和合本
你們要磨尖了箭頭,抓住盾牌。耶和華定意攻擊巴比倫,將他毀滅,所以激動了瑪代君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
當代聖經譯本
「因為巴比倫人毀滅了耶和華的殿, 耶和華要使瑪代諸王毀滅他們。 瑪代人啊, 要磨尖箭頭,拿起盾牌,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要磨尖箭頭,拿起盾牌(「拿起盾牌」《七十士譯本》譯作「裝滿箭袋」);耶和華定意要毀滅巴比倫,所以激動瑪代諸王的心;這是耶和華的報復,就是為他的殿而施行的報復。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主激起米底亞諸王,要用他們來毀滅巴比倫,為自己和被毀的聖殿報復。指揮官下令:「磨尖箭頭!拿好盾牌!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要磨亮了箭頭,抓住盾牌。耶和華定意攻擊巴比倫,將她毀滅,所以興起了瑪代君王的心;因這是耶和華報仇,就是為自己的殿報仇。
CNET中譯本
「磨尖你們的箭頭!載滿你們的箭袋!(耶和華必激發瑪代君王們的惡意。因祂定意要毀滅巴比倫。因這是耶和華報仇的方法 – 報復巴比倫毀壞祂的殿之仇。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、為其殿宇復仇也、