|
1 |
耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
【當】一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人團團圍著祂,要聽上帝的道。
【新】 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
【現】 有一次,耶穌站在革尼撒勒湖邊,人群擁上來,要聽他宣講上帝的話。
【呂】 耶穌在革尼撒勒湖邊站著;群眾擠他 要聽上帝的道(或譯:話);
【欽】 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
【文】 眾擁擠之、聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
【中】 那時,耶穌站在革尼撒勒湖邊,群眾擁擠他,要聽 神的道。
【漢】 有一次,耶穌站在革尼撒勒湖邊,群眾在他周圍擁擠著,要聽神的話語。
【簡】 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,很多人擠在他周圍,要聽他宣講上帝的話。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 革(ㄍㄜˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 湖(ㄏㄨˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
路加福音 5:1
|
|
2 |
他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
【當】祂看見湖邊停著兩條船,漁夫離了船正在洗網,
【新】 他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。
【現】 他看見兩條船停在湖邊,打魚的人離開船,正在岸上洗網。
【呂】 他看見兩隻船在湖邊停著;打魚的人卻離開了船﹐洗著網子。
【欽】 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
【文】 見二舟泊焉、漁人離舟洗網、
【中】 他見湖邊有兩隻船,打魚的人卻離開船,洗網去了。
【漢】 耶穌看見有兩條船停在湖邊,漁夫卻離了船,正在洗網。
【簡】 他看到沙灘上擱著兩條船,漁夫正在旁邊清洗魚網。
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 灣(ㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 湖(ㄏㄨˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 網(ㄨㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
路加福音 5:2
|
|
3 |
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
【當】就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
【新】 他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
【現】 耶穌上了西門的那一條船,吩咐西門把船稍微划開。耶穌坐下來,從船上教導群眾。
【呂】 耶穌上了其中的一隻船 是西門的﹐請他划出去 稍微離岸。他就坐下﹐從船上教訓群眾。
【欽】 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
【文】 一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、
【中】 耶穌上了其中一隻船,是西門的,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教導眾人。
【漢】 他就上了西門的那條船,請他把船划出去,稍微離岸,然後坐下,從船上教導群眾。
【簡】 他上了西門的那一條,叫他把船稍稍划開湖岸,然後坐下來,從船上對著岸上的人群講道。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 撐(ㄔㄥ) 開(ㄎㄞ) ,稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 離(ㄌㄧˊ) 岸(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
路加福音 5:3
|
|
4 |
講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
【當】耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」
【新】 講完了,就對西門說:「把船開到水深的地方,下網打魚!」
【現】 講完後,他對西門說:「把船划到水深的地方去,然後你跟你的夥伴撒網打魚。」
【呂】 停講的時候 耶穌對西門說:「划出去到深的地方﹐縋下網子去打魚。」
【欽】 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
【文】 言竟、語西門曰、移至深處、下網以漁、
【中】 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
【漢】 講完了,耶穌對西門說:「你把船划到水深的地方,你們下網打魚吧。」
【簡】 他講完了,向西門說:「把船划到比較深的地方,在那裡撒網捕魚。」
【注】講(ㄐㄧㄤˇ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 開(ㄎㄞ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 深(ㄕㄣ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 。」
【NIV】When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
路加福音 5:4
|
|
5 |
西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼。但依從你的話,我就下網。」
【當】西門說:「老師,我們勞碌了一整夜,一無所獲,但既然你這樣吩咐,我就照你的話做。」
【新】 西門說:「主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。」
【現】 西門說:「老師,我們整夜辛勞,甚麼都沒有打著;既然你這麼說,我就撒網吧!」
【呂】 西門回答說:「老師﹐我們整夜勞苦 沒有打著甚麼﹐如今靠著你的話 我要把網子縋下去。」
【欽】 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼。但依從你的話,我就下網。」
【文】 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
【中】 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼!但依從你的話,我就下網。」
【漢】 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,甚麼也沒有捕獲;不過,既然你這樣說,我就下網吧。」
【簡】 西門說:「老師,我們忙了一整夜,甚麼魚也沒捉到。不過你既然這麼說,我就把網撒下去吧!」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 整(ㄓㄥˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 著(ㄓㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。但(ㄉㄢˋ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 網(ㄨㄤˇ) 。」
【NIV】Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
路加福音 5:5
|
|
6 |
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
【當】他們把網撒下去,果然捕獲很多魚,差點把網撐破了,
【新】 他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
【現】 於是他們撒網,捕到了一大群魚,魚網差一點破了。
【呂】 他們這樣作﹐就圈住了天一大群魚;他們的網子幾乎要裂開了!
【欽】 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
【文】 既而圍魚甚多、網幾裂、
【中】 他們下了網,就圈住許多魚,網也開始裂開,
【漢】 他們照辦,撈到許多魚,網都要撐破了。
【簡】 他們撒了網,就圈住很多魚,多得魚網都快裂開了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 圈(ㄐㄩㄢ) 住(ㄓㄨˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 魚(ㄩˊ) ,網(ㄨㄤˇ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,
【NIV】When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
路加福音 5:6
|
|
7 |
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
【當】於是招呼另一條船上的同伴來幫忙。他們一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
【新】 就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
【現】 他們就打手勢,招呼另一條船的夥伴過來幫忙。他們來,把魚裝滿了兩條船,船幾乎沉下去。
【呂】 便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來﹐裝滿了兩隻船﹐以致船幾乎要沉沒下去。
【欽】 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
【文】 招他舟之侶來助、則盈二舟、將沈矣、
【中】 便招呼另外一隻船上的同伴來幫助。他們就來把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
【漢】 他們招呼另一條船的夥伴來幫忙。他們過來,把魚裝滿了兩條船,甚至船也幾乎要沉了。
【簡】 他們便招呼另外那條船上的夥伴來幫忙。兩條船都裝滿了魚,重得幾乎要沈下去了。
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 沉(ㄔㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
路加福音 5:7
|
|
8 |
西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊!離開我,我是個罪人!」
【當】西門·彼得見狀,便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
【新】 西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,因為我是個罪人。」
【現】 西門點彼得看見這情形,就跪在耶穌面前,說:「主啊,請你離開我吧,我是個罪人!」
【呂】 西門彼得看見﹐就拜倒在耶穌膝前﹐說:「主阿﹐離開我﹐我是個罪人!」
【欽】 西門?彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主阿!離開我,我是個罪人!」
【文】 西門彼得見之、伏於耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
【中】 西門 彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
【漢】 西門.彼得看見,就伏在耶穌腳前說:「主啊,離開我吧,因為我是個罪人!」
【簡】 西門看到這個情景,立刻跪下來對耶穌說:「主啊,您離開我吧!我是個罪人!」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 膝(ㄒㄧ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) !」
【NIV】When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
路加福音 5:8
|
|
9 |
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
【當】他和所有同伴們對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
【新】 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
【現】 他和其他夥伴對打到了這一大網魚都很驚訝。
【呂】 因了他們所捕得的這一次打的魚﹐驚訝便圍困了他 和所有同他在一起的人;
【欽】 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
【文】 蓋彼與同人、因獲魚之多、皆駭異也、
【中】 因為彼得與所有和他一起的人,都驚訝這一網所打的魚,
【漢】 這一網所捕獲的魚,使他和所有同船的人都感到驚訝。
【簡】 原來,他和所有在一起的人看到撒下去的這個網捕到那麼多魚,心裡都害怕起來。
【注】他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 網(ㄨㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 。
【NIV】For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
路加福音 5:9
|
|
10 |
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
【當】包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
【新】 西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。」
【現】 他的夥伴西庇太的兒子雅各和約翰也一樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」
【呂】 西庇太的兒子 那跟西門作夥友的雅各約翰 也是這樣。耶穌對西門說:「別怕了﹐從今以後 你要活捉得人了。」
【欽】 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
【文】 西門之侶、西庇太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將獲人矣、
【中】 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」
【漢】 他的同伴西庇太的兩個兒子雅各和約翰,也同樣感到驚訝。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
【簡】 他的夥伴-西庇太的兒子雅各和約翰-也是如此。耶穌對西門說:「不要害怕。從今以後,你們要做得人的漁夫了。」
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 夥(ㄏㄨㄛˇ) 伴(ㄅㄢˋ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."
路加福音 5:10
|
|
11 |
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
【當】於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
【新】 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
【現】 他們把船靠岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
【呂】 他們把兩隻船攏了岸﹐就撇下一切﹐跟從耶穌。
【欽】 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
【文】 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
【中】 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
【漢】 他們把船靠了岸,就丟下一切,跟從了耶穌。
【簡】 他們聽罷,便將那兩條船拉到岸上,放在那裡,撇下一切,跟隨耶穌去了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 攏(ㄌㄨㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 岸(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
路加福音 5:11
|
|
12 |
有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
【當】有一次,耶穌在一個小鎮遇見一個渾身患痲瘋病的人,那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求說:「主啊,如果你肯,一定能使我潔淨。」
【新】 有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:「主啊!如果你肯,必能使我潔淨。」
【現】 有一次,耶穌在一個城裡,那裡有一個全身長了痲瘋的病人。他一看見耶穌,就俯伏在他面前,求他說:「主啊,只要你肯,你能夠使我潔淨!」
【呂】 耶穌在一個城裡﹐忽有一個人滿身患了痲瘋屬之病﹐看見耶穌﹐就俯伏在地上﹐祈求他說:「主阿﹐你若肯﹐就會使我潔淨。」
【欽】 有一回,耶穌在一個城?,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
【文】 耶穌在一邑、有通體患癩者見之、伏而求曰、主如允、必能潔我、
【中】 有一回,耶穌在一個城裡,有一個人滿身長了大痳瘋,看見耶穌,就俯伏在地,求他說:「主若肯,可以叫我潔淨了。」
【漢】 有一次,耶穌在某城裡,遇到一個滿身長了痲瘋的人。那人看見耶穌,就俯伏在地上,央求他說:「主啊,如果你願意,一定能夠使我潔淨。」
【簡】 耶穌到了一個鎮上,碰到一個全身長滿痲瘋的人。那人看到他,立即俯伏在地,央求他說:「主啊,您只要願意,一定能[治好我的痲瘋病,]使我潔淨。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
路加福音 5:12
|
|
13 |
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
【當】耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
【新】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲風立刻離開了他。
【現】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨吧!」他身上的痲瘋立刻消除了。
【呂】 耶穌就伸手摸他說:「我肯﹐你得潔淨吧。」痲瘋屬之病立刻離開了他。
【欽】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
【文】 耶穌伸手捫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、癩即除、
【中】 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痳瘋立刻就離了他的身。
【漢】 耶穌伸手摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」那人的痲瘋立刻消失了。
【簡】 耶穌伸出手來,摸了那人,說:「我願意。[你的痲瘋病痊癒,]你潔淨了吧!」那人的痲瘋立刻就消失了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 肯(ㄎㄣˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !」大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
路加福音 5:13
|
|
14 |
耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
【當】耶穌又囑咐他:「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,照摩西的規定獻上祭物,向眾人證明你已經潔淨了。」
【新】 耶穌囑咐他不可告訴任何人,「你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。」
【現】 耶穌吩咐他說:「不要把這件事告訴人,直接去見祭司,讓他替你檢查;然後按照摩西的規定獻上祭物,向大家證實你已經潔淨了。」
【呂】 耶穌囑咐他不要告訴人;只「要去﹐把你本身指給祭司看﹐又為了你的潔淨 照摩西所吩咐的來供獻﹐對眾人做證據。」
【欽】 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
【文】 耶穌戒之、毋以告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、依摩西所命者獻之、以證於眾、
【中】 耶穌吩咐他不可告訴人,說:「去把身體給祭司察看,又要照摩西所吩咐的,為你得了潔淨而獻上禮物,對眾人作見證。」
【漢】 耶穌吩咐他,不要告訴任何人,「只要到祭司那裡讓他檢查,並為你得到潔淨的事,獻上摩西所規定的祭物,好給大家一個證明。」
【簡】 耶穌囑咐他說:「不要告訴人家,只要到祭司那裡去,讓他檢查一下身體,並且獻上摩西法律所規定的痲瘋病人好了以後應該奉獻的祭品,向大家證明你已經痊癒[,可以和正常人一起生活了]。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) :「你(ㄋㄧˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
路加福音 5:14
|
|
15 |
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
【當】結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
【新】 但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊癒。
【現】 於是,耶穌的名聲越發傳開了。一大群人聚集,要聽他講道,同時希望他們的疾病得到醫治。
【呂】 但關於他的傳言卻越發散布各處;許多群眾都聚攏了來要聽﹐也要得治好他們的疾病。
【欽】 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
【文】 然其聲聞益彰、?眾集聽、且冀其醫疾、
【中】 但耶穌的名聲越發傳揚出去,有極多的人聚集來聽他,也指望耶穌醫治他們的病;
【漢】 可是,關於耶穌的事蹟卻越發傳開了。有一大群人前來聚集,要聽他講道,也指望他治好他們的病。
【簡】 有關耶穌的消息更加傳開了,一群群的人來聽他講道,讓他治病。
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
路加福音 5:15
|
|
16 |
耶穌卻退到曠野去禱告。
【當】不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
【新】 耶穌卻退到曠野去禱告。
【現】 耶穌卻退到僻靜的地方去禱告。
【呂】 耶穌卻退去﹐到野地裡禱告。
【欽】 耶穌卻退到曠野去禱告。
【文】 耶穌退、適野祈禱、○
【中】 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
【漢】 耶穌卻常常退到荒野去禱告。
【簡】 不過,耶穌時常退到偏僻的地方去禱告。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
路加福音 5:16
|
|
17 |
有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
【當】有一天,耶穌在教導人,旁邊坐著來自加利利、猶太和耶路撒冷各地的法利賽人和律法教師,主的能力伴隨著耶穌,使祂能醫治病人。
【新】 有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。
【現】 有一天,耶穌正在教導人,有些從加利利各鄉鎮和猶太,耶路撒冷來的法利賽人和法律教師也坐在旁邊。主的能力與耶穌同在,使他能治好病人。
【呂】 這些日子有一天 耶穌正教訓人;有法利賽人和教法師也在座。人從加利利各村莊 和猶太跟耶路撒冷來(有古卷作:他們是從 來的);主的能力與耶穌同在﹐使他能行醫。
【欽】 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
【文】 一日耶穌訓誨、有法利賽人與律師、自加利利諸鄉、猶太、耶路撒冷而來、坐於其旁、主之能偕耶穌以施醫、
【中】 有一天,耶穌教導人的時候,有法利賽人和教法師在旁邊坐著(他們是從加利利各鄉村和猶太及耶路撒冷來的),主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
【漢】 在這些日子裡的某一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利各鄉村、猶太和耶路撒冷來的。有主的能力在耶穌身上,使他能醫好病人。
【簡】 一天,耶穌在教導人的時候,一些猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師也坐在那裡。他們是從加利利的鄉村、猶太地區和耶路撒冷來的。那時,主[上帝]的力量和他同在,使他能醫治病人。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
路加福音 5:17
|
|
18 |
有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
【當】有人用擔架抬著一個癱瘓的人想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
【新】 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
【現】 有幾個人抬來一個躺在床上的癱瘓病人,想法子要把他抬進屋子裡,放在耶穌面前。
【呂】 有人帶著一個癱瘓的人在床上﹐直想法子要把他帶進去 放在耶穌面前。
【欽】 有人用褥子抬著一個癱子,想法子要抬進去放在耶穌面前,
【文】 或以榻舁癱瘓者、欲舁之入、而置其前、
【中】 有幾個人用擔架抬著一個癱子,要進去放在耶穌面前,
【漢】 看啊,有些人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他抬進屋裡,放到耶穌面前。
【簡】 一些人用床板抬來一個患癱瘓症的人,想把他抬進屋裡,放在耶穌面前。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 抬(ㄊㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
路加福音 5:18
|
|
19 |
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
【當】可是人太擠了,無法進去,他們就爬上屋頂,掀開瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。
【新】 因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
【現】 可是,因為人多,他們無法抬他進去,就把他抬上屋頂,拆開瓦片,連人帶床把他縋下,放在人群中耶穌的面前。
【呂】 因有群眾 直尋不出怎樣帶進去;就上了房頂﹐從瓦間把他連小床都放下去 到當中 在耶穌面前。
【欽】 卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
【文】 因人眾不得入、乃升屋、由瓦間以榻縋之下、置於眾中、當耶穌前、
【中】 卻因人多,沒法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連擔架縋下去,正在耶穌面前。
【漢】 由於人多,他們沒有辦法抬進去,於是爬上房頂,把他連同床榻一起穿過屋頂縋到屋子中間,正好落在耶穌面前。
【簡】 但屋裡人太多,無法進去。他們便上了屋頂,拆開屋瓦,將病人連床板一起垂到人群中間,剛好放在耶穌的面前。
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 瓦(ㄨㄚˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
路加福音 5:19
|
|
20 |
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
【當】耶穌看見他們那麼有信心,就對癱子說:「朋友,你的罪得到赦免了!」
【新】 他看見他們的信心,就說:「朋友(「朋友」原文作「人」),你的罪赦了。」
【現】 耶穌看見他們的信心,就對那癱瘓病人說:「朋友,你的罪蒙赦免了。」
【呂】 耶穌見了他們的信心﹐就說:「人哪﹐你的罪赦了。」
【欽】 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
【文】 耶穌見其信、曰、人乎、爾罪赦矣、
【中】 耶穌見他們的信心,就說:「朋友,你的罪得赦了。」
【漢】 耶穌看見他們的信心,就說:「朋友,你的罪赦免了。」
【簡】 耶穌看到他們的信心,就對那病人說:「朋友,你的罪被赦免了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
路加福音 5:20
|
|
21 |
文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」
【當】那些法利賽人和律法教師開始議論起來:「這個說話褻瀆上帝的人是誰啊?除了上帝以外,誰能夠赦罪?」
【新】 經學家和法利賽人就議論起來,說:「這人是誰,竟然說僭妄的話?除 神一位以外,誰能赦罪呢?」
【現】 經學教師和法利賽人議論說:「這個人是誰?竟說出這種狂妄的話!除了上帝,誰有赦罪的權呢?」
【呂】 經學士和法利賽人就議論起來﹐說:『這個說僭妄話的人是誰阿?除了上帝以外 誰能赦罪呢?」
【欽】 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
【文】 士子與法利賽人議曰、此僭妄者誰歟、上帝而外、孰能赦罪乎、
【中】 律法師和法利賽人就心裡議論說:「這說僭妄話的是誰?除了 神以外,誰能赦罪呢?」
【漢】 律法教師和法利賽人開始想:「這個人是誰,竟然說褻瀆的話?除了神自己以外,誰能赦罪呢?」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師心裡想:「這傢伙褻瀆上帝了。他究竟是誰?除了上帝以外,誰能赦免人的罪呢?」
【注】文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 僭(ㄐㄧㄢˋ) 妄(ㄨㄤˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
路加福音 5:21
|
|
22 |
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
【當】耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
【新】 耶穌知道他們的議論,就對他們說:「你們心裡為什麼議論呢?
【現】 耶穌看穿了他們的念頭,就對他們說:「你們心裡為甚麼這樣想呢?
【呂】 耶穌覺出他們的意念來﹐就回答他們說:「你們為甚麼心裡議論呢?
【欽】 耶穌知道他們的意念,就說:「你們心?議論的是甚麼呢?
【文】 耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
【中】 耶穌看出他們的惡念,就說:「你們為甚麼在心裡抗議呢?
【漢】 耶穌知道他們的想法,就對他們說:「你們心裡為甚麼這樣想呢?
【簡】 耶穌知道他們心裡在想甚麼,便問:「你們為甚麼這樣想呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
路加福音 5:22
|
|
23 |
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
【當】說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?
【新】 說:『你的罪赦了』,或說:『起來行走』,哪一樣容易呢?
【現】 對病人說『你的罪蒙赦免了』容易?還是說『起來走』容易呢?
【呂】 說『你的罪赦了』﹐或是說『你起來﹐走路吧!』﹐哪一樣容易呢?
【欽】 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
【文】 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
【中】 我說『你的罪得赦了』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
【漢】 說『你的罪赦免了』容易,還是說『起來行走吧』容易呢?
【簡】 對這人怎麼說容易呢?說『你的罪被赦免了』,或者說『你起來,走吧』?
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 』,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 『你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 』,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
路加福音 5:23
|
|
24 |
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
【當】如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是對癱子說:「我吩咐你起來!收拾你的擔架回家去吧。」
【新】 然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。」
【現】 我要你們知道,人子在地上有赦罪的權。」於是他對癱瘓病人說:「我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧!」
【呂】 但是為要使你們知道人子在地上有權柄可以赦罪﹐〔就對癱子說〕我對你說:「起來﹐拿起你的小床來﹐往你家去!」
【欽】 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」(就對癱子說,)「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
【文】 但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我語爾起、取床以歸、
【中】 這是要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你起來,拿你的擔架回家去吧!」
【漢】 但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄──」耶穌就對那癱子說:「我對你說:起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
【簡】 我剛才說前面的那句話,是要讓你們明白,人子[救主基督]在地上是有權力赦免人的罪的。[但事實上,這前後兩句話都容易,我都可以說。]」於是,他又對那癱瘓病人說:「我告訴你,起來!收起床板,回家去吧!」
【注】但(ㄉㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。」就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 癱(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
路加福音 5:24
|
|
25 |
那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
【當】那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
【新】 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
【現】 那個人立刻當著大家面前起來,拿起自己所躺臥的床回家,頌讚上帝。
【呂】 那人立時起來﹐當眾人面前拿起他所躺臥的東西來﹐歸榮耀與上帝。
【欽】 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與上帝。
【文】 其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、
【中】 那人當眾人面前,立刻起來,拿著他所躺臥的擔架回家去,歸榮耀與 神。
【漢】 那人立刻當著眾人的面站起來,拿起自己躺過的床榻回家去了,一路上頌讚神。
【簡】 那人立刻當著眾人站起來,收起躺過的床板,一面回家,一面讚美上帝。
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
路加福音 5:25
|
|
26 |
眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
【當】眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到神蹟了!」
【新】 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:「我們今天看見了不平常的事。」
【現】 大家都非常驚奇,滿懷敬畏地頌讚上帝說:「今天我們看到不可思議的事了!」
【呂】 驚奇抓住了眾人﹐他們就將榮耀歸與上帝﹐充滿著敬畏的心 說:「今天我們看見了不可思議的事了。」
【欽】 眾人都驚奇,也歸榮耀與上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
【文】 眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
【中】 眾人都震驚,也歸榮耀與 神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不可思議的事了。」
【漢】 大家都感到詫異,不住地頌讚神,並且滿心敬畏,說:「我們今天見到意想不到的事情!」
【簡】 大家都很驚奇,開始稱讚上帝,同時也很害怕地說:「我們今天看到不尋常的事了!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 滿(ㄇㄢˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 常(ㄔㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
路加福音 5:26
|
|
27 |
這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
【當】後來耶穌外出時,看見一個名叫利未的稅吏坐在收稅站裡,就對他說:「跟從我!」
【新】 事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:「來跟從我!」
【現】 這事以後,耶穌出去,看見一個收稅的人名叫利未,坐在稅關上。耶穌對他說:「來跟從我!」
【呂】 這些事以後 耶穌出去﹐看見一個收稅人 名叫利未 在稅關上坐著﹐就對他說:「你跟從我。」
【欽】 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
【文】 厥後耶穌出、見稅吏利未者、坐於稅關、謂之曰、從我、
【中】 這事以後,耶穌出外,看見一個名叫利未的稅吏坐在稅關上,就對他說:「來跟從我。」
【漢】 這些事以後,耶穌出去,留意到一個稅吏,名叫利未,坐在稅關裡,就對他說:「跟從我吧!」
【簡】 這事之後,耶穌出去,看到一個收稅員,名叫利未,坐在稅關那裡,便對他說:「你來跟從我!」
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
路加福音 5:27
|
|
28 |
他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
【當】利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
【新】 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
【現】 利未就起來,撇下所有的,跟從了耶穌。
【呂】 他就撇下了一切﹐起來跟從耶穌。
【欽】 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
【文】 遂舍所有、起而從之、
【中】 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
【漢】 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
【簡】 利未就站起來,撇下一切,去跟從他。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】and Levi got up, left everything and followed him.
路加福音 5:28
|
|
29 |
利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
【當】隨後,他在家設宴款待耶穌,赴宴的人中有許多稅吏和其他人。
【新】 利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。
【現】 利未在自己家裡為耶穌舉行盛大的宴會;許多稅棍和其他的人都來參加這宴會。
【呂】 利未在自己家裡為耶穌辦了盛大的迎賓席;當時有一大群的收稅人 和跟他們一同坐席的其他人們。
【欽】 利未在自己家?為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
【文】 利未為之設盛筵於家、有諸稅吏及他人同席、
【中】 利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
【漢】 利未在自己家裡為耶穌大擺宴席,有許多稅吏和其他人與他們一同坐席。
【簡】 後來,利未在家裡為耶穌舉行了一個大宴會,一大群收稅員和其他的人也來跟他們一起吃。
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
路加福音 5:29
|
|
30 |
法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為什麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
【當】法利賽人和律法教師就向耶穌的門徒抱怨說:「你們為什麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?」
【新】 法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:「你們為什麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?」
【現】 有些法利賽人和屬於他們一派的經學教師向耶穌的門徒埋怨說:「你們為甚麼跟稅棍和壞人一起吃喝呢?」
【呂】 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:「你們為甚麼跟收稅人和『罪人』一同吃喝呢?」
【欽】 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
【文】 法利賽人與其士子咎門徒曰、爾曹胡為與稅吏罪人飲食乎、
【中】 法利賽人和律法師就向耶穌的門徒發怨言,說:「你們為甚麼與稅吏和罪人一同吃喝呢?」
【漢】 法利賽人和他們的律法教師向耶穌的門徒咕咕噥噥發怨言,說:「你們怎麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?」
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師向耶穌的門徒抱怨說:「你們為甚麼跟收稅員和罪人一起吃喝呢?[收稅員是受羅馬政府雇用,向自己同胞收稅的猶太人。他們為統治者服務,又常超收稅款,據為己有,所以是百姓恨惡的對象。罪人是指娼妓、盜賊之類的人。]」
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
路加福音 5:30
|
|
31 |
耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【當】耶穌答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【新】 耶穌回答:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【現】 耶穌對他們說:「健康的人用不著醫生,有病的人才用得著。
【呂】 耶穌回答他們說:「康健的沒有需要醫生﹐有病的纔有需要。
【欽】 耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。
【文】 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
【中】 耶穌對他們說:「無病的人不需要醫生,有病的人才需要。
【漢】 耶穌回答他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
【簡】 耶穌對他們說:「需要醫生的,不是健康的人,而是有病的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「無(ㄨˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 用(ㄩㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
路加福音 5:31
|
|
32 |
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
【當】我來不是要召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
【新】 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。」
【現】 我來的目的不是要召好人,而是要召壞人悔改。」
【呂】 我來不是要召義人﹐乃是要召罪人悔改。」
【欽】 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
【文】 我來、非召義人、乃召罪人改悔耳、
【中】 我來不是召義人,乃是召罪人悔改。」
【漢】 我來,不是要呼召義人,而是要呼召罪人悔改。」
【簡】 我來,不是要呼召正直清白的人認罪悔改,而是要呼召有罪的人認罪悔改。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 召(ㄓㄠ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。」
【NIV】I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
路加福音 5:32
|
|
33 |
他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
【當】他們說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,可是你的門徒卻又吃又喝。」
【新】 他們說:「約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。」
【現】 有人對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,只有你的門徒又吃又喝。」
【呂】 有人對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食﹐作祈求上帝的事;法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒也吃也喝!」
【欽】 他們問他說:「為何約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
【文】 眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽人之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
【中】 他們又說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨你的門徒不停吃喝。」
【漢】 他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,可是你的門徒卻照常吃喝!」
【簡】 他們對耶穌說:「約翰的門徒時常禁食、禱告。猶太教法利賽宗的門徒也這樣。但你的門徒卻一直吃、喝。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) ,法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 又(ㄧㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
路加福音 5:33
|
|
34 |
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
【當】耶穌說:「新郎還跟賓客在一起的時候,豈能讓賓客禁食?
【新】 耶穌說:「新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢?
【現】 耶穌說:「新郎還在婚宴的時候,你能叫賀喜的客人禁食嗎?當然不能!
【呂】 耶穌對他們說:「新郎跟賀喜的朋友在一起的時候﹐你們哪能叫他們禁食呢?
【欽】 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
【文】 耶穌曰、新娶者在、安能使賀者禁食乎、
【中】 耶穌對他們說:「新郎和賓客同在的時候,豈能叫賓客禁食呢?
【漢】 耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,你們能叫賓客禁食嗎?
【簡】 耶穌說:「新郎和客人同在婚宴席上的時候,能叫客人禁食嗎?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 陪(ㄆㄟˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus answered, "Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
路加福音 5:34
|
|
35 |
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
【當】但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
【新】 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。」
【現】 可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候,他們就要禁食了。」
【呂】 但是日子必到﹐新郎要從他們中間被取去﹐那時 他們就要在那些日子禁食了。」
【欽】 但日子將到,新郎要從他們中間被取去,那日他們就要禁食了。」
【文】 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
【中】 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
【漢】 但日子將到,人把新郎從他們中間帶走,那時他們就要在那些日子禁食了。」
【簡】 但有一天,新郎會被帶走,離開客人。那時,客人就會禁食了。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 郎(ㄌㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
路加福音 5:35
|
|
36 |
耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
【當】耶穌又給他們講了一個比喻,說:「沒有人會從新衣服上撕下一塊布來,補在舊衣服上。否則,不但新衣服撕破了,舊衣服和新補丁也不相稱。
【新】 他又對他們設個比喻說:「沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。
【現】 耶穌又對他們講一個比喻:「沒有人撕破新衣服,把撕下的布塊補在舊衣上;這樣做的話,新衣撕破了,撕下來的那塊新布又不能跟舊的相稱。
【呂】 耶穌也對他們講一個比喻說:「沒有人從新衣上撕下一塊補帄﹐去補在舊衣裳上;如果那樣﹐他不但把新的撕裂了﹐就是那從新的撕下來的補帄也跟舊的不相稱阿。
【欽】 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
【文】 遂設喻曰、未有裂新衣以補舊衣者、若然、則新衣既裂、且新與舊亦不合也、
【中】 耶穌又對他們說了一個比喻:「沒有人把新衣服撕下一塊來,縫在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的,和舊的也不相稱。
【漢】 耶穌又對他們說了一個比喻:「沒有人從新衣服上撕下一塊布來縫補舊衣服;要是這樣,不但把新衣服撕破了,而且從新衣服撕下來的那塊布與舊衣服也不相稱。
【簡】 他又給他們舉了這個比喻說:「沒有人會從新衣上面撕下一塊布來,補在舊衣上面。因為那樣做,就把新衣撕破了,而且撕下來的那塊新布,和舊衣也不相稱。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 補(ㄅㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 撕(ㄙ) 破(ㄆㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 撕(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】He told them this parable: "No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
路加福音 5:36
|
|
37 |
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
【當】同樣,沒有人把新酒裝進舊皮囊裡,否則新酒會把舊皮囊漲破,酒也漏了,皮囊也毀了。
【新】 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;如果這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了;
【現】 也沒有人拿新酒裝在舊皮袋裡;這樣做的話,新酒會脹破舊皮袋,酒漏掉,皮袋也損壞了。
【呂】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;如果那樣﹐新酒便將皮袋漲破﹐酒會迸流出來﹐皮袋就毀壞了。
【欽】 也沒有人把新酒裝在舊皮袋?;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
【文】 未有以新酒注舊革囊者、若然、則新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、
【中】 也沒有人把新酒裝在舊酒囊裡;若是這樣,新酒必將酒囊脹破,酒便漏出來,酒囊也就壞了。
【漢】 也沒有人把新釀的酒裝在舊皮囊裡;要是這樣,新酒會脹破舊皮囊,酒就漏掉,皮囊也會損壞。
【簡】 也沒有人把新酒倒在舊的皮囊裡。因為那樣做,新酒會把皮囊脹破,酒會流出來,皮囊也就毀了。
【注】也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) ,酒(ㄐㄧㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
路加福音 5:37
|
|
38 |
但新酒必須裝在新皮袋裡。
【當】所以新酒一定要裝在新皮囊裡。
【新】 人總是把新酒裝在新皮袋裡。
【現】 新酒必須裝在新皮袋裡。
【呂】 不﹐新酒必須裝在新皮袋裡。
【欽】 但新酒必須裝在新皮袋?,兩樣就都保全了。
【文】 惟新酒必注於新囊焉、
【中】 因此新酒必須裝在新酒囊裡。
【漢】 相反,人必須把新酒裝在新皮囊裡。
【簡】 新酒一定要裝在新的皮囊裡。
【注】但(ㄉㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 裝(ㄓㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 皮(ㄆㄧˊ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】No, new wine must be poured into new wineskins.
路加福音 5:38
|
|
39 |
沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
【當】但是,沒有人喝過陳年老酒後,還願意喝新酒,因為他會說,『還是陳年老酒好。』」
【新】 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。」
【現】 沒有人在喝過陳酒以後,再想喝新酒,他總說陳酒好。」
【呂】 沒有人喝了陳酒 還想要新的;他總說『陳的好。』」
【欽】 沒有人喝了陳酒又立刻想喝新的;他總說陳的好。」
【文】 未有飲陳酒而新是嗜者、蓋曰、陳者旨耳、
【中】 沒有人喝了陳酒又想喝新的,他總說:『陳的好。』」
【漢】 但喝過陳酒的人不想要新酒,因為他總說陳酒好。」
【簡】 也沒有人喝了老酒,又想喝新酒。他總是說:『老酒比較好喝。』」
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 陳(ㄔㄣˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 又(ㄧㄡˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 喝(ㄏㄜ) 新(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 。」
【NIV】And no one after drinking old wine wants the new, for they say, 'The old is better.' "
路加福音 5:39
|