和合本
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
當代聖經譯本
晚餐後,祂又照樣拿起杯來,說,「這杯是用我的血立的新約。你們每逢喝的時候,要這樣做,為的是紀念我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
飯後,照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
吃過後,他照樣拿起杯,說:「這杯是上帝用我的血所立的新約。你們每次喝的時候,應該這樣做,來記念我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
CNET中譯本
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
新漢語譯本
飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,都要這樣做,為的是記念我。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯代表上帝用我的血和你們所立的新約。你們每次喝這杯的時候,要想到我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”