和合本
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
當代聖經譯本
難道你們不可以在家裡吃喝嗎?還是你們輕看上帝的教會,存心羞辱那些貧窮的弟兄姊妹呢?我該說什麼呢?稱讚你們嗎?不可能!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說什麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們故意藐視上帝的教會,並且使窮人難堪呢?我對你們該怎麼說呢?稱讚你們嗎?我不能稱讚你們!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
CNET中譯本
你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視 神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?稱讚你們嗎?我不為此稱讚你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者愧恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
新漢語譯本
難道你們沒有房子可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,要羞辱那些一無所有的人呢?我可以對你們說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上,我不能稱讚你們!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
你們如果真的那麼餓、那麼渴,難道沒有自己的家可以吃喝嗎?為甚麼要在愛宴上大吃大喝呢?或者你們是故意那樣大吃大喝,要藐視上帝的教會、使貧窮沒有東西吃的人難堪嗎?我應該對你們怎麼說呢?我應該誇獎你們這樣的行為嗎?當然不應該。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”