和合本
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
當代聖經譯本
我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我原想:「我要把他們分散到各處,把他們的名號都從人間除滅。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我原該滅盡他們,使天下人忘記他們;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
CNET中譯本
盡都滅絕。「我說:『我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、