和合本
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
當代聖經譯本
可是人太擠了,無法進去,他們就爬上屋頂,掀開瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,因為人多,他們無法抬他進去,就把他抬上屋頂,拆開瓦片,連人帶床把他縋下,放在人群中耶穌的面前。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
CNET中譯本
卻因人多,沒法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連擔架縋下去,正在耶穌面前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
因人眾不得入、乃升屋、由瓦間以榻縋之下、置於眾中、當耶穌前、
新漢語譯本
由於人多,他們沒有辦法抬進去,於是爬上房頂,把他連同床榻一起穿過屋頂縋到屋子中間,正好落在耶穌面前。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但屋裡人太多,無法進去。他們便上了屋頂,拆開屋瓦,將病人連床板一起垂到人群中間,剛好放在耶穌的面前。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”