有財寶的啊!你的結局到了,你被剪除的時刻到了。
【現】 巴比倫有許多河流,有許多財寶,可是她的終局到了,她的命運定了。
【呂】 居於眾水之邊 多有財寶的阿﹐你的結局到了﹐你生命的織線已被剪斷(傳統:你以強暴得來之財的量滿了)。
【欽】 住在眾水之上多有財寶的啊,你的結局到了!你貪婪之量滿了!
【文】 居於諸水之濱、富有貨財者歟、爾之末期巳屆、貪婪之量已盈、
【中】 「你們住在巴比倫眾水旁的人啊,你的結局到了!你們滿有搶奪得來的財富,現在就是你們沒命的時候。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) !你(ㄋㄧˇ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) 之(ㄓ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
耶利米書 51:13
|
|
14 |
萬軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
【當】萬軍之耶和華憑自己起誓說: 「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來, 佔據你們的家園, 歡呼勝利。」
【新】 萬軍之耶和華指著自己起誓,說:「我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣佈滿你的全地,他們必對你發出勝利的吶喊。」
【現】 上主─萬軍的統帥指他自己的生命發誓,他要召集大軍,像蝗蟲蜂擁而來,向巴比倫進攻。他們將發出勝利的歡呼。
【呂】 萬軍之永恆主指著自己來起誓﹐說:我必使敵人充滿了你﹐像楠子一樣;他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
【欽】 萬軍之耶和華指著自己起誓說:我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣;他們必吶喊攻擊你。
【文】 萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
【中】 萬軍之耶和華指著自己起誓說,『我必使敵人的軍隊充滿你的地。他們像蝗蟲一樣佈滿地。他們必在勝利中吶喊。』
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
耶利米書 51:14
|
|
15 |
耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。
【當】耶和華用自己的能力創造大地, 以自己的智慧建立世界, 憑自己的聰明鋪展穹蒼。
【新】 耶和華用自己的能力創造了大地,用自己的智慧堅立了世界,又用自己的聰明展開了諸天。
【現】 上主以自己的大能創造大地。他以智慧建立世界,以聰明展開天空。
【呂】 是永恆主用他的能力造了大地﹐用他的智慧建立了世界﹐用他的聰明展開了諸天。
【欽】 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用聰明鋪張穹蒼。
【文】 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展佈諸天、
【中】 祂是那位用能力創造大地,祂是那位用智慧建立世界,是那位用聰明鋪張穹蒼的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 穹(ㄑㄩㄥ) 蒼(ㄘㄤ) 。
【NIV】"He made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.
耶利米書 51:15
|
|
16 |
他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
【當】祂一聲令下,天上便大水澎湃; 祂使雲霧從地極上升, 使閃電在雨中劃過, 使風從祂的倉庫吹出。
【新】 他一發聲,空中諸水就澎湃;他使雲霧從地極上騰;他造了閃電和雷雨,又使風從他的倉庫裡吹出來。
【現】 他一發出命令,天空上面的水就澎湃;他使雲朵從地平線浮現。他使閃電在雨中發光;他使風從自己的倉庫吹出。
【呂】 他一發聲﹐空中便有多水之激動喧囂;他使雲霧從地儘邊上騰;他給霖雨造閃電﹐又從他府庫中吹出風來。
【欽】 他一發聲,空中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰。他造電隨雨而閃,從他府庫中帶出風來。
【文】 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
【中】 當祂發出如雷之聲,空中便有多水咆哮。祂使雲霧從地極上騰。祂造電隨雨而閃。祂從府庫中帶出風來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 霧(ㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 。他(ㄊㄚ) 造(ㄗㄠˋ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 雨(ㄩˇ) 而(ㄦˊ) 閃(ㄕㄢˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 風(ㄈㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
耶利米書 51:16
|
|
17 |
各人都成了畜類,毫無知識。各銀匠都因他的偶像羞愧;他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,
【當】世人都愚昧無知, 工匠都因所製的偶像而羞愧, 因為神像沒有生命氣息, 是虛假的,
【新】 人人都是頑梗無知;所有的金匠都因偶像羞愧,因為他們鑄造的像都是虛假,沒有氣息。
【現】 這景象使人自覺愚蠢無知;金匠對自己造的偶像失望,因為他們造的神明虛假,沒有生命。
【呂】 人等於畜類﹐毫無知識;銀匠都因其雕像而慚愧;因為他鑄的象都是虛假﹐裡面並無氣息。
【欽】 各人都成了畜類,毫無知識。各銀匠都因他的偶像羞愧;他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,
【文】 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
【中】 拜偶像的都成為愚昧無知。各銀匠都因他做的偶像羞愧。因他所鑄的偶像又是虛假。其中絕無氣息。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 。各(ㄍㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,
【NIV】"Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. The images he makes are a fraud; they have no breath in them.
耶利米書 51:17
|
|
18 |
都是虛無的,是迷惑人的工作,到追討的時候,必被除滅。
【當】毫無益處,荒唐可笑, 刑罰一到,必被毀滅。
【新】 偶像都是虛無的,是荒謬可笑的作品;到了討罪的時候,它們必被除滅。
【現】 偶像毫無價值,荒謬可笑;上主對付它們的時候,它們都要消滅。
【呂】 偶像簡直是虛無﹐是惹人嘲笑的傑作!到受察罰時 一定滅亡。
【欽】 都是虛無的,是迷惑人的工作,到追討的時候,必被除滅。
【文】 悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
【中】 它們都是無用的,是取笑的對像。到懲罰的時候,必被除滅。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.
耶利米書 51:18
|
|
19 |
雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主;以色列也是他產業的支派。萬軍之耶和華是他的名。
【當】雅各的上帝卻迥然不同, 因為祂創造萬物, 以色列人是祂的產業, 祂名叫「萬軍之耶和華」。
【新】 那作雅各產業的並不像這些偶像,因為他是萬物的創造者;以色列是屬他的民族,萬軍之耶和華是他的名。
【現】 雅各的上帝不像這些偶像;他創造萬物,選召以色列作自己的子民。他的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 那造雅各業分的 並不像這些;因為他是形成萬有的;以色列是他產業的族派;萬軍之耶和華是他的名。
【欽】 雅各的分不像這些,因他是造作萬有的主;以色列也是他產業的杖。萬軍之耶和華是他的名。
【文】 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
【中】 耶和華,雅各後裔的分卻不像它們。祂是創造萬有的主,包括祂宣告屬祂的以色列。萬軍之耶和華是祂的名。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including the people of his inheritance- the Lord Almighty is his name.
耶利米書 51:19
|
|
20 |
你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列國,用你毀滅列邦;
【當】耶和華說: 「巴比倫啊!你是我的錘子, 我作戰的兵器, 我要用你打碎列國, 毀滅列邦。
【新】 耶和華說:「你是我的鐵錘,作我的兵器;我用你們打碎列國,用你毀滅萬邦。
【現】 上主說:巴比倫哪,你是我的大鐵鎚,我的武器。我用你擊碎了萬邦列國。
【呂】 「你是我的棒槌和戰器;我要用你來打碎列國﹐用你來毀滅列邦;
【欽】 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列國,用你毀滅列邦;
【文】 爾為我戰?之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
【中】 你是我爭戰的斧子和打仗的兵器。我當用你打碎列國。當用你毀滅列邦,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 斧(ㄈㄨˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ;
【NIV】"You are my war club, my weapon for battle- with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
耶利米書 51:20
|
|
21 |
用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和坐在其上的;
【當】我要用你打碎戰馬和騎士,
【新】 我用你打碎戰馬和騎馬的,用你打碎戰車和坐戰車的。
【現】 我用你挫敗了戰馬和騎士,摧毀了戰車和戰士。
【呂】 用你來打碎馬和騎馬的;用你來打碎戰車和坐戰車的;
【欽】 用你打碎馬和騎馬的;用你打碎戰車和坐在其上的;
【文】 用爾碎馬與乘之者、
【中】 我用你打碎了馬匹和騎士,我用你打碎了戰車和駕使者。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】with you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver,
耶利米書 51:21
|
|
22 |
用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壯丁和處女;
【當】打碎戰車和車夫, 打碎男人和婦女, 打碎老人和小孩, 打碎少男和少女,
【新】 我用你打碎男人和婦女,用你打碎老年人和少年人,用你打碎少男和少女。
【現】 我用你殺滅了男女老幼,除滅了少男少女。
【呂】 用你來打碎男人和女人;用你來打碎老年人和少年人;用你來打碎壯丁和處女;
【欽】 用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壯丁和處女;
【文】 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
【中】 我用你打碎男人和女人。我用你打碎老年人和少年人。我用你打碎少男和少女,
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 丁(ㄉㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ;
【NIV】with you I shatter man and woman, with you I shatter old man and youth, with you I shatter young man and young woman,
耶利米書 51:22
|
|
23 |
用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎省長和副省長。
【當】打碎牧人和牲畜, 打碎農夫和耕牛, 打碎省長和總督。」
【新】 我用你打碎牧人和他的羊群,用你打碎農夫和他的耕牛,用你打碎省長和總監。
【現】 我用你殺戮了牧人和羊群,擊殺了農夫和耕牛。我用你粉碎了省長和官員。
【呂】 用你來打碎牧人和他的牲畜群;用你來打碎農人和他的耕牛;用你來打碎巡撫和省長。
【欽】 用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎農夫和他一對牛;用你打碎省長和副省長。
【文】 用爾碎牧者、與其?羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
【中】 我用你打碎牧人和他們的羊群。我用你打碎農夫和他的公牛隊。我用你打碎眾總督和眾首領。」
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) ;用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 夫(ㄈㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ;用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】with you I shatter shepherd and flock, with you I shatter farmer and oxen, with you I shatter governors and officials.
耶利米書 51:23
|
|
24 |
耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
【當】耶和華說:「我要當著我子民的面報應巴比倫人,因為他們在錫安犯罪作惡。
【新】 「但我必在你們眼前報復巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所作的一切惡事。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主說:「猶大人民哪,你們將親眼看見我向巴比倫和她的人民報復,因為他們作惡危害錫安。
【呂】 「但我就必在你們眼前報罰巴比倫和迦勒底所有的居民在錫安所行的一切壞事:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華說:「我必在你們眼前報復巴比倫人和迦勒底居民在錫安所行的諸惡。」
【文】 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目?、○
【中】 「但我必在你們猶大人眼前,報復巴比倫人和巴比倫居民在錫安所行的諸惡。」耶和華如此說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 惡(ㄨ) 。」
【NIV】"Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babylonia for all the wrong they have done in Zion," declares the Lord.
耶利米書 51:24
|
|
25 |
耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅天下的山,我與你反對。我必向你伸手,將你從山巖滾下去,使你成為燒毀的山。
【當】毀滅天下的大山——巴比倫啊, 我與你為敵, 我要伸手攻擊你, 把你從懸崖上滾下去, 使你化為灰燼。 這是耶和華說的。
【新】 「行毀滅的山哪,就是毀滅全地的山哪!我要和你作對,我要伸手攻擊你,使你從山巖上滾下來,使你成為燒燬了的山。」這是耶和華的宣告。
【現】 巴比倫哪,你是毀滅大地的山嶺;但是我─上主是你的敵對者。我要把你拉下來,削平,燒成灰燼。
【呂】 「永恆主發神諭說:行毀滅的山哪﹐毀滅遍地的山哪﹐看哪﹐我跟你作對;我必伸手攻擊你﹐使你從巉岩上輥下去﹐成為燒燬了的山。
【欽】 耶和華說:你這行毀滅的山哪,就是毀滅天下的山,我與你反對。我必向你伸手,將你從山巖滾下去,使你成為燒燬的山。
【文】 耶和華曰、肅殺之山、毀滅全地者歟、我必敵爾、伸手擊爾、使爾自巖軫轉而下、成為焚燬之山、
【中】 耶和華說,「小心哪!巴比倫,我必與你作對。你好像毀滅性的山毀滅了這地。我必施展我的能力反對你,將你從山崖滾下去,好像燒毀的山。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 巖(ㄧㄢˊ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 燒(ㄕㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】"I am against you, you destroying mountain, you who destroy the whole earth," declares the Lord. "I will stretch out my hand against you, roll you off the cliffs, and make you a burned-out mountain.
耶利米書 51:25
|
|
26 |
人必不從你那裡取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你必永遠荒涼。這是耶和華說的。
【當】再無人用你的石頭做房角石或基石, 你要永遠荒涼。 這是耶和華說的。
【新】 「人必不從你那裡取石頭作房角石,也不從你那裡取石頭作基石,因為你必永遠荒涼。」這是耶和華的宣告。
【現】 你廢墟裡的石頭再也不能用作基石或牆角石。你要永遠荒廢。我─上主這樣宣佈了。
【呂】 人必不從你那裡取石頭為房角石﹐也不從你那裡取石頭做根基;因為你必永遠荒涼:永恆主發神諭說。
【欽】 人必不從你那裡取石頭為房角石,也不取石頭為根基石;你必永遠荒涼。這是耶和華說的。
【文】 人不取爾石為屋隅、為基址、爾必永為荒蕪、耶和華言之矣、
【中】 人不再用你的石頭為房角石。沒有人用它們做房屋的基石。你必永遠荒涼。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 為(ㄨㄟˊ) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 取(ㄑㄩˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 為(ㄨㄟˊ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 石(ㄉㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】No rock will be taken from you for a cornerstone, nor any stone for a foundation, for you will be desolate forever," declares the Lord.
耶利米書 51:26
|
|
27 |
要在境內豎立大旗,在各國中吹角,使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊他;又派軍長來攻擊他,使馬匹上來如螞蚱,
【當】「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘人、米尼人、 亞實基拿人, 使他們派遣將領率騎兵如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來, 攻打巴比倫。
【新】 「你們要在地上豎起旗幟,在列國中吹號角,使列國作好準備攻擊巴比倫,把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她,又指派元帥來攻擊她,使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
【現】 「發出進攻的信號吧!在列國中吹起軍號!召集萬國向巴比倫進攻!召集亞拉臘,米尼,和亞實基拿諸國前來攻打。指定軍長,指揮作戰,調遣像蝗蟲一樣多的軍馬進攻。
【呂】 「你們要在境內豎起旌旗。在列邦中吹號角﹐使列邦行聖禮備戰來攻擊巴比倫﹐將亞拉臘 米尼 亞實基拿這些國召集來攻擊她;又派大元帥來擊打她﹐使馬匹上來像翅膀林立的蝻子。
【欽】 要在境內豎立大旗,在各國中吹角,使列國預備攻擊巴比倫,將亞拉臘、米尼、亞實基拿各國招來攻擊她;又派軍長來攻擊她,使馬匹上來如螞蚱,
【文】 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
【中】 「在境內全地豎立戰旗。吹角召喚各國來作戰。預備列國攻擊巴比倫。召喚以下諸國來攻打她:亞拉臘、米尼、和亞實基拿。任命統帥率領攻擊。遣派馬匹多如蝗蟲。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 豎(ㄕㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 旗(ㄑㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 臘(ㄌㄚˋ) 、米(ㄇㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 招(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 如(ㄖㄨˊ) 螞(ㄇㄚˇ) 蚱(ㄓㄚˋ) ,
【NIV】"Lift up a banner in the land! Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations for battle against her; summon against her these kingdoms: Ararat, Minni and Ashkenaz. Appoint a commander against her; send up horses like a swarm of locusts.
耶利米書 51:27
|
|
28 |
使列國和瑪代君王,與省長和副省長,並他們所管全地之人,都預備攻擊他。
【當】要讓列國預備攻打巴比倫, 使瑪代的諸王及其省長、總督和所統治的人攻打巴比倫。
【新】 你們要使列國作好準備攻擊她,使瑪代諸王,和她的省長、總監,以及他們轄下各地的人民都作好準備攻擊她。
【現】 召集萬國,向巴比倫進攻。召集米底亞諸王,他們的省長,官員,和他們轄下各國的軍隊前來攻打。
【呂】 要使列國都行聖禮備戰來攻擊她哦﹐使瑪代王(傳統:複數)和她的巡撫跟省長 以及在她轄下的各地 都備戰來攻擊她。
【欽】 使列國和瑪代君王,與省長和副省長,並他們所管全地之人,都預備攻擊她。
【文】 會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、
【中】 使列國都預備與她爭戰。預備瑪代諸王。預備他們的眾總督首領。預備他們所管的全地攻擊她。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Prepare the nations for battle against her- the kings of the Medes, their governors and all their officials, and all the countries they rule.
耶利米書 51:28
|
|
29 |
地必震動而瘠苦;因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了,使巴比倫之地荒涼,無人居住。
【當】大地要顫抖,痛苦地扭動, 因為耶和華決意要攻擊巴比倫, 使她荒無人煙。
【新】 大地震動翻騰,因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意立定不移,要使巴比倫的地荒涼,沒有人居住。
【現】 大地震撼戰慄,因為上主在執行他的計劃,使巴比倫荒廢,沒有人居住。
【呂】 地震動而翻騰;因為永恆主責罰巴比倫的旨意立定不移﹐要使巴比倫之地荒涼﹐無人居住。
【欽】 地必震動而瘠苦;因耶和華向巴比倫所定的旨意成立了,使巴比倫之地荒涼,無人居住。
【文】 地震動而愁慘、蓋耶和華攻巴比倫之志已定、必使其地荒蕪、無人居處、
【中】 地必在痛苦中震動和扭曲。因耶和華的旨意必成就。祂定意要使巴比倫之地荒涼無人居住。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 而(ㄦˊ) 瘠(ㄐㄧˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】The land trembles and writhes, for the Lord's purposes against Babylon stand- to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.
耶利米書 51:29
|
|
30 |
巴比倫的勇士止息爭戰,藏在堅壘之中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。巴比倫的住處有火著起,門閂都折斷了。
【當】巴比倫的勇士不再作戰, 躲在堡壘裡, 士氣消沉,像婦女一樣無力; 巴比倫的房屋被火焚燒, 城門被攻破。
【新】 巴比倫的勇士停止作戰,留在堡壘裡面;他們的勇士消退,變成像婦人一樣軟弱。巴比倫的房屋被火焚燒,她的門閂都被折斷。
【現】 巴比倫的勇士放下武器,躲藏在堡壘裡面。他們失掉了勇氣,像女人一樣軟弱。城門被衝破了!房子著火了!
【呂】 巴比倫的勇士停止了爭戰;在營寨裡呆著;他們的勇力都衰盡了;他們都變像婦人女子。巴比倫的居所有火著起;其門閂都折斷了。
【欽】 巴比倫的勇士止息爭戰,藏在堅壘之中。他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。巴比倫的住處有火著起,門閂都折斷了。
【文】 巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、
【中】 巴比倫的士兵必停止爭戰。他們留在眾堅城之中。他們喪盡戰意。他們驚惶好像婦女。巴比倫眾城的房屋有火著起。各城門都被拆毀。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 壘(ㄌㄟˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,門(ㄇㄣˊ) 閂(ㄕㄨㄢ) 都(ㄉㄡ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Babylon's warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
耶利米書 51:30
|
|
31 |
通報的要彼此相遇,送信的要互相迎接,報告巴比倫王說:城的四方被攻取了,
【當】報信的人接踵而來, 向巴比倫王稟告, 『整座城已失守,
【新】 驛卒一個接一個跑來,報信的也相繼而至,向巴比倫王報告,他的京城已經完全被攻取了。
【現】 報信的人一個接一個地向巴比倫王報告京城四圍被佔領的消息。
【呂】 跑急訊的跑到踫見跑急訊的﹐報信息的踫到報訊息的﹐去報告巴比倫王知道;他京城已四面被攻取了;
【欽】 通報的要彼此相遇,送信的要互相迎接,報告巴比倫王說:城的四方被攻取了,
【文】 郵人遞傳、使者相遇、報告巴比倫王、其邑四周被取、
【中】 人一個又一個地跑向巴比倫王。報訊的一個又一個帶來消息。他們向巴比倫王報告,全城都被攻陷了。
【漢】
【簡】
【注】通(ㄊㄨㄥ) 報(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 遇(ㄩˋ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ,報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】One courier follows another and messenger follows messenger to announce to the king of Babylon that his entire city is captured,
耶利米書 51:31
|
|
32 |
渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。
【當】渡口被佔, 沼澤地被燒, 戰士驚慌失措。』」
【新】 渡口已經被佔據了,生滿蘆葦的沼澤也被火燒了,軍兵都驚慌失措。」
【現】 敵人佔領了渡口,放火燒了堡壘。巴比倫的戰士驚慌失措!
【呂】 渡口已被佔據了;防禦設備(傳統:池塘)給火燒了;軍兵都驚惶失措。
【欽】 渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也驚慌了。
【文】 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
【中】 他們報告渡口被佔據了,葦塘被火燒了,兵丁也都驚慌。
【漢】
【簡】
【注】渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,葦(ㄨㄟˇ) 塘(ㄊㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
耶利米書 51:32
|
|
33 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:巴比倫(原文作女子)城好像踹穀的禾場;再過片時,收割他的時候就到了。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「巴比倫城快要被毀滅了, 它要被夷為平地, 好像被踏平的麥場一樣。」
【新】 因為萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:「巴比倫城(「城」原文作「女子」)好像正被踹平的禾場,再過片時,她被收割的時候就到了。」
【現】 不久,敵人要殲滅他們;巴比倫將像打榖子的禾場一樣被踐踏。我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝這樣宣佈了。」
【呂】 因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:巴比倫小姐好像被踹平時的禾場;再過片時﹐她被收割的時候就到了。」
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:巴比倫民女好像踹穀的禾場;再過片時,收割她的時候就到了。
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、巴比倫女、若禾場值踐穀之期、未幾其穡時至焉、
【中】 因萬軍之耶和華以色列的 神如說:『美麗的巴比倫城必像踹穀的禾場。為莊稼踹平再過片時,收割剪除她的時候就到了。』
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) )城(ㄔㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 踹(ㄔㄨㄞˋ) 穀(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ;再(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 時(ㄕˊ) ,收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: "Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trampled; the time to harvest her will soon come."
耶利米書 51:33
|
|
34 |
以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿。他像大魚將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。
【當】以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬 我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
【新】 以色列人說:「巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我們,使我們十分混亂,又使我們成為空的器皿;他像怪獸把我們吞下,他的肚塞滿了我們的美物,他卻把我們吐出去。」
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒把耶路撒冷吞滅了。他像倒空瓶子一樣把城洗劫一空,像巨龍吞下城裡的財寶。他拿走他所要的,把剩餘的丟棄。
【呂】 「巴比倫王尼布甲尼撒吞滅了我(傳統:我們)﹐使我狼狽;使我成為空的器皿;他像大海獸將我吞下;他用我的美物去充滿他的肚子﹐又將我趕逐掉(傳統:漂洗掉)。」
【欽】 以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿。他像龍將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去。
【文】 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
【中】 「巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我趕走我的百姓。他像海中的怪獸將我吞下。他用我的豐盛充滿他的肚腹。他使我成為空的器皿。他全然把我洗劫一空。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us, he has thrown us into confusion, he has made us an empty jar. Like a serpent he has swallowed us and filled his stomach with our delicacies, and then has spewed us out.
耶利米書 51:34
|
|
35 |
錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給他。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
【當】錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的 血債。」
【新】 錫安的居民要說:「願巴比倫以強暴待我們(「我們」或譯:「我和我骨肉之親」)的罪歸到巴比倫身上。」耶路撒冷要說:「願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。」
【現】 錫安的居民都要說:巴比倫虐待了我們;我們應該報復!耶路撒冷人都要說:巴比倫流了我們的血;我們應該追討血債!
【呂】 讓錫安的居民說:「巴比倫以強暴待我和我骨肉之親﹐願這罪歸於巴比倫;讓耶路撒冷說:「願流我血的罪歸於迦勒底居民身上。」
【欽】 錫安的居民要說:巴比倫以強暴待我,損害我的身體,願這罪歸給她。耶路撒冷人要說:願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
【文】 見上節
【中】 錫安的居民說:「巴比倫以強暴待我和我的親屬,願他得報應。」耶路撒冷說:「願流我民血的債,報還給巴比倫的居民。」
【漢】
【簡】
【注】錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,損(ㄙㄨㄣˇ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :願(ㄩㄢˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】May the violence done to our flesh be on Babylon," say the inhabitants of Zion. "May our blood be on those who live in Babylonia," says Jerusalem.
耶利米書 51:35
|
|
36 |
所以,耶和華如此說:我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使他的泉源乾涸。
【當】耶和華說: 「我的子民啊, 我要為你們伸冤, 替你們報仇; 我要使巴比倫的江河枯竭, 泉源乾涸。
【新】 因此,耶和華這樣說:「看哪!我必為你的案件申訴,為你報仇;我必使巴比倫的河水枯竭,使它們的水源乾涸。
【現】 因此,上主對耶路撒冷人民說:「我要替你伸冤,為你們報仇。我要使巴比倫的水源枯竭,河流乾涸。
【呂】 因此永恆主這麼說:「看吧﹐我必為你的案件而伸訴﹐為你報復;我必使巴比倫的海枯竭﹐使她水源乾涸。
【欽】 所以,耶和華如此說:我必為你伸冤,為你報仇;我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
【文】 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
【中】 所以耶和華說:「我必為你的因由挺身,我必使巴比倫人償還對你們的債。我必使他們的海枯竭,使他們的泉源乾涸。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 枯(ㄎㄨ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Lord says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
耶利米書 51:36
|
|
37 |
巴比倫必成為亂堆,為野狗的住處,令人驚駭、嗤笑,並且無人居住。
【當】巴比倫必淪為廢墟,杳無人跡, 淪為豺狼出沒的地方, 令人驚懼、嗤笑。
【新】 巴比倫必變成亂堆,成為野狗的巢穴,成為令人驚駭和嗤笑的對象,沒有人居住。
【現】 巴比倫要成為廢墟,作野狗的巢穴,成為人家驚駭,唾棄的地方,沒有人居住。
【呂】 巴比倫必變成亂堆﹐作為野狗的住處;令人驚駭 令人嗤笑﹐無人居住。
【欽】 巴比倫必成為亂堆,為龍的住處,令人驚駭,嗤笑,並且無人居住。
【文】 巴比倫必成邱墟、野犬之穴、為人駭異嗤笑、無人居處、
【中】 巴比倫必成為亂堆。為野狗的住處。它必成為令人驚駭、嗤笑的對像,無人居住。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Babylon will be a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and scorn, a place where no one lives.
耶利米書 51:37
|
|
38 |
他們要像少壯獅子咆哮,像小獅子吼叫。
【當】迦勒底人像群獅一樣怒吼, 又像幼獅一樣咆哮。
【新】 巴比倫人必像少壯獅子一起吼叫,又像幼獅咆哮。
【現】 巴比倫人將像獅子成群吼叫,像幼獅結隊咆哮。
【呂】 「他們必一同吼叫像少壯獅子﹐必像小獅子怒吼著。
【欽】 他們要像少壯獅子咆哮,像小獅子吼叫。
【文】 彼將咆哮如稚獅、怒吼若小獅、
【中】 巴比倫人要像獅子咆哮尋覓獵物。像幼獅吼叫求食。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 。
【NIV】Her people all roar like young lions, they growl like lion cubs.
耶利米書 51:38
|
|
39 |
他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起。這是耶和華說的。
【當】他們食慾大振時, 我要為他們設盛宴, 使他們酩酊大醉,狂歡亂叫, 長眠不起。 這是耶和華說的。
【新】 他們食慾大動的時候,我必為他們擺設筵席,使他們喝醉,狂歡亂叫,然後永遠沉睡,不再醒來(這是耶和華的宣告)。
【現】 他們貪吃嗎?好吧,我給他們準備盛筵,使他們酒醉,興奮,昏睡,永遠不醒。
【呂】 他們火熱時候﹐我必為他們擺設酒席﹐使他們沉醉﹐以至於暈倒過去(傳統:以至於很快樂)﹐睡個長覺﹐永不醒起:永恆主發神諭說。
【欽】 他們火熱的時候,我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,好叫他們快樂,睡了長覺,永不醒起。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必為之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
【中】 當他們食慾激發的時候,我必為他們設擺酒席。我要使他們沉醉,使他們昏沈。他們睡了長覺,永不醒起。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 席(ㄒㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But while they are aroused, I will set out a feast for them and make them drunk, so that they shout with laughter- then sleep forever and not awake," declares the Lord.
耶利米書 51:39
|
|
40 |
我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
【當】我要把他們像羊羔、 公綿羊和公山羊一樣帶往宰殺之地。
【新】 我必使他們像羊羔,像公綿羊和公山羊一樣下到屠宰之地。
【現】 我要帶他們去被屠殺,像驅小羊,公綿羊,公山羊進屠宰場。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必使他們像羊羔下到屠宰之地﹐像公綿羊和公山羊下到宰殺之場。
【欽】 我必使他們像羊羔、像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
【文】 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
【中】 「我必領他們像領羊羔,公綿羊和公山羊,到宰殺之地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 、像(ㄒㄧㄤˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
耶利米書 51:40
|
|
41 |
示沙克(就是巴比倫)何竟被攻取?天下所稱讚的何竟被佔據?巴比倫在列國中何竟變為荒場?
【當】巴比倫怎麼淪陷了!天下引以為傲的怎麼被攻佔了!巴比倫的下場讓列國恐懼!
【新】 示沙克怎麼竟被攻取!全地所稱讚的怎麼竟被佔領!巴比倫在列國中怎麼竟成了令人驚駭的對象!
【現】 關於巴比倫,上主說:「全世界所讚揚的大城被佔領了!巴比倫竟成了列國驚駭的對象。
【呂】 示沙克(即:『巴比倫』的別號)怎麼竟被攻取阿!全地所稱讚的怎麼竟被佔據阿!巴比倫在列國中怎麼竟成了令人驚駭的對象(或譯:成了荒涼)呢!
【欽】 示沙克何竟被攻取,天下所稱讚的何竟被佔據?巴比倫在列國中何竟變為荒場?
【文】 示沙克奚被陷乎、全地所譽者、奚被取乎、巴比倫在列邦中、奚荒蕪乎、
【中】 「看巴比倫如何被攻取!看天下所稱讚的如何被佔據!看巴比倫在列國中變為何等令人驚駭的對像!
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 沙(ㄕㄚ) 克(ㄎㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) )何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) ?天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) ?巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ?
【NIV】"How Sheshak will be captured, the boast of the whole earth seized! How desolate Babylon will be among the nations!
耶利米書 51:41
|
|
42 |
海水漲起,漫過巴比倫;他被許多海浪遮蓋。
【當】海水漲溢,洶湧的波濤淹沒了巴比倫。
【新】 大海上漲漫過巴比倫,它被洶湧的波浪淹沒。
【現】 海水上漲,怒濤淹蓋了巴比倫。
【呂】 大海漲起﹐漫過巴比倫;她被喧囂洶湧的波浪淹沒了。
【欽】 海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。
【文】 海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
【中】 海水已漫過巴比倫。她已被多重海浪遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】海(ㄏㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 漲(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
耶利米書 51:42
|
|
43 |
他的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。
【當】她的城邑淪為乾旱的荒漠, 杳無人跡。
【新】 它的城鎮變為荒涼,成為乾旱的地和沙漠,沒有人住在裡面,也沒有人經過。
【現】 城鎮變為荒野,旱地,沙漠,沒有人居住,也沒有人過路。
【呂】 她的城市變成了荒涼 乾旱草原之地﹐無人居住 全無人類經過。
【欽】 她的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。
【文】 其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、
【中】 巴比倫的城邑已變為荒場。她已變為沙漠旱地。眾城無人居住。甚至無人經過。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 、旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 、沙(ㄕㄚ) 漠(ㄇㄛˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no one travels.
耶利米書 51:43
|
|
44 |
我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。萬民必不再流歸他那裡;巴比倫的城牆也必坍塌了。
【當】我要懲罰巴比倫的神明彼勒, 使他吐出所吞噬的。 巴比倫的城牆要倒塌, 萬國必不再湧向她。
【新】 我必懲罰巴比倫的彼勒,使它從口中吐出它所吞噬的;列國必不再歸附它,巴比倫的城牆也倒塌了。
【現】 我要懲罰巴比倫的神明彼勒,逼她交出搶奪的財產。列國不再拜她。「巴比倫的城牆倒塌了!
【呂】 我必察罰在巴比倫的彼勒(即:巴比倫的神)﹐從他口中挖出他所吞的;列國必不再流歸於他;巴比倫的城 倒壞了。
【欽】 我必刑罰巴比倫的彼勒,使他吐出所吞的。萬民必不再流歸他那裡;巴比倫的城牆也必坍塌了。
【文】 我必懲罰彼勒於巴比倫、出所吞者於其口、列邦不復匯之、巴比倫之城垣、必傾覆焉、○
【中】 因此我必刑罰巴比倫的神彼勒。我要使他吐出所吞的,萬民必不再流歸到他那裡。是的,巴比倫的城牆也必坍塌。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 坍(ㄊㄢ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him. And the wall of Babylon will fall.
耶利米書 51:44
|
|
45 |
我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
【當】「我的子民啊,你們要離開巴比倫, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
【新】 我的子民哪!你們要從它那裡出來,各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
【現】 以色列人哪,快逃離那地方,要逃命,逃避我的烈怒!
【呂】 我的人民哪﹐從她中間出來哦!各人各自逃命﹐躲避永恆主的烈怒哦!
【欽】 我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
【文】 我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
【中】 「我的民哪,你們要逃離巴比倫!逃命躲避耶和華的烈怒。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】"Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
耶利米書 51:45
|
|
46 |
你們不要心驚膽怯,也不要因境內所聽見的風聲懼怕;因為這年有風聲傳來;那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。
【當】境內謠言四起時, 你們不要驚慌害怕, 因為今年傳這風聲, 明年卻傳那風聲, 說境內必有暴亂, 官長要互相殘殺。
【新】 你們不要心驚膽怯,也不要因在境內聽到的謠言懼怕;因為今年有謠言傳來,明年也會有謠言傳來,境內有強暴的事,官長互相攻擊。
【現】 不要因聽到地方上的謠言而膽怯,驚惶。年年有不同的風聲傳來─謠傳境內有亂事,暴君彼此鬥爭。
【呂】 你們不要心驚膽怯﹐不要因境內所聽到的風聲而懼怕;因為這年有風聲傳來﹐那年也有風聲傳到;境內且有強暴的事﹐政權攻擊政權。
【欽】 你們不要心驚膽怯,也不要因境內所聽見的風聲懼怕;因為這年有風聲傳來;那年也有風聲傳來,境內有強暴的事,官長攻擊官長。
【文】 心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
【中】 你們不要心驚膽怯,也不要因境內所聽見的消息懼怕。因為一年之內必有消息傳來。明年另有消息傳來。境內有強暴的事,掌權者攻擊掌權者。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】Do not lose heart or be afraid when rumors are heard in the land; one rumor comes this year, another the next, rumors of violence in the land and of ruler against ruler.
耶利米書 51:46
|
|
47 |
日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像。他全地必然抱愧;他被殺的人必在其中仆倒。
【當】「看啊,時候將到,我必懲罰巴比倫的神像, 使巴比倫全國蒙羞, 屍橫遍野。
【新】 因此,你看,日子快到,我必懲罰巴比倫的偶像;巴比倫全地都必蒙羞,所有被刺殺的人都必倒在境內。
【現】 瞧吧,時候將到,我要對付巴比倫的偶像。整個國家要飽受恥辱,遍地有倒斃的屍首。
【呂】 「故此你看﹐日子必到﹐我必察罰巴比倫的雕像;她的全境必然狼狽;她被刺殺的人都必仆倒於其中。
【欽】 日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像。她全地必然抱愧;她被殺的人必在其中仆倒。
【文】 時日將至、我必懲罰巴比倫之雕像、使舉國抱愧、見殺者咸僕於其中、
【中】 「因此日子必到,我要懲罰巴比倫的偶像。她全地必然抱愧。受致命傷的人必在她的市中心仆倒。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】For the time will surely come when I will punish the idols of Babylon; her whole land will be disgraced and her slain will all lie fallen within her.
耶利米書 51:47
|
|
48 |
那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歡呼,因為行毀滅的要從北方來到他那裡。這是耶和華說的。
【當】毀滅者要從北方前來攻擊巴比倫, 那時天地萬物都要因巴比倫的滅亡而歡呼。 這是耶和華說的。
【新】 那時天地和其中的一切,都必因巴比倫的傾覆歡呼,因為行毀滅的要從北方來攻擊她。」這是耶和華的宣告。
【現】 當北方的毀滅者摧毀巴比倫的時候,天地間的一切都要歡呼高唱。
【呂】 那時天地和天地中所有的都必因巴比倫之敗亡而歡呼;因為有行毀滅者要從北方來攻擊她:永恆主發神諭說。
【欽】 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歡呼,因為行毀滅的要從北方來到她那裡。這是耶和華說的。
【文】 斯時也、天地及凡所有、必因巴比倫、謳歌喜樂、殘賊者必自北方臨之、耶和華言之矣、
【中】 那時,天地和其中所有的,必因巴比倫歡唱。因為毀滅者要從北方來攻打她。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her," declares the Lord.
耶利米書 51:48
|
|
49 |
巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣他全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
【當】巴比倫必滅亡, 因為她大肆屠殺以色列人和 其他各國的人。
【新】 「巴比倫必因以色列被刺殺的人而倒下,就如全地被刺殺的人因巴比倫而倒下。
【現】 巴比倫在全世界各地造成死亡,現在她要因殺死許多以色列人而傾覆。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 為著抵償以色列被刺殺的人﹐巴比倫也必須仆倒;正如全地被刺殺的人也必須由巴比倫之仆倒以作抵償(本節意難確定)。
【欽】 巴比倫怎樣使以色列被殺的人仆倒,照樣她全地被殺的人也必在巴比倫仆倒。
【文】 巴比倫曾使以色列見殺者顛仆、如是、巴比倫見殺者、亦必顛仆於其地、
【中】 「巴比倫必倒陷因她殺害了以色列人,正如全地因巴比倫被殺仆倒一樣。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】"Babylon must fall because of Israel's slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon.
耶利米書 51:49
|
|
50 |
你們躲避刀劍的要快走,不要站住!要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。
【當】「刀下逃生的人啊, 你們快走吧! 不要停留! 在遠方要記住耶和華, 要追想耶路撒冷。
【新】 那些已逃脫了刀劍的人哪!走吧!不要站著,要從遠方記念耶和華,心中惦念耶路撒冷。
【現】 上主對住在巴比倫的以色列人說:「你們已經逃脫死亡,現在快走吧,不要再等了!雖然你們遠離故鄉,但你們要想念我─你們的上主,並懷念耶路撒冷。
【呂】 「你們逃避刀劍的人哪﹐走吧!不要站著!要從遠方懷念著永恆主﹐心中想起耶路撒冷。
【欽】 你們躲避刀劍的要快走,不要站住!要在遠方記念耶和華,心中追想耶路撒冷。
【文】 惟爾免於刃者、往哉、勿立、自遠方追念耶和華、懷思耶路撒冷、
【中】 你們死裡逃生的,要快走,不要延遲。要在遠方記念耶和華。追想耶路撒冷。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) !要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】You who have escaped the sword, leave and do not linger! Remember the Lord in a distant land, and call to mind Jerusalem."
耶利米書 51:50
|
|
51 |
我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
【當】你們說巴比倫人闖入了耶和華殿的聖所, 使你們蒙受恥辱,滿面羞愧。
【新】 我們因聽見辱罵而蒙羞,滿面慚愧;因為外族人進入了耶和華殿的聖所。
【現】 你們說:『我們因聽見辱罵深感受辱,滿面慚愧,因為外國人侵犯了聖殿的聖所。』
【呂】 『我們聽到了辱罵就蒙羞﹐臉上滿著慚愧;因為外族人進了永恆主之殿的聖所在。
【欽】 我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧,因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
【文】 異邦人入耶和華室之聖所、我聞此辱、羞慚滿面、
【中】 『我們因曾受羞辱而蒙羞。我們滿面慚愧。因為外邦人侵入耶和華殿的聖所。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,滿(ㄇㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】"We are disgraced, for we have been insulted and shame covers our faces, because foreigners have entered the holy places of the Lord's house."
耶利米書 51:51
|
|
52 |
耶和華說:日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像,通國受傷的人必唉哼。
【當】「看啊,時候將到,我要懲罰巴比倫的神像, 使巴比倫到處都是受傷者的 呻吟。 這是耶和華說的。
【新】 因此,看哪!日子快到,這是耶和華的宣告。我必懲罰巴比倫的偶像,在巴比倫全境到處都有被刺傷的人在唉哼。
【現】 所以我說,時候將到,我要懲罰巴比倫的偶像;在境內到處將有受傷的人呻吟。
【呂】 「故此你看﹐故此你看﹐日子必到﹐永恆主發神諭說﹐我必察罰巴比倫的雕像;他全境內受刺傷的人都必哀哼。
【欽】 耶和華說:日子將到,我必刑罰巴比倫雕刻的偶像,通國受傷的人必唉哼。
【文】 耶和華曰、時日將至、我必懲罰其雕像、受傷者呻吟、遍滿其地、
【中】 「不錯,但那日子必將到,」耶和華說:「到時我必懲罰她的偶像。通國受致命傷傷的人必唉哼。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 受(ㄕㄡˋ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) 。
【NIV】"But days are coming," declares the Lord, "when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.
耶利米書 51:52
|
|
53 |
巴比倫雖升到天上,雖使他堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裡到他那裡。這是耶和華說的。
【當】即使巴比倫城高聳入雲, 堡壘堅不可摧, 我仍要差遣毀滅者攻擊它。 這是耶和華說的。
【新】 即使巴比倫升到天上,即使它在高處建造難以進侵的堡壘,但必有行毀滅的從我這裡去攻擊它。」這是耶和華的宣告。
【現】 即使巴比倫能爬上天,建造堡壘,我也要差遣毀滅者去消滅她。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 就使巴比倫升到天上﹐就使她堅固的高處更鞏固而不可扳﹐仍必有行毀滅者從我這裡去攻擊她:這是永恆主發神諭說的。
【欽】 巴比倫雖升到天上,雖使她堅固的高處更堅固,還有行毀滅的從我這裡到她那裡。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、巴比倫雖及於天、高其城垣、俾成鞏固、我必遣殘賊者臨之、
【中】 巴比倫即使升至高天,堅固她的高台堡壘。我必派毀滅者攻打她。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 升(ㄕㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, I will send destroyers against her," declares the Lord.
耶利米書 51:53
|
|
54 |
有哀號的聲音從巴比倫出來;有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
【當】「從巴比倫——迦勒底人的土地上傳來哭喊聲和毀滅聲,
【新】 「聽啊!有哀號的聲音從巴比倫傳出,有大毀滅的聲音從迦勒底人的地發出。
【現】 上主說:聽吧,巴比倫有哀號的聲音;有大毀滅的聲音傳來。
【呂】 「聽阿﹐有哀呼聲從巴比倫出來!有大破毀的聲浪從迦勒底人之地發出呢!
【欽】 有哀號的聲音從巴比倫出來;有大毀滅的響聲從迦勒底人之地發出。
【文】 自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
【中】 「有哀號的聲音從巴比倫出來,有大毀滅的響聲從巴比倫人之地發出。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】"The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
耶利米書 51:54
|
|
55 |
因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕。仇敵彷彿眾水,波浪匉訇,響聲已經發出。
【當】因為耶和華正在毀滅巴比倫, 要使城中的喧囂變成一片死寂。 毀滅巴比倫的敵人?喊著如 波濤一樣湧來。
【新】 因為耶和華正在毀滅巴比倫,使城中喧鬧的聲音滅絕。敵軍好像洪水,波浪澎湃,發出吶喊的聲音。
【現】 我正在摧毀巴比倫,終止城裡喧鬧的聲音。敵人的軍隊像澎湃的怒濤衝進來;他們發出震天的吶喊。
【呂】 因為永恆主正在摧毀著巴比倫;使出於其中的大聲音息滅;仇敵的波浪喧囂匉訇如眾水;他們鬨嚷的聲音響起了。
【欽】 因耶和華使巴比倫變為荒場,使其中的大聲滅絕;就是當她的聲浪如大水匉訇,響聲已經發出。
【文】 蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
【中】 因耶和華已準備好毀滅巴比倫,並使她的大聲滅絕。波浪澎湃如眾水洶湧,發出震聾的響聲。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 匉(ㄆㄥ) 訇(ㄏㄨㄥ) ,響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】The Lord will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
耶利米書 51:55
|
|
56 |
這是行毀滅的臨到巴比倫。巴比倫的勇士被捉住,他們的弓折斷了;因為耶和華是施行報應的神,必定施行報應。
【當】毀滅者正前來攻打巴比倫, 擒拿她的勇士, 折斷他們的弓弩。 耶和華是追討罪惡、 報應惡人的上帝。
【新】 因為有一位行毀滅的來攻擊巴比倫,巴比倫的勇士被擒住,他們的弓弩折斷了,因為耶和華是報應的 神,他必報復巴比倫。
【現】 他們來消滅巴比倫。她的勇士被擄了;他們的弓弩折斷了。我是懲罰罪惡的上帝;我一定向巴比倫施報應。
【呂】 因為有一個行毀滅者臨到巴比倫來攻擊她;巴比倫的勇士被捉住;他們的弓斷碎了;因為永恆主是行報罰的上帝﹐他必定施報應。
【欽】 這是行毀滅的臨到巴比倫。巴比倫的勇士被捉住,他們的弓折斷了;因為耶和華是施行報應的上帝,必定施行報應。
【文】 殘賊者臨於巴比倫、其武士被擒、其弓見折、蓋耶和華乃施報之上帝、必報之也、
【中】 因為毀滅者正攻打巴比倫。她的勇士必被擒拿;他們的弓必被折斷。因為耶和華懲罰,祂必十足回報。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 。
【NIV】A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the Lord is a God of retribution; he will repay in full.
耶利米書 51:56
|
|
57 |
君王名為萬軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉,使他們睡了長覺,永不醒起。
【當】我要使她的首領、謀士、省長、 總督和勇士都酩酊大醉, 長眠不醒。」 這是君王——萬軍之耶和華說的。
【新】 我必使巴比倫的領袖和智慧人,省長、總監和勇士都喝醉,永遠沉睡,不再醒來。」這是君王的宣告,萬軍之耶和華是他的名。
【現】 我要使她的首領,謀士,省長,官員,勇士都喝醉了酒;他們要沉睡,永遠不醒。我是君王;我這樣宣佈了;我的名是耶和華─萬軍的統帥。
【呂】 以下是王發神諭說的﹐萬軍之耶和華是他的名:我必使巴比倫的首領和智慧人 巡撫和省長 以及她的勇士 都沉醉﹐都睡長覺﹐永不醒起。
【欽】 君王─名為萬軍之耶和華的說:我必使巴比倫的首領、智慧人、省長、副省長,和勇士都沉醉,使他們睡了長覺,永不醒起。
【文】 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
【中】 君王,名為萬軍之耶和華的說:「我必使她的官長和智慧人沉醉,陪同的是她的總督、首領和勇士。他們睡了長覺,永不醒起,」
【漢】
【簡】
【注】君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 沉(ㄔㄣˊ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】I will make her officials and wise men drunk, her governors, officers and warriors as well; they will sleep forever and not awake," declares the King, whose name is the Lord Almighty.
耶利米書 51:57
|
|
58 |
萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然傾倒;他高大的城門必被火焚燒。眾民所勞碌的必致虛空;列國所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。
【當】萬軍之耶和華說: 「巴比倫寬闊的城牆要被夷為平地, 高大的城門要被付之一炬, 人們一切的辛勞都是徒然, 列國勞碌的成果都化為灰燼。」
【新】 萬軍之耶和華這樣說:「巴比倫寬闊的城牆必被夷為平地,它高大的城門必被焚燒;萬民所勞碌的都必成空,萬族所辛勞的都付諸一炬。」
【現】 巴比倫寬闊的城牆要被夷為平地;高大的門樓被燒毀。列國一切的努力都是徒然;他們的辛勞付諸一炬。我─上主,萬軍的統帥這樣宣佈了。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:巴比倫寬闊的城 (傳統:複數)必毀為平地﹐她高拱的城門必被火燒。外族之民所勞碌的必落空﹐列國之民都必為了被火燒而疲乏。」
【欽】 萬軍之耶和華如此說:巴比倫寬闊的城牆必全然傾倒;她高大的城門必被火焚燒。眾民所勞碌的必致虛空;列國所勞碌的被火焚燒,他們都必困乏。
【文】 萬軍之耶和華曰、巴比倫寬廣之城垣、必盡傾覆、其高門必焚於火、諸民勞力歸於虛、烈邦經營乃為火、俱必睏乏、○
【中】 這是萬軍之耶和華說的:「巴比倫厚的城牆必全然傾倒。她高大的城門必被火焚燒。眾民所勞碌的必致虛空。列國竭力想得到的必被毀滅。」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ;他(ㄊㄚ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) ;列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Babylon's thick wall will be leveled and her high gates set on fire; the peoples exhaust themselves for nothing, the nations' labor is only fuel for the flames."
耶利米書 51:58
|
|
59 |
猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去(西萊雅是王宮的大臣),先知耶利米有話吩咐他。
【當】耶利米把所有將要發生在巴比倫的災禍,就是有關巴比倫的事都寫在卷軸上。猶大王西底迦執政第四年,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子、宮廷總管西萊雅和猶大王一同前往巴比倫的時候,
【新】 猶大王西底家執政的第四年,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅和王同去巴比倫的時候,耶利米先知有話吩咐西萊雅,他是掌管住宿事務的官員。
【現】 瑪西亞的孫子,尼利亞的兒子西萊雅是西底家王的侍從。西底家作猶大王的第四年,西萊雅隨同王到巴比倫。那時,我給他一些指示。
【呂】 猶大王西底家在位之第四年﹐王上巴比倫去的時候﹐瑪西雅的孫子尼利亞的兒子西萊雅和王一同去;〔西萊雅是行宮總管〕神言人耶利米有話吩咐他。
【欽】 猶大王西底家在位第四年,上巴比倫去的時候,瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子西萊雅與王同去(西萊雅是王宮的大臣),先知耶利米有話吩咐他。
【文】 瑪西雅孫、尼利亞子、內大臣西萊亞、於猶大王西底家四年、偕王往巴比倫時、先知耶利米有言囑之、
【中】 猶大王西底家在位第四年,瑪西雅的孫子尼利亞的兒子西萊雅(西萊雅是王宮的大臣),上巴比倫去見王的時候,先知耶利米吩咐他的話。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、尼(ㄋㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) (西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) ),先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
耶利米書 51:59
|
|
60 |
耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
【當】
【新】 耶利米把一切將要臨到巴比倫的災禍,就是這一切論到巴比倫的話,都寫在一卷書上。
【現】 我把巴比倫將來要遭遇的災難和有關巴比倫的一切事都寫在書卷上。
【呂】 耶利米把一切將要臨到巴比倫的災禍 就是所寫責罰巴比倫的這一切話 都寫在一卷書上。
【欽】 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是論到巴比倫的一切話,寫在書上。
【文】 又以論巴比倫必遘之災、筆之於書、
【中】 耶利米將一切要臨到巴比倫的災禍,就是一切有關巴比倫的預言都寫在書卷上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon-all that had been recorded concerning Babylon.
耶利米書 51:60
|
|
61 |
耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
【當】耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
【新】 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
【現】 我告訴西萊雅:「到巴比倫以後,你一定要把這書卷上所寫一切的話大聲宣讀給人民聽。
【呂】 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫﹐要想法子念這一切話﹐
【欽】 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
【文】 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
【中】 耶利米就對西萊雅說,「當你到了巴比倫,務要大聲念這書卷上的預言。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】He said to Seraiah, "When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
耶利米書 51:61
|
|
62 |
又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
【當】並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人獸絕跡、永遠荒涼。』
【新】 然後你要說:『耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。』
【現】 然後你要禱告說:『上主啊,你親自宣佈過要摧毀這地方,使她永遠荒廢,人煙絕跡,也沒有野獸。』
【呂】 也要說:『永恆主阿﹐關於這地方 你曾經說過﹐說要把它剪除﹐使沒有在這裡居住的﹐沒有人也沒有牲口﹐乃是要永遠荒涼。』
【欽】 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
【文】 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
【中】 然後說:『耶和華啊,你曾宣告要毀滅這地以致人和牲畜都不再在這裡居住。此地必永遠荒涼!』
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。』
【NIV】Then say, 'Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.'
耶利米書 51:62
|
|
63 |
你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在伯拉河中,
【當】讀完後,你要把卷軸綁在一塊石頭上,扔進幼發拉底河,
【新】 你宣讀完這書卷以後,要把一塊石頭和書拴在一起,丟進幼發拉底河裡,
【現】 西萊雅啊,讀完這書卷以後,你要把這書卷跟石頭捆在一起,丟進幼發拉底河,
【呂】 你念完了這卷書﹐要把一塊石頭拴在書上﹐扔在伯拉河中﹐
【欽】 你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,
【文】 誦書既竟、則繫書於石、投諸伯拉河中、
【中】 你念完了這書卷,就把一塊石頭拴在書卷上,扔在幼發拉底河中。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 書(ㄕㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,扔(ㄖㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
耶利米書 51:63
|
|
64 |
說:『巴比倫因耶和華所要降與他的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。
【當】然後說,『耶和華降的災禍必使巴比倫像這卷軸一樣沉沒、永不復興,巴比倫人必滅亡。』」 耶利米的話到此為止。
【新】 然後說:『巴比倫必因耶和華(「耶和華」原文作「我」)所要降給它的災禍,照樣沉下去,不再浮上來;它的人民也必滅沒。』」耶利米的話到此為止。
【現】 然後說:『巴比倫要像這書卷一樣沉下去,不再浮上來,因為上主要向她降災難。』」耶利米的話到此為止。
【呂】 說:『巴比倫因我永恆主所要降與她的災禍﹐就是要這樣沉下去﹐不得再起。』」(傳統有:他們必然疲乏)耶利米的話到這兒為止。
【欽】 說:『巴比倫因耶和華所要降與她的災禍,必如此沉下去,不再興起,人民也必困乏。』」耶利米的話到此為止。
【文】 曰、巴比倫因耶和華所降之災、必如是沈淪、不得復起、其力憊矣、耶利米之言、至是而止、
【中】 然後說:『巴比倫因我將要給她的審判,也必如此沉下去,不再興起;他們必定昏沈。』」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :『巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 沉(ㄔㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 。』」耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 。
【NIV】Then say, 'So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.' " The words of Jeremiah end here.
耶利米書 51:64
|