和合本
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是記念我。」
當代聖經譯本
向上帝祝謝後掰開,說,「這是我的身體,是為你們掰開的,你們要這樣做,為的是紀念我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
感謝上帝,擘開,說:「這是我的身體,是為你們犧牲的;你們應該這樣做,來記念我。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
祝謝了,就擘開,說:「拿著吃,這是我的身體,為你們擘開,你們應當如此行,為的是紀念我。」
CNET中譯本
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們應當如此行,為的是記念我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
新漢語譯本
獻上了感謝,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的。你們要這樣做,為的是記念我。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
向上帝致謝之後,掰開來,說:「這餅代表我為你們犧牲的身體。你們要照這樣吃這餅,表示紀念我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”