和合本
他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
當代聖經譯本
伸冤在我,我必報應, 到時候他們必站不住腳, 他們遭禍的日子近了, 他們的末日來了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
等到他們失足的時候,我要伸冤報應;因為他們遭遇災難的日子近了,那預備要臨到他們身上的事,必快快臨到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主要向敵人報仇,時機一到他們就必敗亡。那滅亡的日子已在眼前,將到的結局必快來臨。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
CNET中譯本
他們失腳的時候,伸冤報應在我,因他們遭災的日子近了,那要臨在他們身上的,必速速來到。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、