和合本
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
當代聖經譯本
現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我現在要吩咐的話不是要稱讚你們,因為你們的聚會實在是有損無益的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
CNET中譯本
我以下吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
新漢語譯本
現在我吩咐你們這番話,不是要稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有損。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
提到下面這個問題,我實在不能誇獎你們,因為你們的聚會害處多於益處。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”