|
1 |
諸天哪,側耳,我要說話;願地也聽我口中的言語。
【當】「諸天啊,請留心聽; 大地啊,請聽我說。
【新】 「天哪,留心吧,我要說話;地啊,聆聽我口中的言語。
【現】 天哪,側耳聽我訴說;地啊,留心聽我的話。
【呂】 「諸天哪﹐側耳聽吧﹐我要講話;願地也聽我口中所說的。
【欽】 諸天哪,側耳,我要說話;願地也聽我口中的言語。
【文】 天其側耳、我將有言、地其聽我口中之語、
【中】 諸天哪,側耳!我要說話;願地也聽我口中的言語。
【漢】
【簡】
【注】諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】Listen, you heavens, and I will speak; hear, you earth, the words of my mouth.
申命記 32:1
|
|
2 |
我的教訓要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
【當】願我的教導如雨降下, 願我的話語如露滴落, 像水滴滋潤嫩草, 像甘霖澆灌草木。
【新】 我的教訓下降如雨,我的言語滴落如露,像細雨落在青草上,像甘霖降在蔬菜上。
【現】 我的教導像雨點滴下,在地上結成露珠。我的話像細雨滋潤嫩芽,像陣雨澆灌花木。
【呂】 願我的『心得』滴瀝如雨水﹐願我說的話溜落像甘露﹐如同細雨在嫩草上﹐如同甘霖在菜蔬中。
【欽】 我的教訓要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
【文】 我道淋漓若雨、我言滴瀝如露、猶小雨之潤草、似時雨之灌蔬、
【中】 我的教訓要淋漓如雨,我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 要(ㄧㄠ) 淋(ㄌㄧㄣˊ) 漓(ㄌㄧˊ) 如(ㄖㄨˊ) 雨(ㄩˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 滴(ㄉㄧ) 落(ㄌㄚˋ) 如(ㄖㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 細(ㄒㄧˋ) 雨(ㄩˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 草(ㄘㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 甘(ㄍㄢ) 霖(ㄌㄧㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Let my teaching fall like rain and my words descend like dew, like showers on new grass, like abundant rain on tender plants.
申命記 32:2
|
|
3 |
我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。
【當】我要宣揚耶和華的名, 你們要頌讚我們上帝的偉大。
【新】 因為我要宣告耶和華的名;你們要尊崇我們的 神的偉大。
【現】 我要宣揚上主的名;要歌頌我們上帝的偉大。
【呂】 我要宣告永恆主耶和華的名:你們要將至大歸於我們的上帝。
【欽】 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的上帝。
【文】 我將揚耶和華之名、爾其稱我上帝為大、
【中】 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 德(ㄉㄜˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】I will proclaim the name of the Lord. Oh, praise the greatness of our God!
申命記 32:3
|
|
4 |
他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。
【當】「祂是磐石, 祂的作為完美, 祂按公義行事, 祂信實可靠,公平正直。
【新】 他是磐石,他的作為完全,因為他一切所行的全都公平;他是誠實無偽的 神,又公義,又正直。
【現】 上主是大能的衛護者;他的作為完全,公正。上帝信實,可靠;他的判斷正確,公平。
【呂】 「那磐石﹐他的作為完全;他所行的都是公正;他是可信可靠的上帝﹐無不公道﹐又公義 又正直。
【欽】 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的上帝,又公義,又正直。
【文】 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
【中】 他是磐石,他的作為完全,他所行的無不公平。是誠信無偽的 神,又公義,又正直。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 無(ㄨˊ) 偽(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 。
【NIV】He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
申命記 32:4
|
|
5 |
這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
【當】狡詐、墮落的一代啊, 你們卻對祂不忠,行事敗壞, 不配做祂的兒女。
【新】 這世代向他行事敗壞,就不是他的兒女,滿有弊病,這實在是個乖僻彎曲的世代。
【現】 但是你們不忠,不配作他的兒女,你們是犯罪,欺詐的民族。
【呂】 不是他兒女的以敗壞行為對待他;嘿!滿有弊病﹐乖僻彎曲的一代!
【欽】 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
【文】 惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
【中】 這乖僻彎曲的世代,向他行事邪僻,有這弊病,就不是他的兒女。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 彎(ㄨㄢ) 曲(ㄑㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 僻(ㄆㄧˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 弊(ㄅㄧˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】They are corrupt and not his children; to their shame they are a warped and crooked generation.
申命記 32:5
|
|
6 |
愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
【當】愚昧無知的人啊, 你們就這樣報答耶和華嗎? 祂是你們的父,你們的創造主, 祂創造了你們,塑造了你們。
【新】 愚昧無知的人民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他不是你的父,不是把你買回來的嗎?他造了你,建立了你。
【現】 無知,愚昧的人民哪,你們竟這樣回報上主嗎?他是你們的創造主,你們的父親;他創造你們,使你們成為國家。
【呂】 愚昧無知的人民哪﹐你們這樣報答永恆主麼?他豈不是你的父 那製作你的麼?是他造你 建立了你。
【欽】 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
【文】 愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
【中】 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父,將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
【漢】
【簡】
【注】愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 無(ㄨˊ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 、將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 、建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
申命記 32:6
|
|
7 |
你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
【當】「要回顧往昔,追溯歷史; 問你們的父親, 他們必回答你們; 問你們的長者, 他們必告訴你們。
【新】 你要回想古時的日子,思念歷代以來的年月;問你的父親,他必告訴你;問你的長者,他們必對你說。
【現】 你們要回憶往昔;你們要回顧歷史。你們要請求父老述說往事;你們要請求長輩敘述歷史。
【呂】 「你要追記往古之日﹐要思念代代之年;問你父親﹐請他告訴你;問你的長者﹐請他對你說。
【欽】 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
【文】 追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
【中】 你當追想上古之日,思念歷代之年。問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 古(ㄍㄨˇ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) ,思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 之(ㄓ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
申命記 32:7
|
|
8 |
至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
【當】當初,至高者賜萬國產業, 把人類分開, 祂依照天使的數目, 為萬族定疆界。
【新】 至高者把地業賜給列國的時候,把人類分開的時候,就照著以色列子孫的數目,立定了萬民的境界。
【現】 至高者分配列國的領土,把人類分開;他按照以色列人的數目劃定萬民的疆界。
【呂】 至高者將地業分給列國﹐將人類分開﹐就按神子的數目立了萬族之民的境界。
【欽】 至高者將地業賜給列邦,將亞當的後代分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
【文】 至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
【中】 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目,立定萬民的疆界。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ,將(ㄐㄧㄤ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 疆(ㄐㄧㄤ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided all mankind, he set up boundaries for the peoples according to the number of the sons of Israel.
申命記 32:8
|
|
9 |
耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。
【當】但以色列人屬於耶和華, 雅各是祂的產業。
【新】 但耶和華的分就是他的子民,他的產業就是雅各。
【現】 但上主選雅各的子孫作為自己的子民,作為自己特定的產業。
【呂】 但永恆主的分兒就是他的子民;他的業分乃是雅各。
【欽】 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。
【文】 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
【中】 耶和華的分,本是他的百姓;他的產業,本是雅各。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。
【NIV】For the Lord's portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
申命記 32:9
|
|
10 |
耶和華遇見他在曠野荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳人。
【當】「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
【新】 耶和華在曠野之地遇見了他,在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他,就環繞他,看顧他,保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
【現】 他在曠野找到他們,在飛沙走石的沙漠遇見他們。他愛護他們,照顧他們,像愛護自己的掌上明珠。
【呂】 「永恆主遇見他在曠野之地﹐在荒地中野獸吼叫的荒野;就環繞他﹐看顧他像保護眼中的瞳人。
【欽】 耶和華遇見他在曠野─荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳人。
【文】 彼遇之於荒漠之地、獸?之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
【中】 耶和華遇見他在曠野、荒涼野獸吼叫之地。就環繞他、看顧他、保護他,如同保護眼中的瞳人,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瞳(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
申命記 32:10
|
|
11 |
又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。
【當】又如老鷹攪動窩巢, 盤旋在雛鷹之上,展開雙翼, 背著雛鷹飛翔。
【新】 又像老鷹攪動巢窩,飛翔在雛鷹之上,扇展翅膀,接取雛鷹,背在自己的兩翼之上。
【現】 老鷹教小鷹飛翔,展開翅膀負載小鷹;上主也展開兩翼負載以色列,使它不至於墜落。
【呂】 又如同鷹攪動了巢窩﹐滑翔到雛鷹那裡﹐搧展著翅膀 去接取雛鷹﹐背在兩翼之上。
【欽】 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。
【文】 如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
【中】 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 攪(ㄍㄠˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 巢(ㄔㄠˊ) 窩(ㄨㄛ) ,在(ㄗㄞˋ) 雛(ㄔㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 翅(ㄔˋ) 搧(ㄕㄢ) 展(ㄓㄢˇ) ,接(ㄐㄧㄝ) 取(ㄑㄩˇ) 雛(ㄔㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) ,背(ㄅㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 翼(ㄧˋ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them aloft.
申命記 32:11
|
|
12 |
這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
【當】耶和華獨自帶領他們, 身邊沒有外族神明。
【新】 耶和華獨自領導了他,並沒有外族人的神與他同在。
【現】 上主獨自引領他的子民,無需其他神明的協助。
【呂】 照樣﹐永恆主乃是獨自領導以色列﹐並無外族人的神同他一起作。
【欽】 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
【文】 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
【中】 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】The Lord alone led him; no foreign god was with him.
申命記 32:12
|
|
13 |
耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
【當】耶和華使他們馳騁在大地的高處, 吃田間的五穀, 磐石中的蜂蜜, 石頭地產的油;
【新】 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從岩石中吸蜜,從堅固的磐石中取油。
【現】 他使他們統治高地,享受田園所出的土產。他們吃巖石間的蜂蜜,石地上出產的橄欖油。
【呂】 永恆主使以色列乘駕地之丘﹐使他得喫(原文:他得以喫)田間的果品;又使他從磐石中咂蜜﹐從硬碞石中吸油。
【欽】 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
【文】 使其駕行地之高處、食田所產、?巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
【中】 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 乘(ㄔㄥˊ) 駕(ㄐㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ,得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 咂(ㄗㄚ) 蜜(ㄇㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 吸(ㄒㄧ) 油(ㄧㄡˊ) ;
【NIV】He made him ride on the heights of the land and fed him with the fruit of the fields. He nourished him with honey from the rock, and with oil from the flinty crag,
申命記 32:13
|
|
14 |
也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。
【當】吃牛酪和羊奶, 肥美的羔羊, 巴珊的綿羊和山羊, 上好的麥子; 喝葡萄汁釀的酒。
【新】 也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麥子;也喝了葡萄汁釀成的酒。
【現】 他們的牛羊有擠不盡的奶汁;他們有最好的綿羊,山羊,牛群;他們有上等的麥子和葡萄酒。
【呂】 也喫牛奶酪 羊奶子﹐同羊羔的脂肪 和公綿羊﹐巴珊種的公牛和公山羊﹐同頂肥美的麥子;你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。
【欽】 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝純淨的葡萄汁。
【文】 使食牛酪、羊乳羔脂、及巴珊之牡綿羊、牡山羊、至嘉之麥、亦飲葡萄之汁、
【中】 也吃牛的奶油、羊的奶、羊羔的脂油、巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) ,羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) ,羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) 釀(ㄋㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】with curds and milk from herd and flock and with fattened lambs and goats, with choice rams of Bashan and the finest kernels of wheat. You drank the foaming blood of the grape.
申命記 32:14
|
|
15 |
但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石;
【當】「但耶書崙吃飽喝足, 養肥長壯後,就得意忘形, 背棄造他們的上帝, 藐視救他們的磐石。
【新】 但耶書侖肥胖了,就踢跳,『你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,』他離棄了造他的 神,輕看了救他的磐石。
【現】 上主的子民飽足肥壯;他們一富強就背叛。他們離棄創造他們的上帝;他們棄絕大能的拯救者。
【呂】 「但是你肥胖了﹐你粗壯了﹐你肚滿腸肥了!耶書崙肥胖了 就踢跳﹐背棄了造他的上帝﹐辱沒救他的磐石。
【欽】 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的上帝,輕看救他的磐石;
【文】 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
【中】 也喝葡萄汁釀的酒。但耶書崙漸漸肥胖、粗壯、光潤,踢跳奔跑,便離棄造他的 神,輕看救他的磐石,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) ,粗(ㄘㄨ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,光(ㄍㄨㄤ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) ,踢(ㄊㄧ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) ,奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;
【NIV】Jeshurun grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek. They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.
申命記 32:15
|
|
16 |
敬拜別神,觸動神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
【當】他們拜外族的神明,令祂憤恨; 行可憎之事,惹祂發怒。
【新】 他們以外族人的神激動了 神的憤恨,以可憎之事惹起了他的怒氣。
【現】 他們拜偶像激怒了上主;他們作惡惹他發怒。
【呂】 他們用外族人的神激了上帝的妒憤﹐用可厭惡的事惹了他發怒。
【欽】 以眾別神觸動上帝的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
【文】 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
【中】 敬拜別神,觸動 神的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】They made him jealous with their foreign gods and angered him with their detestable idols.
申命記 32:16
|
|
17 |
所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
【當】他們祭拜的不是真神, 而是鬼魔, 是他們素不認識的新神明, 是他們祖先所不敬畏的。
【新】 他們獻祭給鬼魔(他們不是神),就是他們從來不認識的神,是近來新興的,是你們的列祖所不懼怕的。
【現】 他們獻祭給假神,給他們不認識的神明;這神明以色列沒有拜過,他們的祖先沒有畏懼過。
【呂】 他們獻祭給鬼魔 並不是真神﹐乃是他們素不認識的神﹐是近來新興的﹐是你們列祖所不畏懼的。
【欽】 所祭祀的鬼魔並非真上帝,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
【文】 祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
【中】 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 真(ㄓㄣ) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 興(ㄒㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They sacrificed to false gods, which are not God- gods they had not known, gods that recently appeared, gods your ancestors did not fear.
申命記 32:17
|
|
18 |
你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。
【當】他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
【新】 你輕忽了生你的磐石,你忘記了產你的 神。
【現】 他們忘記了大能的衛護者;他們忘記了賜生命的上帝。
【呂】 生你的磐石 你不記得﹐為你受產痛的上帝 你忘掉了。
【欽】 你輕忽生你的磐石,忘記產你的上帝。
【文】 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
【中】 你輕忽生你的磐石,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 忽(ㄏㄨ) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 產(ㄔㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
申命記 32:18
|
|
19 |
耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,
【當】「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
【新】 因為他的兒女激怒了 神,耶和華看見了,就棄絕了他們,
【現】 上主看見這惡行就發怒;他拋棄自己的子女。
【呂】 「因他的兒女惹了神怒﹐永恆主看見 就不理睬。
【欽】 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
【文】 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
【中】 忘記產你的 神。耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
申命記 32:19
|
|
20 |
說:我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
【當】說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
【新】 說:『我必掩面不顧他們,要看看他們的結局怎樣;因為他們是乖曲的一代,心裡沒有信實的人。
【現】 他說:我不再幫助他們,要等著瞧他們的結局;他們是頑劣的一代,是不忠的子民。
【呂】 說:『我必掩面不顧他們﹐看他們的結局怎樣﹐因為他們是反覆乖張的一代﹐心裡沒有忠信的兒女。
【欽】 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,不信的兒女。
【文】 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
【中】 說:「我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 乖(ㄍㄨㄞ) 僻(ㄆㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】"I will hide my face from them," he said, "and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
申命記 32:20
|
|
21 |
他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
【當】他們拜假神,讓我憤恨; 供虛無之物,惹我發怒。 我要藉無名之民挑起他們的嫉妒, 用愚昧的國民激起他們的怒氣。
【新】 他們以不是神的神激動了我的憤恨,以虛無之物惹動了我的怒氣;我也以不是子民的人激動他們的憤恨,以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
【現】 他們以「不算為神」的偶像激怒我;他們以假神惹我嫉恨。因此,我要以「不算為子民」的民激怒他們;我要以愚昧的國惹他們嫉恨。
【呂】 他們呢 以那不是神的激了我的妒憤﹐以虛無的神惹了我發怒;我呢 也必以那不是子民的激了他們的妒忌﹐以愚昧的外國人惹他們的憤恨。
【欽】 他們以那「不算為上帝」的觸動我的憤恨,以虛無的上帝惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
【文】 彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
【中】 他們以那不算為神的觸動我的憤恨;以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨;以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 「不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 」的(ㄉㄜ˙) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,以(ㄧˇ) 虛(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 「不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 」的(ㄉㄜ˙) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,以(ㄧˇ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】They made me jealous by what is no god and angered me with their worthless idols. I will make them envious by those who are not a people; I will make them angry by a nation that has no understanding.
申命記 32:21
|
|
22 |
因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。
【當】我的怒火已經點燃, 要燒到陰間的盡頭, 吞滅大地及其出產, 甚至燒毀山的根基。
【新】 因為在我的怒中有火燃燒起來,燒到陰間的深處,把大地和地的出產盡都吞滅,連山的根基也燒著了。
【現】 我的烈怒像火焚燒,要燒盡地上的一切;我的怒火燒透陰間,要吞滅大山的根基。
【呂】 因為我怒氣中有火燒起﹐直燒到陰間之最低處﹐把地和地的土產都燒滅掉﹐連山的根基也燒著了。
【欽】 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。
【文】 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
【中】 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間;把地和地的出產,盡都焚燒,山的根基也燒著了。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 燒(ㄕㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 燒(ㄕㄠ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For a fire will be kindled by my wrath, one that burns down to the realm of the dead below. It will devour the earth and its harvests and set afire the foundations of the mountains.
申命記 32:22
|
|
23 |
我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
【當】「『我要使災禍連連臨到他們, 我的箭都射向他們。
【新】 我要把災禍加在他們身上,把我的箭向他們射盡。
【現】 我要以不止息的禍患打擊他們;我要用無數的箭射擊他們。
【呂】 「『我必將災禍加(或譯:掃)在他們身上﹐把我的箭向他們射盡。
【欽】 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
【文】 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
【中】 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 射(ㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】"I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
申命記 32:23
|
|
24 |
他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
【當】他們必飽受饑荒之苦, 被瘟疫和災禍吞噬, 被猛獸和毒蛇襲擊。
【新】 他們必因饑荒消瘦,被熱病和毒症消滅;我也要打發野獸用牙齒咬他們,和土中的蛇類用毒液害他們。
【現】 他們將餓死,病死;可怕的瘟疫要消滅他們。毒蛇要咬傷他們;猛獸要襲擊他們。
【呂】 叫他們被饑荒所嗍乾﹐被高熱症和苦毒病所吞滅;我必打發野獸的牙齒去咬他們﹐跟塵土中蛇類的毒素去害他們。
【欽】 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
【文】 使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
【中】 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 炎(ㄧㄢˊ) 熱(ㄖㄜˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 腹(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I will send wasting famine against them, consuming pestilence and deadly plague; I will send against them the fangs of wild beasts, the venom of vipers that glide in the dust.
申命記 32:24
|
|
25 |
外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
【當】外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 少男、少女、嬰兒、 老人無一倖免。
【新】 外有刀劍,內有驚恐,使人喪亡,使少男少女,嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
【現】 戰禍使孤兒流浪街頭;兵荒使寡婦空守閨房。少男少女要死光;嬰兒老人也不能倖免。
【呂】 外頭有刀劍 內室有恐怖﹐使壯丁和處女 喫奶的同白髮的 盡都喪亡。
【欽】 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
【文】 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
【中】 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,
【漢】
【簡】
【注】外(ㄨㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,內(ㄋㄟˋ) 室(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喪(ㄙㄤ) 亡(ㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 少(ㄕㄠˇ) 男(ㄋㄢˊ) 、童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 、吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、白(ㄅㄛˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
申命記 32:25
|
|
26 |
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
【當】我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
【新】 我原想:「我要把他們分散到各處,把他們的名號都從人間除滅。」
【現】 我原該滅盡他們,使天下人忘記他們;
【呂】 若不是我怕仇敵惹我發怒﹐我原想著說:『我必將他們割裂成塊﹐使他們的名號都滅絕於人間』;
【欽】 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
【文】 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
【中】 盡都滅絕。「我說:『我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 號(ㄏㄠˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】I said I would scatter them and erase their name from human memory,
申命記 32:26
|
|
27 |
惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
【當】但我不願讓敵人誇口, 宣稱這是他們的勝利, 而非我的作為。』
【新】 但我懼怕仇人激動我,恐怕敵人誤會了,又恐怕他們說:「是我們的手高舉了,並不是耶和華作了這一切事。」』
【現】 但我不能讓敵人誇口,不能讓仇人妄想,說是他們擊敗了我的子民;其實是我親手毀滅了他們。
【呂】 恐怕敵人判斷錯了﹐恐怕他們說:『是我們的手高舉起來作的﹐並不是永恆主行了這一切事阿。』
【欽】 惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
【文】 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
【中】 惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看說:「是我們手的能力,並非耶和華所行的。」』
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,只(ㄓ) 怕(ㄆㄚˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 看(ㄎㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.' "
申命記 32:27
|
|
28 |
因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
【當】「以色列人愚昧無知,毫無見識。
【新】 因為他們是缺乏計謀的國,他們心中沒有見識。
【現】 以色列是毫無見識的民族;他們沒有智慧可言。
【呂】 因為他們是缺乏智謀的國﹐他們心中毫無聰明。
【欽】 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
【文】 斯民無謀猷、中心無聰慧、
【中】 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】They are a nation without sense, there is no discernment in them.
申命記 32:28
|
|
29 |
惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
【當】如果他們有智慧, 就能明白這一切、 知道自己的結局。
【新】 如果你們有智慧,就可以明白這事,認清自己將來的結局了。
【現】 他們不知道失敗的原因;他們不明白自己的終局。
【呂】 只要他們有智慧﹐就會明白這事﹐就肯思想他們自己的結局了。
【欽】 惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
【文】 願其有智、明乎此事、思厥終局、
【中】 惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,肯(ㄎㄣˇ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。
【NIV】If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
申命記 32:29
|
|
30 |
若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
【當】若不是他們的磐石賣掉他們, 若不是耶和華拋棄他們, 一人怎能趕散他們千人? 二人怎能擊潰他們萬人?
【新】 如果不是他們的磐石把他們出賣了,如果不是耶和華把他們交出來,一人怎能追趕一千人,二人怎能使萬人逃跑呢?
【現】 為甚麼一人能趕散千人?兩人能使萬人潰不成軍?因為衛護者丟棄了他們,大能的上主離棄了他們。
【呂】 若不是他們的磐石把他們交付出來(原文:賣)﹐若不是永恆主把他們送交給我們﹐我們一人怎能追趕他們千人呢?我們兩個人怎能使他們萬人逃跑呢?
【欽】 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
【文】 若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
【中】 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人,二人焉能使萬人逃跑呢?
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ?二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 焉(ㄧㄢ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How could one man chase a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the Lord had given them up?
申命記 32:30
|
|
31 |
據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
【當】我們的敵人也承認他們的磐石不如我們的磐石。
【新】 連我們的仇敵也自己斷定,他們的磐石不像我們的磐石。
【現】 敵人知道自己的神明無能,不像以色列的衛護者大有能力。
【呂】 連我們的仇敵自己也評判:他們的磐石不如我們的磐石。
【欽】 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
【文】 敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、
【中】 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
【漢】
【簡】
【注】據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】For their rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
申命記 32:31
|
|
32 |
他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。
【當】他們猶如來自所多瑪、 長在蛾摩拉的葡萄樹, 結的葡萄粒粒有毒,串串苦澀;
【新】 因為他們的葡萄樹,是所多瑪的葡萄樹所出的,是蛾摩拉的田地所生的;他們的葡萄是毒葡萄,每一掛都是苦的。
【現】 敵人像所多瑪,蛾摩拉那樣腐敗,像葡萄樹結出苦毒的果子。
【呂】 因為他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹傳的﹐是蛾摩拉的田園出的;他們的葡萄是毒的葡萄﹐他們那一挂挂都是苦的。
【欽】 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。
【文】 其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
【中】 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的。他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) ,蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 園(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 是(ㄕˋ) 毒(ㄉㄨˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Their vine comes from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are filled with poison, and their clusters with bitterness.
申命記 32:32
|
|
33 |
他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
【當】釀的酒如蛇的毒液, 如眼鏡蛇的毒液。
【新】 他們的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的劇毒。
【現】 他們的酒像大蛇的唾液,像毒蛇的劇毒。
【呂】 他們的酒是大蛇的毒素﹐是虺蛇猛烈冷酷的毒。
【欽】 他們的酒是龍的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
【文】 其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
【中】 他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 蛇(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毒(ㄉㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 虺(ㄏㄨㄟˇ) 蛇(ㄧˊ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 毒(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
申命記 32:33
|
|
34 |
這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
【當】「祂說,『我把這一切積存起來, 封在我的倉庫裡。
【新】 這不是貯藏在我這裡,封閉在我的寶庫中嗎?
【現】 上主記得敵人的惡行,時機一到就要懲罰他們。
【呂】 這不都是積聚在我這裡﹐密封在我寶庫中﹐
【欽】 這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
【文】 其惡非積於我前、封於我庫乎、
【中】 耶和華說:「這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,封(ㄈㄥ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Have I not kept this in reserve and sealed it in my vaults?
申命記 32:34
|
|
35 |
他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
【當】伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日來了。』
【新】 等到他們失足的時候,我要伸冤報應;因為他們遭遇災難的日子近了,那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
【現】 上主要向敵人報仇,時機一到他們就必敗亡。那滅亡的日子已在眼前,將到的結局必快來臨。
【呂】 要等待伸冤報應的日子﹐等待他們的腳顛躓的時候麼?因為他們遭遇災難的日子近了﹐那準備要臨到他們身上的就要迅速地來臨。
【欽】 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
【文】 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
【中】 他們失腳的時候,伸冤報應在我,因他們遭災的日子近了,那要臨在他們身上的,必速速來到。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 失(ㄕ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】It is mine to avenge; I will repay. In due time their foot will slip; their day of disaster is near and their doom rushes upon them."
申命記 32:35
|
|
36 |
耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。
【當】「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
【新】 耶和華要為自己的子民伸冤,為自己的僕人難過,因為耶和華看見他們的能力已經消逝,為奴的或自由的都沒有剩下一人。
【現】 上主看見子民失敗就救援他們,上主看見敬拜他的人失掉能力就憐恤他們。
【呂】 「因為永恆主見他人民的手力用盡 沒有剩下一人﹐連受束縛的帶得釋放的都沒剩下﹐就要為他人民行裁判﹐憐恤他的僕人﹐
【欽】 耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。
【文】 耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、
【中】 耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】The Lord will vindicate his people and relent concerning his servants when he sees their strength is gone and no one is left, slave or free.
申命記 32:36
|
|
37 |
他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
【當】祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
【新】 他必說:『他們的神在哪裡呢?他們投靠的磐石在哪裡呢?
【現】 上主要責問他的子民:你們所拜的神明在哪裡?你們倚賴的保護者在哪裡?
【呂】 說:『他們的神 他們避難於其中的碞石 在哪裡呢?
【欽】 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石,
【文】 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
【中】 他必說:「他們的神,他們所投靠的磐石,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 投(ㄊㄡˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ,
【NIV】He will say: "Now where are their gods, the rock they took refuge in,
申命記 32:37
|
|
38 |
就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在那裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。
【當】它們吃你們祭牲的脂肪, 喝你們的奠酒。 讓它們起來幫助你們, 庇護你們吧!
【新】 就是向來吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢?讓他們興起來幫助你們吧,願他們保護你們吧!
【現】 你們用祭牲的脂油餵過它們,你們用奠酒灌過它們;現在呼求它們來幫助吧!叫它們來保護吧!
【呂】 那些向來喫他們祭牲的脂肪 喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢?讓他們興起來幫助你們吧!願他們護衛你們吧!
【欽】 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在那裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。
【文】 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
【中】 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢?他可以興起幫助你們,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,喝(ㄏㄜ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】the gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up to help you! Let them give you shelter!
申命記 32:38
|
|
39 |
你們如今要知道:我,惟有我是神;在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。
【當】「『你們要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,別無他神。 我掌管生死,我打傷、我醫治; 無人能逃出我的掌心。
【新】 現在你們要知道,只有我是那一位,除我以外,並沒有別的神;我使人死,也使人活;我打傷,我也醫治;沒有人可以從我的手裡搶救出去。
【現】 惟有我是上帝;我以外別無他神。我使人死,也使人活;我打傷人,也醫治人。沒有人能脫離我的掌握。
【呂】 「『如今你們要看﹐我﹐惟有我乃是上帝﹐我以外 並沒有別的神;是我使人死﹐是我使人活;是我擊傷﹐也是我醫治;並沒有能從我手中搶救出去的。
【欽】 你們如今要知道:我,惟有我是上帝;在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。
【文】 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
【中】 護衛你們!耶和華說:「你們如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) :我(ㄨㄛˇ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 傷(ㄕㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"See now that I myself am he! There is no god besides me. I put to death and I bring to life, I have wounded and I will heal, and no one can deliver out of my hand.
申命記 32:39
|
|
40 |
我向天舉手說:我憑我的永生起誓:
【當】我向天伸手, 憑我的永恆起誓,
【新】 我向天舉手說:我活到永永遠遠;
【現】 我向天舉手,以自己的生命發誓:
【呂】 我向天舉手:我﹐我指著永活的我來起誓:
【欽】 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:
【文】 我向天舉手曰、我指永生而誓、
【中】 因我向天舉手說:『我憑我的永生起誓,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :
【NIV】I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
申命記 32:40
|
|
41 |
我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
【當】我要磨快閃亮的劍, 主持公道,報應仇敵, 懲罰恨我的人。
【新】 如果我磨亮了我的刀劍,如果我掌握了審判權,就必向我的仇敵伸冤,必向恨我的人報應。
【現】 我要磨快閃亮的劍,要執行公道;我要報復敵人,懲罰憎恨我的人。
【呂】 我若磨快了我閃亮的刀﹐我的手若掌握著審判權﹐我就必將伸冤報復我的敵人﹐我必報應恨我的人。』
【欽】 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
【文】 倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
【中】 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 閃(ㄕㄢˇ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 之(ㄓ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】when I sharpen my flashing sword and my hand grasps it in judgment, I will take vengeance on my adversaries and repay those who hate me.
申命記 32:41
|
|
42 |
我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。
【當】我要使我的箭飽飲鮮血, 被殺被擄之人的血; 我的劍要吞噬人肉, 敵人將領的肉。』
【新】 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺的人和被擄的人的血;我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。』
【現】 我的箭頭要沾滿他們的血;我的利劍要吞食他們的肉。我不寬恕敵對我的人;甚至傷兵和戰俘也都要死。
【呂】 我必讓我的箭醉飲鮮血 就是被刺死者和俘虜的血;我的刀必喫肉﹐喫仇敵的長毛頭目。』
【欽】 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。
【文】 必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、即被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
【中】 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 之(ㄓ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 。
【NIV】I will make my arrows drunk with blood, while my sword devours flesh: the blood of the slain and the captives, the heads of the enemy leaders."
申命記 32:42
|
|
43 |
你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。
【當】「列邦啊, 你們當與祂的子民一同歡樂! 因為祂要為自己的僕人報血仇, 報應祂的仇敵, 潔淨祂的土地和子民。」
【新】 列國啊,你們當與耶和華的子民一同歡呼,因為他要伸他僕人流血的冤,他要向他的仇人報復,他要救贖他的地和他的子民。」
【現】 列國啊,你們要祝賀上主的子民!因為上主為他們索取血債。他報復了他的敵人;他赦免了他子民的罪過。
【呂】 列國阿﹐跟主的人民一同歡呼吧!因為他要伸他僕人流血的冤﹐他要將伸冤報復他的敵人﹐他要給他的土地 他的人民 除罪染。」
【欽】 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,憐恤他的地,救贖他的百姓。
【文】 爾列族歟、當與其民同樂、蓋彼必為其僕之血伸冤、報復厥敵、必為其地與民贖罪、○
【中】 你們外邦人,當與主的百姓一同歡呼,因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 與(ㄩˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 伸(ㄕㄣ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) ,報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】Rejoice, you nations, with his people, 32:43Masoretic Text; Dead Sea Scrolls (see also Septuagint) people, / and let all the angels worship him, / for he will avenge the blood of his servants; he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
申命記 32:43
|
|
44 |
摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
【當】摩西和嫩的兒子約書亞把這首詩歌讀給會眾聽。
【新】 摩西和嫩的兒子約書亞前來,把這首詩歌的一切話都說給人民聽。
【現】 摩西跟嫩的兒子約書亞在以色列全會眾面前朗誦這首詩。
【呂】 摩西去把這首歌的一切話都誦讀給人民聽﹐嫩的兒子約書亞也和他在一起。
【欽】 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
【文】 摩西與嫩之子約書亞、以此歌詞、誦與以色列民、
【中】 潔淨他的地,救贖他的百姓。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
申命記 32:44
|
|
45 |
摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
【當】讀完後,摩西又對以色列人說:
【新】 摩西向以色列眾人說完了這一切話,
【現】 摩西把上帝的教訓向人民宣告後,
【呂】 摩西把這一切話向以色列眾人誦讀完了﹐
【欽】 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
【文】 誦之既畢、
【中】 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】When Moses finished reciting all these words to all Israel,
申命記 32:45
|
|
46 |
又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
【當】「要謹記我今天警告你們的話,要吩咐你們的子孫謹遵這律法上的話。
【新】 就對他們說:「我今日警告你們的一切話,你們都要放在心上,好吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的一切話。
【現】 對他們說:「你們必須切實遵行我今天向你們頒佈的這些誡命,也傳授給你們的兒女,叫他們遵行。
【呂】 就對他們說:「我今日所鄭重警諭你們的一切話 你們都要放在心上﹐好吩咐你們的子孫謹慎遵行這律法的一切話。
【欽】 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
【文】 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
【中】 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上,要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 上(ㄕㄤˇ) ;要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】he said to them, "Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
申命記 32:46
|
|
47 |
因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約但河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
【當】這律法不是空話,而是你們的生命。你們若遵守這律法,就必長住在約旦河對岸你們將要佔領的土地上。」
【新】 因為這不是空洞、與你們無關重要的事,而是你們的生命;藉著這事,你們在過約旦河去得為業的地上,才可以日子長久。」
【現】 這些誡命不是空話,而是你們的生命。你們遵行,就能夠長久住在約旦河西岸─你們將要征服的那片土地。」
【呂】 因為這不是一件空洞洞 不值得你們作的事;這簡直是你們的生命;因著這事﹐你們在過約但河去取得為業的土地 就可以延年益壽。」
【欽】 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約但河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
【文】 此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
【中】 因為這不是虛空與你們無關的事,乃是你們的生命,在你們過約旦河要得為業的地上,必因這事日子得以長久。」當日,耶和華吩咐摩西說:
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 、與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】They are not just idle words for you-they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess."
申命記 32:47
|
|
48 |
當日,耶和華吩咐摩西說:
【當】當天,耶和華對摩西說:
【新】 就在那一天,耶和華對摩西說:
【現】 當天,上主對摩西說:
【呂】 就在這一天 永恆主就告訴摩西說:
【欽】 當日,耶和華吩咐摩西說:
【文】 當日耶和華諭摩西曰、
【中】 摩西和嫩的兒子約書亞,去將這歌的一切話說給百姓聽。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On that same day the Lord told Moses,
申命記 32:48
|
|
49 |
「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
【當】「你去耶利哥對面的摩押,登上亞巴琳山區的尼波山,觀看我要賜給以色列人作產業的迦南。
【新】 「你要上這亞巴琳山去,就是尼波山,在耶利哥對面的摩押地,觀看我賜給以色列人為業的迦南地。
【現】 「你要到耶利哥城對面,摩押地的亞巴琳山區,登上尼波山,從那裡眺望迦南地,就是我要賜給以色列人的土地。
【呂】 「你要上這亞巴琳山 尼波山﹐在耶利哥對面的摩押地﹐觀看我所賜給以色列人為業產的迦南地。
【欽】 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
【文】 摩押地、耶利哥相對之所、亞巴琳山、尼波崗、爾其陟之、瞻望迦南、我所錫於以色列族為業之地、
【中】 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
申命記 32:49
|
|
50 |
你必死在你所登的山上,歸你列祖(原文作本民)去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
【當】之後,你會死在山上,歸到你祖先那裡,如亞倫在何珥山離世歸祖一樣。
【新】 你必死在你登上的山上,歸到你的族人那裡去,像你的哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他的族人那裡去一樣。
【現】 你將死在那山上,像你哥哥亞倫死在何珥山上,
【呂】 你必死在你所上的山﹐被收殮歸你先族人﹐像你哥哥亞倫死在何珥山上﹐被收殮他先族人一樣。
【欽】 你必死在你所登的山上,歸你本民去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣。
【文】 爾既陟之、必死於彼、而歸乃祖、如爾兄亞倫死於何珥山、而歸其祖然、
【中】 你必死在你所登的山上,歸你列祖去,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸他的列祖一樣,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 登(ㄉㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )去(ㄑㄩˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
申命記 32:50
|
|
51 |
因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
【當】因為在荀曠野,在加低斯的米利巴泉旁,你和亞倫對我不忠,沒有在以色列人中尊我為聖。
【新】 因為你們在尋的曠野,在加低斯米利巴水邊,在以色列人中間悖逆我,在以色列人中間沒有尊我為聖。
【現】 因為你們在以色列人面前對我不忠。你們在尋曠野,加低斯城附近的米利巴泉旁,在人民面前不尊重我。
【呂】 因為你們在尋的曠野 在加低斯米利巴水的事上 在以色列人中間你們對我不忠實﹐在以色列人中間你們沒有尊我為聖。
【欽】 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
【文】 昔在尋野、加低斯米利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
【中】 因為你們在尋的曠野,加低斯的米利巴水,在以色列人中沒有尊我為聖,得罪了我。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.
申命記 32:51
|
|
52 |
我所賜給以色列人的地,你可以遠遠的觀看,卻不得進去。」
【當】所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
【新】 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。」
【現】 所以,你只能從遙遠的地方眺望我將賜給以色列人的土地,不能進去。」
【呂】 我所賜給以色列人的地 你可以從對面地方觀看﹐卻不得進那地。」
【欽】 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
【文】 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
【中】 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
申命記 32:52
|