和合本
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
當代聖經譯本
於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們把船靠岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
CNET中譯本
他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
新漢語譯本
他們把船靠了岸,就丟下一切,跟從了耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們聽罷,便將那兩條船拉到岸上,放在那裡,撇下一切,跟隨耶穌去了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”