和合本
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。

當代聖經譯本
就上了西門的那條船,請西門把船稍微划離岸邊,然後坐在船上教導眾人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌上了西門的那一條船,吩咐西門把船稍微划開。耶穌坐下來,從船上教導群眾。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。

CNET中譯本
耶穌上了其中一隻船,是西門的,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教導眾人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一舟屬西門者、耶穌登之、令其離岸少許、坐於舟以訓眾、

新漢語譯本
他就上了西門的那條船,請他把船划出去,稍微離岸,然後坐下,從船上教導群眾。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他上了西門的那一條,叫他把船稍稍划開湖岸,然後坐下來,從船上對著岸上的人群講道。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”