|
1 |
你們該效法我,像我效法基督一樣。
【當】你們要效法我,正如我效法基督一樣。
【新】 你們應該傚法我,好像我傚法基督一樣。
【現】 你們要效法我,像我效法基督一樣。
【呂】 你們要效法我﹐正如我效法基督一樣。
【欽】 你們該效法我,像我效法基督一樣。
【文】 爾當效我、如我效基督焉、○
【中】 你們該效法我,像我效法基督一樣。
【漢】 你們要效法我,好像我效法基督一樣。
【簡】 你們應該效法我,像我效法基督那樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 該(ㄍㄞ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Follow my example, as I follow the example of Christ.
哥林多前書 11:1
|
|
2 |
我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
【當】我讚賞你們,因為你們凡事都想到我,並堅守我傳給你們的各種教導。
【新】 我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
【現】 我稱讚你們;因為你們常常記得我,並且遵從我傳授給你們的教訓。
【呂】 我稱讚你們凡事都懷念著我﹐又照我所傳給你們的 持守所傳授的。
【欽】 弟兄啊,我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
【文】 我譽爾、以爾凡事念我、持守所傳、如我所授於爾者、
【中】 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的傳統。
【漢】 我稱讚你們,因為你們事事記念我,又堅守我所傳給你們的傳統。
【簡】 我要稱讚你們,因為你們無論做甚麼事,總是記得我,並且堅守我所傳給你們的教導。
【注】我(ㄨㄛˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
哥林多前書 11:2
|
|
3 |
我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。
【當】我希望你們知道,基督是男人的頭,丈夫是妻子的頭,上帝是基督的頭。
【新】 但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(「男人是女人的頭」或譯:「丈夫是妻子的頭」), 神是基督的頭。
【現】 但是,我希望你們明白,基督是每一個男人的頭;丈夫是妻子的頭;上帝是基督的頭。
【呂】 但我願意你們知道 各人的頭是基督﹐女人的頭是男人﹐基督的頭是上帝。
【欽】 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
【文】 我欲爾知、男之首、基督也、女之首、男也、基督之首、上帝也、
【中】 但是我願意你們知道,基督是每一個男人的頭,男人是女人的頭, 神是基督的頭。
【漢】 但我希望你們知道,基督是每個男人的頭,男人是女人的頭,神是基督的頭。
【簡】 現在我要你們明白,基督是男人的頭,丈夫是妻子的頭,上帝是基督的頭。
【注】我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
哥林多前書 11:3
|
|
4 |
凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
【當】男人在禱告和講道時,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
【新】 男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
【現】 男人在公共場所禱告或宣講上帝信息的時候,要是把頭蒙著就是羞辱基督。
【呂】 凡男人禱告 或傳講神言 若覆著頭﹐就是侮辱他自己的頭。
【欽】 凡男人禱告或是說預言、若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
【文】 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
【中】 凡男人禱告或是說預言,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
【漢】 每個男人禱告或宣講神的信息,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
【簡】 [根據你們那裡的習俗,男人不戴帽子是表示尊敬,所以]男人禱告或講道的時候,如果戴著帽子,就是羞辱基督。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),若(ㄖㄜˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
哥林多前書 11:4
|
|
5 |
凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
【當】但婦女在禱告和講道時,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為她就像剃光了頭髮一樣。
【新】 女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
【現】 可是,妻子在公共場所禱告或宣講上帝信息的時候,要是不蒙著頭就是羞辱自己的丈夫。這樣的女人和剃了頭髮的女人沒有甚麼區別。
【呂】 但凡女人當眾禱告 或傳講神言﹐若不蒙著頭﹐也就是侮辱她自己的頭;因為那是跟剃了頭髮一般無二的。
【欽】 凡女人禱告或是說預言、若不蒙著頭、就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
【文】 女祈禱宣道而不蒙首、亦辱其首、與薙髮無異、
【中】 但凡女人禱告或是說預言,若不蒙著頭,就羞辱自己的頭;因為這就如同剃了頭髮一樣。
【漢】 每個女人禱告或宣講神的信息,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這如同剃了頭一樣。
【簡】 [根據你們那裡的習俗,女人蒙著頭表示尊敬,所以]女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的丈夫,因為那就好像剃光了頭一樣。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 剃(ㄊㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head-it is the same as having her head shaved.
哥林多前書 11:5
|
|
6 |
女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
【當】因此,如果婦女不願意把頭蒙起來,就該把頭髮剪掉。如果她覺得剪髮或剃頭是羞恥的,就應該蒙頭。
【新】 女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
【現】 女人要是不蒙頭,倒不如剪掉頭髮;既然認為剃頭或剪頭髮是可恥的事,她就應該蒙著頭。
【呂】 女人若不蒙著頭﹐她就該剪髮;但剪髮或剃髮 在女人既是可恥﹐那麼她就該蒙著頭。
【欽】 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
【文】 女不蒙首、則宜翦髮、若女以翦髮薙髮為羞、毋寧蒙首、
【中】 女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮。女人若以剪髮剃髮為羞愧,就該蒙著頭。
【漢】 女人如果不蒙著頭,就應該把頭髮剪掉;女人如果以剪髮、剃頭為可恥的,就應該蒙著頭。
【簡】 她們如果不蒙著頭,就乾脆把頭髮剪掉。她們如果認為剪掉或剃光頭髮是羞恥的事,就應當蒙著頭。
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ;女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 髮(ㄈㄚˇ) 、剃(ㄊㄧˋ) 髮(ㄈㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 該(ㄍㄞ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
哥林多前書 11:6
|
|
7 |
男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
【當】然而,男人不該蒙頭,因為男人是上帝的形像和榮耀,而女人是男人的榮耀。
【新】 男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
【現】 男人不應該蒙頭,因為他反映上帝的形像和榮耀。但女人是反映男人的榮耀;
【呂】 男人既是上帝的像和榮耀﹐他就不該蒙著頭;女人呢 只是反射男人的榮耀﹐所以該蒙著頭。
【欽】 男人本不該蒙著頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
【文】 男固不宜蒙首、以其為上帝之像與榮也、而女則為男之榮、
【中】 男人本不該蒙著頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
【漢】 男人不應該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀,女人卻是男人的榮耀。
【簡】 男人禱告或講道的時候,不應當戴著帽子,因為[他們是上帝依照自己的形象所造的,所以]他們反映上帝的形象和榮耀[;他們如果戴著帽子,就好像把上帝的榮耀掩蔽了]。但女人[是上帝用男人的肋骨所造的。她們]反映男人的到榮耀。
【注】男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
哥林多前書 11:7
|
|
8 |
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
【當】因為男人並非出自女人,而女人卻是出自男人。
【新】 因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
【現】 因為男人不是從女人造的,女人卻是從男人造的;
【呂】 〔因為不是男人由女人而出﹐乃是女人由男人而出;
【欽】 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
【文】 蓋男非自乎女、女乃自乎男、
【中】 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
【漢】 因為男人不是從女人而出,女人卻是從男人而出;
【簡】 男人不是從女人造的,女人卻是從男人造的;
【注】起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】For man did not come from woman, but woman from man;
哥林多前書 11:8
|
|
9 |
並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。
【當】並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
【新】 並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
【現】 男人不是為著女人造的,女人卻是為著男人造的。
【呂】 並且不是男人為著女人而被創造﹐乃是女人為著男人而被創造。〕
【欽】 並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。
【文】 男非為女而造、女乃為男而造、
【中】 並且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
【漢】 並且男人不是為女人而造的,女人卻是為男人而造的。
【簡】 男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】neither was man created for woman, but woman for man.
哥林多前書 11:9
|
|
10 |
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
【當】因此為了天使的緣故,女人在頭上應該有服權柄的記號。
【新】 因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
【現】 為此,因著天使的緣故,女人的頭上應該有權威的記號。
【呂】 故此為了天使的緣故 女人應該有服權(或譯:有權柄)的象徵在頭上。
【欽】 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
【文】 是以為天使故、女宜蒙首、以為服權之表、
【中】 因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
【漢】 因此,為天使的緣故,女人頭上應當有權柄的記號。
【簡】 所以為了[討好上帝派出來觀察我們行為的]天使,女人應當蒙著頭,顯示她們對男人權柄的順服。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 服(ㄈㄨˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
哥林多前書 11:10
|
|
11 |
然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
【當】不過在主裡面,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。
【新】 然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
【現】 重要的是:在主裡,男女互相倚賴,彼此需要。
【呂】 然而在主裡面 女人不能沒有男人﹐男人也不能沒有女人;
【欽】 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
【文】 然於主、女非外乎男、男非外乎女、
【中】 然而在主裡,女要依靠男,男也要依靠女。
【漢】 但是在主裡面,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人;
【簡】 然而根據主的安排,男女互相依賴,彼此需要。
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 照(ㄓㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) ,女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 男(ㄋㄢˊ) ,男(ㄋㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
哥林多前書 11:11
|
|
12 |
因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。
【當】因為女人是從男人而來,而以後所有的男人都是女人生的,但萬物都是來自上帝。
【新】 因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
【現】 因為女人是從男人造的,男人是從女人生的,而萬物都是從上帝來的。
【呂】 因為女人怎樣由男人而出﹐男人也怎樣藉著女人而生;而一切都出於上帝。
【欽】 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
【文】 蓋女自乎男、男亦由於女、惟萬有自乎上帝也、
【中】 因為女人是由男人而出,男人也是由女人而出。但萬有都是出乎 神。
【漢】 因為,正如女人是從男人而出,照樣,男人也是藉著女人生出來;但萬有都是出於神。
【簡】 就像女人是從男人造的那樣,男人是由女人生的;但一切都是從上帝來的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) ;但(ㄉㄢˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
哥林多前書 11:12
|
|
13 |
你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的嗎?
【當】你們自行斟酌吧,女人向上帝禱告時不蒙頭合適嗎?
【新】 你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
【現】 你們自己判斷吧!女人在公共場所禱告不蒙頭是合宜的嗎?
【呂】 你們心裡自己斷定吧!女人不蒙著頭 當眾禱告上帝﹐適當麼?
【欽】 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙著頭是合宜的嗎?
【文】 爾自度之、女不蒙首而禱上帝、宜乎、
【中】 你們自己判斷:女人禱告 神,不蒙著頭,是合宜的嗎?
【漢】 你們自己判斷,女人向神禱告,不蒙著頭恰當嗎?
【簡】 你們想想看:女人向上帝禱告的時候不蒙著頭,合適嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 察(ㄔㄚˊ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
哥林多前書 11:13
|
|
14 |
你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
【當】按著人的天性,難道你們不知道男人留長髮是他的羞辱,
【新】 人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
【現】 你們的本性不是指示你們,男人留長頭髮是他的羞辱,
【呂】 本性自身不也教示你們:男人若留長頭髮﹐於他是羞辱﹐
【欽】 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
【文】 依爾本性、豈不知男之髮長為辱乎、
【中】 天性不也指示你們,男人若有長頭髮便是他的羞辱嗎?
【漢】 難道你們的本性沒有教導你們,男人若留長髮是他的羞辱,
【簡】 男人有長頭髮不是很不自然而羞恥嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
哥林多前書 11:14
|
|
15 |
但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。
【當】女人留長髮是她的榮耀嗎?因為頭髮是用來給女人蓋頭的。
【新】 如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
【現】 女人留長頭髮卻是她的榮耀嗎?因為長頭髮可以做女人的遮蓋。
【呂】 而女人若留長頭髮﹐於她是榮耀麼?因為長頭髮是給她當頭帕的。
【欽】 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
【文】 惟女之髮長則為榮、蓋賜女以髮為帕也、
【中】 女人有長頭髮不是她的榮耀嗎?因為這頭髮是給她作蓋頭的。
【漢】 女人若留長髮卻是她的榮耀嗎?因為賜給她的頭髮就跟蒙頭的外衣寬領一樣。
【簡】 但女人有長頭髮不是很美麗而榮耀嗎?上帝給女人長頭髮是要讓她們用來遮頭的。
【注】但(ㄉㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
哥林多前書 11:15
|
|
16 |
若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。
【當】如果有誰想反駁這些話,我只能說,這是我們和上帝的眾教會向來遵守的規矩。
【新】 如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
【現】 如果有人要辯駁,我只能說,我們和上帝的諸教會在敬拜的事上沒有其他的規矩。
【呂】 若有人似乎好爭勝﹐我只能說﹐我們沒有這種常例﹐上帝的眾教會也沒有。
【欽】 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
【文】 如有欲爭辯者、我儕無此例、上帝諸會亦無之、○
【中】 若有人想要辯駁,我們沒有別的規矩, 神的眾教會也是沒有的。
【漢】 如果有人想要爭辯,我們可沒有這種習俗,神的眾教會也都沒有。
【簡】 如果有人要爭辯,我只能說:我們沒有別的規矩;上帝的教會也沒有。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 駁(ㄅㄛˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice-nor do the churches of God.
哥林多前書 11:16
|
|
17 |
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
【當】現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
【新】 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
【現】 我現在要吩咐的話不是要稱讚你們,因為你們的聚會實在是有損無益的。
【呂】 我囑咐這事﹐我並不稱讚﹐因為你們聚攏來 不是進於更好﹐乃是趨於更壞。
【欽】 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
【文】 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
【中】 我以下吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
【漢】 現在我吩咐你們這番話,不是要稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有損。
【簡】 提到下面這個問題,我實在不能誇獎你們,因為你們的聚會害處多於益處。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 益(ㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 招(ㄓㄠ) 損(ㄙㄨㄣˇ) 。
【NIV】In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
哥林多前書 11:17
|
|
18 |
第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。
【當】首先,我聽說你們在聚會的時候拉幫結派,我相信這些話有幾分真實。
【新】 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
【現】 第一,有人告訴我,你們在聚會的時候結黨分派。我相信這話有一部分是真的。
【呂】 第一﹐我聽說﹐你們聚攏來在集會﹐你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
【欽】 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。
【文】 首焉者、聞爾會集時、互有區分、我?信之、
【中】 第一,我聽說你們聚會的時候,彼此分門別類,我也稍微的信這話。
【漢】 首先,我聽說你們在教會聚會的時候,你們當中有分裂的事;我也有些相信這話。
【簡】 首先,聽說你們聚會的時候,分派結黨,這話我有點相信。
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) ,我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 分(ㄈㄣ) 門(ㄇㄣˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 類(ㄌㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
哥林多前書 11:18
|
|
19 |
在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
【當】你們中間必然會有分裂的事,好顯出誰是經得起考驗的。
【新】 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
【現】 你們當中有分裂是不可避免的;這可以使人看出誰有正確的主張。
【呂】 為要讓被試驗為可取的人在你們中間顯明出來﹐你們中間總不能沒有派別的。
【欽】 在你們中間不免有異端,好叫那些有經驗的人,顯明出來。
【文】 爾中必有偏黨、使諳練者顯焉、
【中】 在你們中間一定有分門結黨的事,好叫那些受表揚的人顯得突出。
【漢】 因為你們當中必然有分黨分派的事,好讓你們當中經得起考驗的人可以顯明出來。
【簡】 不過,這情況也是難免的,因為這樣倒可看出誰是對上帝忠實,是他所喜歡的。
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 免(ㄨㄣˋ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 門(ㄇㄣˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval.
哥林多前書 11:19
|
|
20 |
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
【當】你們聚會的時候,不是在吃主的晚餐。
【新】 你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
【現】 你們聚集的時候,並不是來守主的聖餐。
【呂】 這麼著﹐你們聚攏來在一處時﹐並不是喫主的晚餐呀!
【欽】 你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
【文】 爾之會集、非食主餐、
【中】 你們聚會的時候,不能算是吃主的晚餐,
【漢】 你們聚會的時候,不是吃主的晚餐;
【簡】 你們為了紀念主,聚集而吃主的聖餐之前,有愛宴。愛宴的意思是要大家從家裡帶食物來一起分享,表示弟兄姊妹之間的愛。但你們在愛宴上所表現的行為,很不像將要吃主的聖餐的人所應該有的。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 餐(ㄘㄢ) ;
【NIV】So then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat,
哥林多前書 11:20
|
|
21 |
因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
【當】因為你們進餐的時候,各人只顧吃自己的,結果有些人挨餓,有些人醉酒。
【新】 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
【現】 因為你們各人都急著吃自己帶來的東西,以致有的捱餓,有的醉飽。
【呂】 因為喫的時候﹐各人爭先下手拿著自己帶來的晚餐﹐甚至於這個餓 那個醉!
【欽】 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
【文】 蓋食時、各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
【中】 因為吃的時候,各人各吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
【漢】 因為吃的時候,各人大吃大喝自己的晚餐,於是有人餓著,有人醉了。
【簡】 因為你們不等大家都到齊了才一起吃。相反地,先到的先吃,而且富裕的家庭食物多,也不拿出來和貧窮的家庭分享。結果貧窮飢餓的人,還是飢餓;富裕的人卻喝得醉醺醺的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
哥林多前書 11:21
|
|
22 |
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
【當】難道你們不可以在家裡吃喝嗎?還是你們輕看上帝的教會,存心羞辱那些貧窮的弟兄姊妹呢?我該說什麼呢?稱讚你們嗎?不可能!
【新】 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說什麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
【現】 難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們故意藐視上帝的教會,並且使窮人難堪呢?我對你們該怎麼說呢?稱讚你們嗎?我不能稱讚你們!
【呂】 難道你們沒有家可以吃喝麼?還是你們輕看上帝的教會﹐讓那些沒有的慚愧阿?我對你們可怎麼說呢?可在這事上稱讚你們麼?我不稱讚。
【欽】 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
【文】 爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者愧恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
【中】 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視 神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?稱讚你們嗎?我不為此稱讚你們。
【漢】 難道你們沒有房子可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,要羞辱那些一無所有的人呢?我可以對你們說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上,我不能稱讚你們!
【簡】 你們如果真的那麼餓、那麼渴,難道沒有自己的家可以吃喝嗎?為甚麼要在愛宴上大吃大喝呢?或者你們是故意那樣大吃大喝,要藐視上帝的教會、使貧窮沒有東西吃的人難堪嗎?我應該對你們怎麼說呢?我應該誇獎你們這樣的行為嗎?當然不應該。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) !
【NIV】Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
哥林多前書 11:22
|
|
23 |
我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
【當】我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起一個餅來,
【新】 我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
【現】 我所傳授給你們的是我從主所領受的:主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅,
【呂】 我當日從主領受 又傳給你們的 是:主耶穌在被送官的那一夜拿著餅﹐
【欽】 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
【文】 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
【中】 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
【漢】 因為我從前傳給你們的,是我從主領受的:主耶穌在被人出賣的那一夜,拿起餅來,
【簡】 下面我要再向你們提一下吃主的聖餐的規矩。這是主所教導的,我學到了,也已經傳授給你們了。主耶穌被出賣的那個晚上,拿起餅來,
【注】我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
哥林多前書 11:23
|
|
24 |
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
【當】向上帝祝謝後掰開,說,「這是我的身體,是為你們掰開的,你們要這樣做,為的是紀念我。」
【新】 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。」
【現】 感謝上帝,擘開,說:「這是我的身體,是為你們犧牲的;你們應該這樣做,來記念我。」
【呂】 祝謝擘開說:「這是我的身體﹐是為了你們而捨的;你們要這樣行﹐來記念我。」
【欽】 祝謝了,就擘開,說:「拿著吃,這是我的身體,為你們擘開,你們應當如此行,為的是紀念我。」
【文】 曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
【中】 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們應當如此行,為的是記念我。」
【漢】 獻上了感謝,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的。你們要這樣做,為的是記念我。」
【簡】 向上帝致謝之後,掰開來,說:「這餅代表我為你們犧牲的身體。你們要照這樣吃這餅,表示紀念我。」
【注】祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 捨(ㄕㄜˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) )的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."
哥林多前書 11:24
|
|
25 |
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
【當】晚餐後,祂又照樣拿起杯來,說,「這杯是用我的血立的新約。你們每逢喝的時候,要這樣做,為的是紀念我。」
【新】 飯後,照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。」
【現】 吃過後,他照樣拿起杯,說:「這杯是上帝用我的血所立的新約。你們每次喝的時候,應該這樣做,來記念我。」
【呂】 喫了餅以後﹐拿杯也照樣子;他說:「這杯是新的約﹐用我的血立的;你們每逢喝的時候﹐總要這樣行﹐來記念我。」
【欽】 飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
【文】 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
【中】 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
【漢】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,都要這樣做,為的是記念我。」
【簡】 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯代表上帝用我的血和你們所立的新約。你們每次喝這杯的時候,要想到我。」
【注】飯(ㄈㄢˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 起(ㄑㄧˇ) 杯(ㄅㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 新(ㄒㄧㄣ) 約(ㄩㄝ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."
哥林多前書 11:25
|
|
26 |
你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
【當】所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
【新】 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
【現】 所以,直到主再來,每逢吃這餅喝這杯的時候,你們是在宣告主的死。
【呂】 你們每逢吃這餅喝這杯的時候﹐總是傳揚主的死﹐直到他來。
【欽】 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
【文】 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死、至其臨焉、
【中】 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣揚主的死,直等到他來。
【漢】 因此,你們每逢吃這餅,喝這杯,就是傳講主的死,直到他來。
【簡】 你們每次吃這餅、喝這杯,就是在宣講主為我們死的信息。主再來之前,你們要一直這樣做。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) ,是(ㄕˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
哥林多前書 11:26
|
|
27 |
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
【當】因此,無論是誰,若以不正確的心態吃主的餅、喝主的杯,就是得罪主的身體和主的血。
【新】 因此,無論什麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
【現】 所以,無論誰,要是不用敬虔的心吃主的餅,喝主的杯,他就冒犯了主的身體和血。
【呂】 所以無論何人﹐不配地吃主的餅﹐喝主的杯﹐就該擔受辜負主身主血的罪責。
【欽】 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
【文】 凡不合宜而食主餅、飲主杯者、即干主身與血也、
【中】 所以,無論何人不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身主的血了。
【漢】 所以,無論誰用不恰當的態度吃主的餅,喝主的杯,就是冒犯主的身體、主的血。
【簡】 因此,無論誰用不恭敬的態度吃主的餅、喝主的杯,就是得罪主的身體和主的血。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,喝(ㄏㄜ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 、主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
哥林多前書 11:27
|
|
28 |
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
【當】所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
【新】 所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
【現】 每一個人必須先省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
【呂】 人須要察驗自己﹐然後吃餅喝杯。
【欽】 人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
【文】 人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
【中】 人應當自己省察,然後吃這餅,喝這杯。
【漢】 人應該省察自己,才吃這餅,喝這杯。
【簡】 人吃這餅、喝這杯之前,應該先省察自己。
【注】人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 察(ㄔㄚˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 、喝(ㄏㄜ) 這(ㄓㄜˋ) 杯(ㄅㄟ) 。
【NIV】Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
哥林多前書 11:28
|
|
29 |
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
【當】因為守聖餐的時候,若有人隨便吃喝,忘記了這是主的身體,他就是自招審判。
【新】 因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
【現】 如果他不辨認所吃所喝的跟主身體的關係,他吃這餅喝這杯就是自招審判。
【呂】 吃喝的人若不分辨這身體是甚麼﹐就是吃喝了自受的定罪。
【欽】 因為人若不按理吃喝,
【文】 不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
【中】 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的刑罰了。
【漢】 因為人吃喝卻不辨明那是主的身體,就是吃喝自己的審判。
【簡】 吃、喝的人如果沒有認識主身體的意義,就會給自己招徠上帝的懲罰。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
哥林多前書 11:29
|
|
30 |
因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文作睡)的也不少。
【當】正因如此,你們當中有許多人身體軟弱,疾病纏身,死亡的也不少。
【新】 因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
【現】 為了這緣故,你們當中才有好些衰弱的,患病的,也有些死了的。
【呂】 故此你們中間有許多軟弱的 患病的;長眠了的也有好些。
【欽】 因此,在你們中間有許多軟弱的與患病的,睡的也不少。
【文】 是故爾中弱者病者多、寢者寢即死也亦不少、
【中】 所以在你們中間有好些軟弱的,與患病的,死的也不少。
【漢】 因此,你們當中有許多人是軟弱的、患病的,也有好些人死了。
【簡】 就是因為這樣,你們當中才有許多人身體虛弱、生病,還有不少人死亡。
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,死(ㄙˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) )的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
哥林多前書 11:30
|
|
31 |
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
【當】如果我們先自我省察,就不會遭受審判了。
【新】 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
【現】 如果我們先省察自己,我們就不至於受審判。
【呂】 但我們如果常察辨(與上『分辨』一詞同字)自己﹐就不至於受審判了。
【欽】 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
【文】 若我儕自審、則不受鞫、
【中】 我們若是先省察自己,就不至於受審。
【漢】 但我們若審察自己,就不會遭受審判了。
【簡】 但如果我們在吃、喝之前,先省察自己,就不會受到懲罰。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 分(ㄈㄣ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 。
【NIV】But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
哥林多前書 11:31
|
|
32 |
我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
【當】主審判我們,是對我們的管教,免得我們和世人一同被定罪。
【新】 然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
【現】 可是,我們受主的審判,是主在管教我們,使我們不至於跟世人同被定罪。
【呂】 然而若受主審判﹐乃是受主懲罰管教﹐免得跟世人一同受定罪。
【欽】 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
【文】 其受鞫也、乃主懲我、免與世同定罪、
【中】 我們受主審判的時候,乃是被主管教,免得我們和世人一同定罪。
【漢】 我們被主審判,其實是受他的管教,免得我們與世人一同被定罪。
【簡】 主如果懲罰我們,就是管教我們,免得我們和世人一起被定罪。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
哥林多前書 11:32
|
|
33 |
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
【當】因此,我的弟兄姊妹,當你們吃聖餐時,要彼此等候。
【新】 所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
【現】 所以,我的弟兄姊妹們,你們聚集守主的聖餐時,應該彼此等候。
【呂】 所以弟兄們﹐你們集攏來要喫的時候﹐該彼此等待。
【欽】 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
【文】 兄弟乎、聚食時、宜彼此相待、
【中】 所以,我弟兄姐妹們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
【漢】 所以,我的弟兄們,你們聚會吃主的晚餐的時候,要彼此款待。
【簡】 弟兄們,所以你們在主的聖餐之前吃愛宴的時候,要互相等待,大家到齊了才吃。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 等(ㄉㄥˇ) 待(ㄉㄞ) 。
【NIV】So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
哥林多前書 11:33
|
|
34 |
若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
【當】如果有人饑餓,可以在家中先吃,免得你們聚會的時候自招審判。至於其餘的事,等我到了以後再安排。
【新】 如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
【現】 有誰餓了,應該在家裡先吃,免得聚會的時候受上帝審判。至於其他的事,等我來了再解決吧。
【呂】 若有人餓了﹐要在家裡吃﹐免得你們聚攏 自受定罪。其餘的事 我甚麼時候來了再規定。
【欽】 若有人飢餓,可以在家?先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
【文】 若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
【中】 若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們的聚會引至審判。其餘的事,我來的時候再指導。
【漢】 如果有誰餓了,就應當在家裡吃飯,免得你們聚會,反而成為審判。其餘的事,我來到的時候才吩咐你們。
【簡】 如果有人很餓,應該先在家裡吃些東西,免得在愛宴上急著吃喝,因而得罪了主,受到他的懲罰。有關這事的其他問題,等我來了才告訴你們怎麼處理。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 飢(ㄐㄧ) 餓(ㄜˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
哥林多前書 11:34
|