和合本
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」

當代聖經譯本
包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的夥伴西庇太的兒子雅各和約翰也一樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」

CNET中譯本
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
西門之侶、西庇太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將獲人矣、

新漢語譯本
他的同伴西庇太的兩個兒子雅各和約翰,也同樣感到驚訝。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他的夥伴-西庇太的兒子雅各和約翰-也是如此。耶穌對西門說:「不要害怕。從今以後,你們要做得人的漁夫了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”