和合本
說:我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
當代聖經譯本
說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
說:『我必掩面不顧他們,要看看他們的結局怎樣;因為他們是乖曲的一代,心裡沒有信實的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:我不再幫助他們,要等著瞧他們的結局;他們是頑劣的一代,是不忠的子民。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,不信的兒女。
CNET中譯本
說:「我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、