和合本
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
當代聖經譯本
如今我要讓你們知道人子在世上有赦罪的權柄。」於是對癱子說:「我吩咐你起來!收拾你的擔架回家去吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要你們知道,人子在地上有赦罪的權。」於是他對癱瘓病人說:「我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」(就對癱子說,)「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
CNET中譯本
這是要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄。」他就對癱子說:「我吩咐你起來,拿你的擔架回家去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我語爾起、取床以歸、
新漢語譯本
但要讓你們知道人子在地上有赦罪的權柄──」耶穌就對那癱子說:「我對你說:起來,拿起你的床榻,回家去吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我剛才說前面的那句話,是要讓你們明白,人子[救主基督]在地上是有權力赦免人的罪的。[但事實上,這前後兩句話都容易,我都可以說。]」於是,他又對那癱瘓病人說:「我告訴你,起來!收起床板,回家去吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”