和合本
又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
當代聖經譯本
並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人獸絕跡、永遠荒涼。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然後你要說:『耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
然後你要禱告說:『上主啊,你親自宣佈過要摧毀這地方,使她永遠荒廢,人煙絕跡,也沒有野獸。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
CNET中譯本
然後說:『耶和華啊,你曾宣告要毀滅這地以致人和牲畜都不再在這裡居住。此地必永遠荒涼!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、