和合本
他的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。

當代聖經譯本
她的城邑淪為乾旱的荒漠, 杳無人跡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
它的城鎮變為荒涼,成為乾旱的地和沙漠,沒有人住在裡面,也沒有人經過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城鎮變為荒野,旱地,沙漠,沒有人居住,也沒有人過路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她的城邑變為荒場、旱地、沙漠,無人居住,無人經過之地。

CNET中譯本
巴比倫的城邑已變為荒場。她已變為沙漠旱地。眾城無人居住。甚至無人經過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其邑荒蕪、成為燥土沙漠、無人居處之地、世人不經歷之、