|
1 |
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
【當】於是,眾人動身把耶穌押到彼拉多那裡,
【新】 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
【現】 成群的人都起來,把耶穌押到彼拉多面前,
【呂】 於是他們全群的眾人都起來﹐把耶穌帶到彼拉多面前﹐
【欽】 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
【文】 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
【中】 眾人就都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
【漢】 他這群人全都起來,把耶穌帶到彼拉多那裡,
【簡】 [猶太最高法庭需要獲得羅馬政府的許可,才能處死耶穌。所以]全體法官審問過耶穌以後,就起來把他押到羅馬巡撫彼拉多那裡,
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
路加福音 23:1
|
|
2 |
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。」
【當】指控祂說:「這人蠱惑民心,禁止百姓向凱撒納稅,又說自己是基督,是君王。」
【新】 控告他說:「我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。」
【現】 在那裡控告他說:「我們發現這個人煽動我們的同胞,反對我們向皇上納稅,又自稱是基督,是王。」
【呂】 開始控告他說:「我們查出這個人扭轉我們民族的心﹐攔阻人納頁銀給該撒﹐並說自己是上帝所膏立者基督﹐是王。」
【欽】 就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
【文】 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
【中】 他們告他說:「我們見這人煽動謀反,禁止我們納貢稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
【漢】 開始指控他,說:「我們查出這個人迷惑我們的同胞,阻止大家給凱撒納稅,還自稱是基督──是王。」
【簡】 控告他說:「我們查出這人煽動我們的百姓起來造反,叫他們不要納稅給凱撒,還自稱是[救主]基督,是王。」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king."
路加福音 23:2
|
|
3 |
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
【當】彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」 耶穌回答說:「如你所言。」
【新】 彼拉多問他:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」
【現】 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答:「這是你說的。」
【呂】 於是彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王麼?」耶穌回答他說:「你說的是。」
【欽】 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
【文】 彼拉多問之曰、爾乃猶太人王乎、曰、爾言之矣、
【中】 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你已經說了。」
【漢】 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「是你說的。」
【簡】 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
路加福音 23:3
|
|
4 |
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有什麼罪來。」
【當】彼拉多轉過身來,對祭司長和百姓宣佈:「我查不出這人有什麼罪。」
【新】 彼拉多對祭司長和眾人說:「我在這人身上,查不出有什麼罪。」
【現】 於是彼拉多向祭司長和群眾說:「我查不出這個人有甚麼罪狀。」
【呂】 彼拉多對祭司長和群眾說:「我查不出這人有甚麼罪狀。」
【欽】 彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼錯來。」
【文】 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人有何辜、
【中】 彼拉多對祭司長和群眾說:「我查不出控告這人的實據。」
【漢】 彼拉多對祭司長和群眾說:「我查不出這個人有甚麼罪。」
【簡】 彼拉多對祭司長和眾人說:「你們對這人的指控,我查不出甚麼證據來。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
路加福音 23:4
|
|
5 |
但他們越發極力的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。」
【當】但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
【新】 但他們極力說:「他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。」
【現】 但是他們越發堅持說:「他藉著傳教,在猶太全境煽動民眾,從加利利開始,現在到這裡來了。」
【呂】 他們卻越極力地說:「他鼓勵民眾﹐沿全猶太教訓人﹐從加利利起﹐直到這裡了。」
【欽】 但他們越發極力的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這?了。」
【文】 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨?猶太、始自加利利、以至於此、
【中】 但他們越發極力的說:「他煽動百姓,在猶太遍地傳講,從加利利起,直到這裡!」
【漢】 他們卻堅持說:「他在猶太各處教導人,煽動民眾,從加利利起,直到這裡。」
【簡】 他們堅持說:「他到處傳道,煽動群眾,從加利利開始,一直到猶太各地,現在竟到這裡來了。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 煽(ㄕㄢ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
路加福音 23:5
|
|
6 |
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
【當】彼拉多聽後,問道:「祂是加利利人嗎?」
【新】 彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
【現】 彼拉多一聽見這話就問:「這個人是加利利人嗎?」
【呂】 彼拉多一聽見這話﹐就詰問這人是不是加利利人。
【欽】 彼拉多一聽見加利利,就問:「這人是加利利人麼?」
【文】 彼拉多聞之、問其為加利利人乎、
【中】 彼拉多一聽見,就問這人是不是加利利人。
【漢】 彼拉多聽見了,就問這人是不是加利利人。
【簡】 彼拉多聽了,問他們耶穌是不是加利利人。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
路加福音 23:6
|
|
7 |
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。
【當】他得知耶穌來自分封王希律的轄區後,便把耶穌送交希律,希律剛巧在耶路撒冷。
【新】 既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
【現】 他一知道耶穌是從希律的轄區來的,就把他送到希律那裡。(那時希律也在耶路撒冷。)
【呂】 既確知了耶穌是屬於希律權下的﹐就把他送上去給希律;當這幾天 希律本人也在耶路撒冷。
【欽】 他一曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那?去。那時希律正在耶路撒冷。
【文】 既知其隸希律治下、則遣詣之、時、希律亦在耶路撒冷、○
【中】 既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去,那時希律正在耶路撒冷。
【漢】 彼拉多既得知耶穌屬希律所管的,就把他送到希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
【簡】 他一曉得耶穌是加利利人,屬於受封的加利利王希律所管轄的,而且希律當時又剛好在耶路撒冷,就把耶穌送到希律王那裡去。
【注】既(ㄐㄧˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
路加福音 23:7
|
|
8 |
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。
【當】希律見到耶穌,十分高興,因為他聽過耶穌的事,早就想見祂,希望看祂行神蹟。
【新】 希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神跡。
【現】 希律看見耶穌,非常高興;因為他聽見了關於耶穌的事,早就想要見他,希望看耶穌顯個神蹟。
【呂】 希律看見耶穌﹐就極其歡喜;他因為聽見過耶穌的事﹐好久以來就想要看看他﹐並指望看見神蹟由他手裡行出來。
【欽】 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他許多的事,久已想要見他,並且指望看他行好些神蹟。
【文】 希律見耶穌甚喜、蓋聞其事、久欲見之、且冀觀其異蹟、
【中】 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一些神蹟。
【漢】 希律看見耶穌,非常喜樂,因為他聽過耶穌的事,早就想見他,並且希望看看他行神蹟。
【簡】 希律王看到耶穌,非常高興,因為他聽過許多有關耶穌的事,一直想要見他,看他顯示神跡。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,久(ㄐㄧㄡˇ) 已(ㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
路加福音 23:8
|
|
9 |
於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。
【當】他問了耶穌許多問題,耶穌卻一言不發。
【新】 於是他問了耶穌許多話,但耶穌什麼也不回答。
【現】 因此,他問耶穌好些問題,可是耶穌一句話都不回答。
【呂】 於是用好些話問耶穌;耶穌呢 甚麼都不回答他。
【欽】 於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。
【文】 以多言問之、而耶穌一無所答、
【中】 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
【漢】 他問了耶穌好些問題,耶穌卻甚麼也不回答。
【簡】 他問耶穌許多問題,但耶穌都不回答。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
路加福音 23:9
|
|
10 |
祭司長和文士都站著,極力的告他。
【當】祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
【新】 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
【現】 祭司長和經學教師上前,大力控告他。
【呂】 祭司長和經學士都站著﹐極力控告他。
【欽】 祭司長和文士都站著,極力的告他。
【文】 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
【中】 祭司長和律法師都在那裡,極力的告他。
【漢】 祭司長和律法教師都站著,極力指控耶穌。
【簡】 猶太教的祭司長和摩西法律教師一直站在那裡,拼命控告他。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
路加福音 23:10
|
|
11 |
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。
【當】希律和他的衛兵嘲弄侮辱耶穌,給祂穿上華麗的袍子,把祂押回彼拉多那裡。
【新】 希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
【現】 希律和他的兵士戲弄他,侮辱他。他們替他披上一件華麗的長袍,送他回彼拉多那裡。
【呂】 希律同他的兵藐視他﹐戲弄他﹐給他被上華麗的衣服﹐把他送回給彼拉多。
【欽】 希律和他的兵丁就輕棄耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那?去。
【文】 希律與其士卒輕藐戲侮之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
【中】 甚至希律和他的兵丁都藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把耶穌送回彼拉多那裡去。
【漢】 希律和他的士兵藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,然後把他送回彼拉多那裡。
【簡】 希律王和士兵也嘲笑、戲弄他,然後給他穿上一件華麗的袍子,把他送回給彼拉多。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 華(ㄏㄨㄚ) 麗(ㄌㄧˊ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
路加福音 23:11
|
|
12 |
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
【當】希律和彼拉多向來互相敵視,但在那一天竟化敵為友。
【新】 希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
【現】 就在這一天,希律和彼拉多成了朋友;這以前兩個人是冤家。
【呂】 就在那一天﹐希律和彼拉多就彼此成了朋友;他們從前老是互相為敵的。
【欽】 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
【文】 彼拉多與希律素相仇、是日遂相友矣、○
【中】 從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
【漢】 從前希律跟彼拉多互相敵視,那一天,兩人竟成了朋友。
【簡】 在這之前,希律王和彼拉多本來是冤家;但這一天他們卻成了朋友。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】That day Herod and Pilate became friends-before this they had been enemies.
路加福音 23:12
|
|
13 |
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
【當】彼拉多召來祭司長、官長和百姓,
【新】 彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
【現】 彼拉多召集了祭司長,民間的領袖,和民眾,
【呂】 彼拉多就叫齊了祭司長 議員和民眾﹐
【欽】 彼拉多傳齊了祭司長和官長並百姓,
【文】 彼拉多召集祭司諸長、有司、庶民、
【中】 彼拉多傳齊了祭司長和眾官長並百姓,
【漢】 彼拉多召集了祭司長、民間領袖和民眾,
【簡】 彼拉多將祭司長、地方官員和百姓召集在一起,
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,
【NIV】Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
路加福音 23:13
|
|
14 |
就對他們說:「你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他什麼罪來;
【當】對他們說:「你們帶這個人來,指控祂煽動百姓造反,我當著你們的面審問了祂,卻查不出祂有任何你們指控祂的罪。
【新】 對他們說:「你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
【現】 對他們說:「你們把這個人押到我這裡來,控告他煽動人民;我在你們面前審問他,卻查不出他犯過你們所控告的任何罪狀。
【呂】 對他們說:「你們把這個人解到我這裡來﹐說他是叫人民轉離正軌的。你看﹐我己經在你們面前審問了﹐查不出這人有你們所控告他的罪狀。
【欽】 就對他們說:「你們解這人到我這?,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯來;
【文】 謂之曰、爾解此人至我、一若誘惑民者、我依爾所訟之事、於爾前鞫之、未見其有何辜、
【中】 對他們說:「你們解這人到我這裡,說他是誤導百姓的。我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來。
【漢】 對他們說:「你們把這個人帶到我這裡來,說他迷惑民眾。看啊,我已經當著你們的面審查過,查不出這人有你們所指控他的任何罪。
【簡】 對他們說:「你們把這人押到我這裡來,說他煽動百姓造反。我已經在你們眾人面前審問了他。你們控告他的,我查不出甚麼證據來。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
路加福音 23:14
|
|
15 |
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做什麼該死的事。
【當】希律也查不出祂有什麼罪,所以把祂送回來了。可見,這人並沒有犯什麼該死的罪。
【新】 連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
【現】 連希律也查不出他有罪,把他送回這裡來。可見他沒有甚麼該死的行為。
【呂】 就是希律也查不出;因為他把他送回我們這裡來了。你看﹐甚麼該死的事 他都沒有作過呀。
【欽】 就是希律也是如此,所以我差遣你們去見他,希律卻見他沒有作甚麼該死的事。
【文】 希律亦然、蓋彼復遣之至我、可知其所行、未有當死者、
【中】 就是希律也是如此,所以把他送回來,可見他沒有作甚麼該死的事。
【漢】 希律也查不出來,所以把他送回我們這裡。可見他並沒有做過該死的事。
【簡】 希律王也查不出甚麼證據,所以把他送回我們這裡。你們都曉得,他沒有做過甚麼該死的事。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。可(ㄎㄜˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
路加福音 23:15
|
|
16 |
故此,我要責打他,把他釋放了。」
【當】因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
【新】 我要責打他,然後把他釋放。」
【現】 我要叫人鞭打他,然後把他釋放了。」
【呂】 故此我要責打他﹐給釋放了。」
【欽】 故此,我要責打他,把他釋放了。」
【文】 我將笞而釋之、
【中】 故此我要鞭打他,把他釋放了。
【漢】 因此,我會警戒他,然後把他釋放。」
【簡】 所以我要把他懲罰一下,就放他。」
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Therefore, I will punish him and then release him. "
路加福音 23:16
|
|
17 |
(有古卷加:每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
【當】每逢逾越節,總督總是按慣例給他們釋放一個囚犯。
【新】 (有些抄本有第17節:「每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。」也有些抄本把這句放在第19節後)
【現】
【呂】 (有古卷加:『每當這節期﹐總督必須釋放一個囚犯給民眾。』亦有以此節置諸19節之後的)
【欽】 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
【文】 無此節
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 當時每到這個節期,羅馬巡撫都必須給猶太人釋放一個囚犯。
【注】(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,巡(ㄒㄩㄣˊ) 撫(ㄈㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。)
【NIV】
路加福音 23:17
|
|
18 |
眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
【當】這時,眾人齊聲呼喊:「殺掉祂!釋放巴拉巴!」
【新】 眾人齊聲喊叫:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!」
【現】 群眾卻齊聲喊叫:「殺掉他!釋放巴拉巴給我們!」
【呂】 他們卻一齊高聲喊著說:「除掉這個人﹐釋放巴拉巴給我們。」
【欽】 眾人卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
【文】 眾皆呼曰、去此人、為我釋巴拉巴、
【中】 群眾卻一齊喊著說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
【漢】 可是他們同聲喊叫說:「除掉這個人!給我們釋放巴拉巴!」
【簡】 所以大家聽了彼拉多的話,都異口同聲地喊著說:「殺掉這人!釋放巴拉巴給我們!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) !釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】But the whole crowd shouted, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
路加福音 23:18
|
|
19 |
這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。
【當】巴拉巴是因在城裡叛亂殺人而被下在監裡的。
【新】 這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
【現】 (巴拉巴曾在城裡作亂,並且殺過人,因此被下在監獄裡。)
【呂】 這巴拉巴原是因城裡起了亂﹐因了兇殺案而下在監裡的。(此處有古卷有第17節經文)
【欽】 (這巴拉巴是因在城?作亂殺人,下在監?的。)
【文】 夫巴拉巴、乃邑中作亂殺人、而下獄者、
【中】 (這巴拉巴是因在城裡作亂殺人下在監裡的。)
【漢】 這巴拉巴是因為在城裡作亂和殺人而被關進監牢的。
【簡】 (巴拉巴是在城裡作亂、殺人,而被關到監牢裡的。)
【注】這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
路加福音 23:19
|
|
20 |
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
【當】彼拉多想釋放耶穌,便勸解他們。
【新】 彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
【現】 彼拉多想要釋放耶穌,就再勸解群眾。
【呂】 彼拉多想要釋放耶穌﹐就再對他們陳述。
【欽】 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
【文】 彼拉多欲釋耶穌、
【中】 彼拉多想釋放耶穌,就又向他們發言。
【漢】 彼拉多想釋放耶穌,就再次向他們呼籲。
【簡】 彼拉多想要釋放耶穌,就再次向眾人勸說。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
路加福音 23:20
|
|
21 |
無奈他們喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」
【當】但他們一直喊:「把祂釘在十字架上!把祂釘在十字架上!」
【新】 然而他們高聲呼叫:「把他釘十字架,把他釘十字架!」
【現】 可是他們更大聲呼喊:「把他釘十字架!把他釘十字架!」
【呂】 無奈他們直喊叫說:「釘他十字架﹐釘他十字架!」
【欽】 無奈他們喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」
【文】 復語眾、眾呼曰、釘之十架、釘之十架、
【中】 無奈他們不斷喊著說:「釘他十字架!釘他十字架!」
【漢】 他們卻叫喊說:「把他釘十字架!把他釘十字架!」
【簡】 可是他們一直喊著說:「把他釘在十字架上!把他釘在十字架上!」
【注】無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !釘(ㄉㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) !」
【NIV】But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
路加福音 23:21
|
|
22 |
彼拉多第三次對他們說:「為什麼呢?這人做了什麼惡事呢?我並沒有查出他什麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
【當】彼拉多第三次問百姓:「為什麼?祂犯了什麼罪?我找不出該處死祂的罪證。因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
【新】 彼拉多第三次對他們說:「這人作過什麼惡事呢?我在他身上找不出什麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。」
【現】 彼拉多第三次對他們說:「他究竟犯了甚麼罪呢?我查不出他有該死的罪狀。我要叫人鞭打他,把他釋放了。」
【呂】 彼拉多第三次對他們說:「這個人作了甚麼惡事呢?我查不出他有該死的罪狀呀。故此我要責打他﹐給釋放了。」
【欽】 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
【文】 彼拉多三語眾曰、彼行何惡耶、我未見其有當死之辜、故將笞而釋之、
【中】 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以我要鞭打他,把他釋放了。」
【漢】 彼拉多第三次對他們說:「這個人到底做了甚麼惡事呢?我查不出他有該死的罪。因此,我會警戒他,然後把他釋放。」
【簡】 彼拉多第三次再對他們說:「為甚麼?這人犯了甚麼罪?我查不出他有甚麼該死的罪。所以我要懲罰他一下,就把他放了。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 查(ㄓㄚ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
路加福音 23:22
|
|
23 |
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
【當】眾人卻繼續大聲喊叫,執意要求把耶穌釘在十字架上。最後,他們的聲勢佔了上風。
【新】 但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
【現】 群眾繼續大聲喊叫,堅持把耶穌釘十字架;他們的呼喊終於得勝。
【呂】 他們卻大聲地逼著求﹐叫他受釘十字架;他們的聲音竟得勝了。
【欽】 他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上,他們和祭司長的聲音就得了勝。
【文】 眾大聲切求釘之十架、而其聲勝矣、
【中】 他們卻大聲催逼彼拉多,要他把耶穌釘在十字架上。他們的喊聲就得了勝,
【漢】 他們卻大聲叫嚷,堅持要把耶穌釘在十字架上。他們的聲音終於得勝了。
【簡】 但是他們大聲地喊叫,堅持要把耶穌釘在十字架上。他們的叫喊終於勝利了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
路加福音 23:23
|
|
24 |
彼拉多這才照他們所求的定案,
【當】於是,彼拉多依照他們的要求,
【新】 彼拉多就宣判,照他們的要求,
【現】 於是彼拉多照著他們的要求宣判。
【呂】 彼拉多這纔宣判:他們所求的可以照辦;
【欽】 彼拉多這才照他們所求的定案,
【文】 彼拉多遂擬如其所求而行、
【中】 於是彼拉多照他們所求的定案,
【漢】 彼拉多決定成全他們的要求,
【簡】 彼拉多只好照他們的要求定案,
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 案(ㄢˋ) ,
【NIV】So Pilate decided to grant their demand.
路加福音 23:24
|
|
25 |
把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
【當】釋放了叛亂殺人的囚犯巴拉巴,並把耶穌交給他們任意處置。
【新】 把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
【現】 他把那個作亂殺人,囚在獄中的兇手釋放了,又把耶穌交給他們,任憑他們處置。
【呂】 便釋放他們所求的 那因亂事和兇殺案而下在監裡的那個人;至於耶穌呢 他卻交出來﹐去任憑他們的意思行。
【欽】 把他們所求的那作亂殺人、下在監?的釋放了給他們,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
【文】 釋作亂殺人而下獄者、乃付耶穌於眾、以徇其意、○
【中】 把他們所求的那作亂殺人下在監裡的釋放了,卻把耶穌照他們的意願交把他們。
【漢】 把因作亂和殺人而被關進監牢的巴拉巴──就是他們所要的那人──釋放了,又隨他們的意思,把耶穌交出來。
【簡】 一面釋放他們所要求的那個作亂、殺人的囚犯,一面把耶穌交給他們,任憑他們處置。
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
路加福音 23:25
|
|
26 |
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
【當】他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
【新】 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
【現】 兵士把耶穌帶走,途中遇見一個從鄉下進城的古利奈人,名叫西門。他們抓住他,把十字架擱在他肩上,叫他背著,跟在耶穌後面走。
【呂】 把耶穌帶走的時候﹐他們拉住了一個從鄉下來的古利奈人西門﹐把十字架擱在他身上﹐叫在耶穌後面背著。
【欽】 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
【文】 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
【中】 他們帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
【漢】 他們把耶穌帶去的時候,抓住一個正從鄉間來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
【簡】 [羅馬士兵先把耶穌鞭打了一番,鞭打得很厲害,以為他背不動十字架了。]他們押著耶穌要離開的時候,剛好遇到從鄉下進城的古利奈人西門,便把他抓來,逼他背著[耶穌的]十字架,走在他後面。
【注】帶(ㄉㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 奈(ㄋㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 擱(ㄍㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
路加福音 23:26
|
|
27 |
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
【當】有一大群人跟在耶穌後面,其中有不少婦女為耶穌傷心痛哭。
【新】 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
【現】 一大群人跟隨著耶穌,其中有些婦女為他悲傷哀哭。
【呂】 有一大群民眾 其中有好些婦女 跟著耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。
【欽】 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
【文】 民眾隨之、又有多婦擗而哀之、
【中】 有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女為他號咷痛哭。
【漢】 有一大群民眾跟著耶穌,其中有好些婦女為他捶胸哀號。
【簡】 一大群百姓跟著耶穌,其中有許多為他悲傷、痛哭的婦女。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ;婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 號(ㄏㄠˊ) 咷(ㄊㄠˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
路加福音 23:27
|
|
28 |
耶穌轉身對他們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
【當】耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,為你們自己和你們的兒女哭吧!
【新】 耶穌轉過身來對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
【現】 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女子啊,別為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭!
【呂】 耶穌轉過身來﹐對她們說:「耶路撒冷的女子阿﹐別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。
【欽】 耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
【文】 耶穌回顧之曰、耶路撒冷之女乎、毋為我哭、當為己及子女哭、
【中】 但耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女兒,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
【漢】 耶穌轉過身來,對她們說:「耶路撒冷的女兒啊,別為我哭,要為你們自己和你們的兒女哭。
【簡】 耶穌轉過頭來對那些婦女說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭泣,要為你們自己和你們的兒女哭泣。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 哭(ㄎㄨ) ,當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
路加福音 23:28
|
|
29 |
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!」
【當】因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
【新】 日子將到,人必說:『不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。』
【現】 因為日子就要到了,人要說:『未生育,未懷過胎,未哺育嬰兒的,多麼幸運哪!』
【呂】 因為日子必到﹐你就看吧﹐那時人必說:『那不能生育的 那沒有生產過的胎 沒有乳養過的胸 有福阿!』
【欽】 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
【文】 蓋日將至、人必曰、未妊者、未產者、未哺乳者福矣、
【中】 因為日子要到,人必說:『不能生育的,和未曾懷過胎的、未曾哺過乳的,有福了!』
【漢】 因為那些日子將要來到,人要說:『不能生育的、從未懷胎的、不曾哺育過嬰兒的,都有福了!』
【簡】 將來有一天[上帝會讓耶路撒冷遭到摧毀,受到難忍的災禍,那時]你們會說:『不能懷孕、不能生育、不能餵奶的女人是有福的。』那一天就要來了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 乳(ㄖㄨˇ) 養(ㄧㄤˇ) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】For the time will come when you will say, 'Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
路加福音 23:29
|
|
30 |
那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!
【當】到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
【新】 那時人要對大山說:『倒在我們身上!』對小山說:『遮蓋我們!』
【現】 那時候,人要對大山說:『倒在我們身上吧!』要對小山說:『遮蓋我們吧!』
【呂】 那時人必對山說起話來說:『倒在我們身上吧!』必對小山說:『遮蓋我們吧!』
【欽】 那時,人要向大山說:『倒在我們身上!』向小山說:『遮蓋我們!』」
【文】 其時、人將謂山曰壓我、謂陵曰掩我、
【中】 那時,人要向大山說:『倒在我們身上!』向小山說:『遮蓋我們!』
【漢】 那時,人要對大山說:『倒在我們身上吧!』對小山說:『蓋住我們吧!』
【簡】 到時候大家會對大山說:『大山啊!倒在我們身上[,讓我們死掉吧!我們怕上帝所召來的災禍懲罰我們啊!]』他們會對小山說:『小山啊!把我們掩蓋起來[,讓我們死掉吧!我們怕上帝所召來的災禍懲罰我們啊!]』
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) !向(ㄒㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Then " 'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' ote style="f" caller="+"> 23:30 Hosea 10:8
路加福音 23:30
|
|
31 |
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
【當】樹木青蔥的時候,他們尚且做這些事,樹木枯乾的時候,又會怎樣呢?」
【新】 他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?」
【現】 因為,要是他們對青綠的樹木做了這樣的事,對枯乾的樹木又將怎樣呢?」
【呂】 因為在有汁水的樹上 他們既作了這些事﹐在枯乾的樹上 會怎麼樣呢?」
【欽】 「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
【文】 蓋木之青者猶如此、枯者將若何、
【中】 這些事既發生在樹還青綠的時候,樹枯乾的時候又怎麼樣呢?」
【漢】 既然在青翠的樹木上他們做出這些事,在枯乾的樹上又會怎麼樣呢?」
【簡】 如果人這樣對待活的樹,你們能想像他們將怎樣對待死的樹嗎?[這意思可能是說,如果羅馬人現在這樣對待正直清白的這一位,將來上帝讓他們來摧毀耶路撒冷、懲罰以色列人的時候,他們將會怎樣對待邪惡有罪的人呢?]」
【注】「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 既(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 汁(ㄓ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
路加福音 23:31
|
|
32 |
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
【當】當時有兩個罪犯和耶穌一同被押去受刑。
【新】 他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
【現】 他們同時帶來兩個囚犯,要跟耶穌一起處死。
【呂】 另有兩個人 是犯人 也被帶去﹐要跟耶穌一同被殺掉。
【欽】 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
【文】 又曳二犯、將與耶穌同殺之、○
【中】 有另外兩個罪犯被帶去和耶穌一同處死。
【漢】 另外兩個罪犯也被帶來跟耶穌一起處死。
【簡】 他們同時押來兩個犯人要和耶穌一起受刑。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 處(ㄔㄨˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
路加福音 23:32
|
|
33 |
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
【當】他們到了一個叫「髑髏」的地方,便把耶穌釘在十字架上,又將兩個罪犯分別釘在祂左右兩邊。
【新】 到了那名叫「髑髏」的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
【現】 他們到一個地方,叫「髑髏岡」,在那裡把耶穌釘在十字架上,同時又釘了兩個囚犯,一個在他右邊,一個在他左邊。[
【呂】 他們既到了那叫頭蓋骨的地方﹐就在那裡把耶穌釘十字架﹐又釘了那兩個犯人﹐一個在右邊﹐一個在左邊。
【欽】 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那?把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
【文】 至一處、名髑髏、釘之十架、又釘二犯、一右一左、
【中】 到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人,一個在右邊,一個在左邊。
【漢】 他們到了一個稱為「髑髏地」的地方,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了那兩個罪犯,一個在右邊,一個在左邊。(
【簡】 到了一個叫做骷髏冢的地方,便把耶穌釘到十字架上,也把那兩個犯人釘上去:一個釘在他的右邊,一個釘在他的左邊。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「髑(ㄉㄨˊ) 髏(ㄌㄡˊ) 地(ㄉㄧˋ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals-one on his right, the other on his left.
路加福音 23:33
|
|
34 |
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
【當】耶穌禱告說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。
【新】 耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是什麼。」士兵抽籤,分了他的衣服。
【現】 耶穌說:「父親哪,赦免他們,因為他們不曉得自己在做甚麼。」]他們抽籤分了耶穌的衣服。
【呂】 耶穌說:「父阿﹐赦免他們﹐因為他們所作的 他們不曉得。」(有古卷無34上半節)他們分了耶穌的衣裳﹐拈了鬮。
【欽】 當下耶穌說:「父阿!赦免他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
【文】 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知其所為也、士卒鬮分其衣、
【中】 [當下耶穌說:「父啊,赦免他們,因為他們所作的,他們不曉得。」] 兵丁就擲骰子分他的衣服。
【漢】 耶穌說:「父啊,寬恕他們,因為他們不知道自己在做甚麼。」)士兵抽籤分了他的衣服。
【簡】 耶穌說:「父親,原諒他們吧!因為他們不知道自己在做甚麼。」那些押解犯人的士兵,用抽籤的辦法,分了耶穌的衣服。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。」兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
路加福音 23:34
|
|
35 |
百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!」
【當】百姓站著觀看,官長嘲笑耶穌說:「祂救了別人,如果祂是上帝所選立的基督,讓祂救自己吧!」
【新】 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:「他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!」
【現】 民眾站著觀看,猶太的領袖卻嗤笑他,說:「他救了別人,要是他真的是上帝所揀選的基督,讓他救救自己吧!」
【呂】 民眾站著觀看﹐議員們卻嗤笑著說:「別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的﹐是那蒙揀選的﹐讓他救自己吧。」
【欽】 百姓站在那?觀看。官長也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
【文】 民立而觀、有司亦哂之曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
【中】 百姓都站在那裡觀看。官長也嗤笑他說:「他救了別人,他若是基督, 神所選立的,可以救自己吧!」
【漢】 民眾站著觀看。民間的領袖對耶穌嗤之以鼻,說:「他既然救了別人,如果他是基督,是神所揀選的那位,就救救自己吧!」
【簡】 百姓站在那裡觀看。猶太官員也嘲笑耶穌說:「他救過別人哩!如果他真的是上帝派來的[救主]基督-上帝所揀選的那一位,就讓他救救自己吧!」
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
路加福音 23:35
|
|
36 |
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
【當】士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
【新】 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
【現】 兵士也同樣譏笑他。他們上前,拿酸酒給他,
【呂】 士兵也戲弄他﹐上前去﹐把酸酒送上去給他﹐
【欽】 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
【文】 士卒亦戲之、就而予之醯、
【中】 兵丁也戲弄他,上前拿酸酒送給他喝,
【漢】 士兵也上前戲弄他,拿醋送給他,
【簡】 士兵也上來戲弄他,拿醋給他喝,
【注】兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 醋(ㄘㄨˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
路加福音 23:36
|
|
37 |
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
【當】又說:「如果你是猶太人的王,救救自己呀!」
【新】 說:「如果你是猶太人的王,救你自己吧!」
【現】 說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
【呂】 說:「你如果是猶太人的王﹐救你自己吧。」
【欽】 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
【文】 曰、爾若猶太人王、可自救也、
【中】 說:「你若是猶太人的王,救自己吧!」
【漢】 說:「假如你是猶太人的王,救救你自己吧!」
【簡】 對他說:「你如果是猶太人的王,就救救自己吧!」
【注】說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
路加福音 23:37
|
|
38 |
在耶穌以上有一個牌子(有古卷加:用希利尼、羅馬、希伯來的文字)寫著:「這是猶太人的王。」
【當】耶穌上方有一塊牌子,上面寫著:「這是猶太人的王」。
【新】 在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:「這是猶太人的王。」
【現】 在他上面有牌子寫著:「這是猶太人的王。」
【呂】 在他上邊並且有標題寫著說:「這是猶太人的王!」
【欽】 在耶穌以上有一個牌子,用希臘、拉丁和希伯來的文字寫著:「這是猶太人的王。」
【文】 其上有標、書曰、猶太人王、○
【中】 在耶穌以上有一個牌子寫著:「這是猶太人的王。」
【漢】 耶穌的頭頂上方有一塊牌子寫著:「這是猶太人的王。」
【簡】 耶穌頭部的上方掛著一塊牌子,上面寫著:「這是猶太人的王。」
【注】在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 牌(ㄆㄞˊ) 子(ㄗ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :用(ㄩㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 、羅(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) )寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。」
【NIV】There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.
路加福音 23:38
|
|
39 |
那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
【當】跟耶穌同釘十字架的一個罪犯也譏笑耶穌,說:「你不是基督嗎?救你自己和我們呀!」
【新】 懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:「你不是基督嗎?救你自己和我們吧!」
【現】 兩個跟他同釘的囚犯,有一個開口侮辱他說:「你不是基督嗎?救救你自己,也救救我們吧!」
【呂】 被懸掛的犯人 有一個譭謗他說:「你不是基督麼?救你自己和我們吧!」
【欽】 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督,可以救自己和我們吧!」
【文】 同懸之犯、一謗之曰、爾非基督乎、救己及我儕也、
【中】 那同釘的兩個罪犯,有一個譏誚他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
【漢】 懸掛在那裡的罪犯中,有一個侮辱他說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
【簡】 釘在旁邊的一個犯人辱罵耶穌說:「你不是[救主]基督嗎?那麼你就救救自己和我們啊!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Messiah? Save yourself and us!"
路加福音 23:39
|
|
40 |
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
【當】另一個罪犯卻責備他說:「你同樣是受刑的,難道不怕上帝嗎?
【新】 另一個就應聲責備他說:「你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
【現】 另外一個卻責備那囚犯說:「你同樣受刑,你就不怕上帝嗎?
【呂】 那另一個應時責備他說:「你既是受同樣處刑的﹐你連上帝還不怕麼?
【欽】 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
【文】 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
【中】 但另一個責備他說:「你既是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
【漢】 另一個卻責備他說:「你也在受同樣的刑罰,還不怕神嗎?
【簡】 但另外那個犯人聽了,指責那人說:「你同樣被定了死罪,難道一點也不怕上帝嗎?
【注】那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 聲(ㄕㄥ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
路加福音 23:40
|
|
41 |
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。」
【當】我們是罪有應得,但這個人沒有犯過罪。」
【新】 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過什麼不對的事。」
【現】 我們受刑是活該;我們所受的不正是我們該得的報應嗎?但是這人並沒有做過一件壞事。」
【呂】 我們呢 是按公義受刑罰的﹐因為我們所受的 正與我們所行的相稱;但這個人呢 並沒有行過橫逆不道的事呀。」
【欽】 我們是應該的,因我們所受的與我們所作的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。」
【文】 我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
【中】 我們是應該的,因我們所受的與我們所作的相稱;但這個人沒有作過任何不好的事。」
【漢】 我們受罰是應該的,因為我們罪有應得,但這個人沒有做過一件不當的事。」
【簡】 我們受刑是應該的,因為我們罪有應得;但是這人沒有做錯甚麼!」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 稱(ㄔㄥ) ,但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
路加福音 23:41
|
|
42 |
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
【當】他隨即懇求耶穌:「耶穌啊,當你來執掌王權的時候,請你記得我。」
【新】 他又對耶穌說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。」
【現】 於是他對耶穌說:「耶穌啊,你作王臨到的時候,求你記得我!」
【呂】 就說:「耶穌阿﹐你進你國(有古卷作:『你帶著你的國權來臨』按『國』字與『國權』原係同字根)的時候 請記得我。」
【欽】 就對耶穌說:「主阿,你得國降臨的時候,求你紀念我。」
【文】 又曰、耶穌、爾於爾國而來時、其憶我、
【中】 就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。」
【漢】 他又說:「耶穌啊,你進入你國的時候,求你記念我。」
【簡】 他又說:「耶穌,您到了您的國度,請記得我!」
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom. "
路加福音 23:42
|
|
43 |
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」
【當】耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
【新】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。」
【現】 耶穌對他說:「我告訴你,今天你要跟我一起在樂園裡。」
【呂】 耶穌對他說:「我實在告訴你﹐今天你就要同我在樂園裡了。」
【欽】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園?了。」
【文】 耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
【中】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。」
【漢】 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
【簡】 耶穌說:「我實在告訴你,今天你就會和我一起在樂園裡。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus answered him, "Truly I tell you, today you will be with me in paradise."
路加福音 23:43
|
|
44 |
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
【當】那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
【新】 從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
【現】 約在中午的時候,日光消失了,黑暗籠罩大地,直到下午三點鐘;懸掛在聖殿裡的幔子裂成兩半。
【呂】 這時候大約是中午十二點(希臘文:第六時辰)﹐黑暗佈滿了整個地方﹐直到下午三點(希臘文:第九時辰)﹐
【欽】 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
【文】 時約午正、?地晦冥、至申初、
【中】 那時約是正午,遍地都黑暗了,直到下午三時,
【漢】 那時大約是第六時,黑暗籠罩了整個大地,直到第九時,
【簡】 併於下節
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 午(ㄨˇ) 正(ㄓㄥ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 申(ㄕㄣ) 初(ㄔㄨ) ,
【NIV】It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
路加福音 23:44
|
|
45 |
日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。
【當】太陽黯然無光。忽然掛在聖殿裡的幔子從中間裂成兩半。
【新】 太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
【現】
【呂】 日光消失(有古卷作:變黑)了;殿堂裡的幔子從當中裂開了。
【欽】 日頭變黑了;殿?的幔子從當中裂為兩半。
【文】 日無光、殿幔中裂、
【中】 因為日頭失去了光。殿裡的幔子裂為兩半。
【漢】 因為太陽隱沒了。聖所裡的幔帳從中間裂開。
【簡】 那時大約是中午十二點,陽光突然消失,一直到下午三點,全地一片黑暗。掛在聖殿裡面的幔子,忽然從上到下裂成兩半[這幔子是在聖殿的兩個主要房間-聖所和至聖所-之間。至聖所代表上帝所在的地方,只有大祭司才可進去,而且一年只有一天可以進去。幔子裂開表示耶穌犧牲了自己的身體,使信他的人可以沒有攔阻地進入至聖所,直接走到上帝的面前]。
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) ;殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幔(ㄇㄢˋ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 半(ㄅㄢˋ) 。
【NIV】for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
路加福音 23:45
|
|
46 |
耶穌大聲喊著說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裡。」說了這話,氣就斷了。
【當】耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
【新】 耶穌大聲呼叫:「父啊,我把我的靈魂交在你手裡。」說了這話,氣就斷了。
【現】 耶穌大聲呼喊:「父親哪,我把自己的靈魂交在你手裡!」說了這話,他就斷了氣。
【呂】 耶穌大聲呼喊說:「父阿﹐我將我的靈託付在你手裡。」說了這話﹐就斷了氣。
【欽】 耶穌大聲喊著說:「父阿!我將我的靈魂交在你手?。」說了這話,氣就斷了。
【文】 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢氣遂絕、
【中】 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
【漢】 耶穌大聲喊著說:「父啊,我把我的靈魂交在你手中!」說了這話,他就斷了氣。
【簡】 耶穌大聲喊著說:「父親,我把我的靈魂交給您了。」說完,就斷氣了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
路加福音 23:46
|
|
47 |
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人!」
【當】百夫長見此情形,便讚美上帝,說:「這人的確是個義人。」
【新】 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:「這真是個義人!」
【現】 那軍官看見這事的經過,就頌讚上帝說:「這個人真是義人!」
【呂】 百夫長看見所經過的事﹐就將榮耀歸與上帝說:「實在地 這個人是個義人哪!」
【欽】 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
【文】 百夫長見之、歸榮上帝曰、是誠義人也、
【中】 當百夫長看見所發生的事,就讚美 神說:「這真是個無罪的人。」
【漢】 百夫長看見所發生的事,就頌讚神說:「這人的確是個義人!」
【簡】 羅馬軍隊的連長看到了所發生的事,就讚美上帝說:「這人確實是個正直清白的人哪!」
【注】百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) !」
【NIV】The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
路加福音 23:47
|
|
48 |
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。
【當】圍觀的人見狀,無不捶胸頓足黯然離去。
【新】 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
【現】 圍觀這景象的民眾看見了這一切,都悲傷地捶著胸膛回去。
【呂】 所有到場來要看這景象的群眾 見了所經過的事 都捶著胸膛回去。
【欽】 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。
【文】 聚觀之眾、歷見諸事、皆拊膺而返、
【中】 圍觀的群眾見了所發生的事,都捶著胸回去了。
【漢】 圍觀的群眾見到所發生的事,都捶著胸回去了。
【簡】 所有聚集觀看的百姓見到了這個情景,都搥著胸膛,傷心欲絕地離開了。
【注】聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 捶(ㄔㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 胸(ㄒㄩㄥ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
路加福音 23:48
|
|
49 |
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。
【當】耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
【新】 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
【現】 所有跟耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都站在遠處看這些事的經過。
【呂】 所有同耶穌熟識的人 和那些從加利利一路跟隨著他的婦女們 都在遠處站著﹐看這些事。
【欽】 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。
【文】 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而觀斯事、○
【中】 那些與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著,看見這些事。
【漢】 所有熟悉耶穌的人,還有那些從加利利一直跟隨他來的婦女,都站在遠處,察看這些事。
【簡】 但所有認識耶穌的人-包括從加利利跟他來的那些婦女-都站在遠處守望著。
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,都(ㄉㄡ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
路加福音 23:49
|
|
50 |
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
【當】有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
【新】 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
【現】 有一個從猶太地區亞利馬太城來的人,名叫約瑟。這人良善正直,一向盼望上帝主權的實現。他雖然是議會的議員,卻沒有附和別人的計謀和行為。
【呂】 有一個人名叫約瑟﹐是個議員﹐是良善正義的人。
【欽】 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
【文】 有約瑟者、議士也、為人善且義、
【中】 有一個人名叫約瑟,是公會的議士,為人善良公義;
【漢】 有一個人名叫約瑟,是公議會的成員,為人善良正直
【簡】 有個名叫約瑟的人,是猶太最高法庭的一員,為人善良正直,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 議(ㄧˋ) 士(ㄕˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;
【NIV】Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
路加福音 23:50
|
|
51 |
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
【當】住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不苟同公會的決定。
【新】 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
【現】
【呂】 這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是猶太的亞利馬太城的人﹐他素來期望著上帝的國。
【欽】 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他本是猶太、亞利馬太城?等侯上帝的國的人。
【文】 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
【中】 (眾人所謀所為,他並沒有附從。)他是猶太的亞利馬太城裡盼望 神國的人。
【漢】 (這人並不贊同公議會的決定和做法);他是猶太的亞利馬太城的人,一向期待神的國。
【簡】 本來就不贊成其他人對耶穌的決定和處置。他是猶太地區亞利馬太城的人,一直在等待著上帝國度的來臨。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 附(ㄈㄨˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
路加福音 23:51
|
|
52 |
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
【當】他去求見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。
【新】 這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
【現】 他到彼拉多面前要求耶穌的身體,
【呂】 這人上去見彼拉多﹐求耶穌的身體。
【欽】 這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
【文】 詣彼拉多、求耶穌屍、
【中】 這人去見彼拉多,求領耶穌的身體,
【漢】 這人來到彼拉多那裡,請求要耶穌的遺體。
【簡】 他這時去見彼拉多,取得了他的許可,
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,
【NIV】Going to Pilate, he asked for Jesus' body.
路加福音 23:52
|
|
53 |
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。
【當】他把耶穌的遺體從十字架上取下來,用細麻布裹好,然後安放在一個從岩壁上鑿出的新墓穴裡。
【新】 他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
【現】 然後去把身體取下來,用麻紗包好,安放在一個從巖石鑿成的墓穴裡─這墓穴還沒有葬過人。
【呂】 他把身體取下來﹐用細麻布裹好了﹐將他安放在一個石頭鑿成的塋墓裡﹐是從未有人安放過的。
【欽】 就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓?;那?頭從來沒有葬過人。
【文】 取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、
【中】 然後取下來用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,那裡頭從來沒有葬過人。
【漢】 他把遺體取下,用細麻布裹好,安放在一個岩石鑿成的墳墓裡,那裡從來沒有葬過人。
【簡】 將耶穌的遺體卸下來,用麻布包裹好,安放在一個從岩石山壁中鑿出來的新墳墓裡面。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 鑿(ㄗㄠˊ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
路加福音 23:53
|
|
54 |
那日是預備日,安息日也快到了。
【當】當天是預備日,安息日快到了。
【新】 那天是預備日,安息日就要開始,
【現】 那天是預備日,安息日就要到了。
【呂】 那一天是豫備日傍晚﹐安息日快到(同詞:天快亮)了。
【欽】 那日是預備日,安息日也快到了。
【文】 時乃備節之期、安息日伊邇、
【中】 那日是預備日,安息日也快到了。
【漢】 那天是預備日,安息日快要到了。
【簡】 那天是預備日[,也就是安息日的前一天-猶太人預備過安息日的日子],安息日就要開始了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
路加福音 23:54
|
|
55 |
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
【當】和耶穌一起從加利利來的婦女跟在約瑟後面,看到了耶穌的墳墓,並且看到祂的遺體被安放好之後,
【新】 那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
【現】 那些從加利利跟隨耶穌來的婦女和約瑟一起去,看見了墓穴,也看見了耶穌的身體怎樣被安放在裡面。
【呂】 那些從加利利和耶穌一同來的婦女們跟隨著 看那墳墓﹐並看耶穌的身體怎樣地安放﹐
【欽】 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
【文】 自加利利偕來之婦隨之、觀其墓、及如何葬其屍、
【中】 那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
【漢】 那些與耶穌一起從加利利來的婦女跟在後面,看見了那墳墓和耶穌的遺體是怎樣安放的,
【簡】 那些和耶穌一起從加利利來的婦女跟在約瑟後面,看到了那墳墓和安放耶穌遺體的情形,
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 跟(ㄍㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 安(ㄢ) 放(ㄈㄤˋ) 。
【NIV】The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
路加福音 23:55
|
|
56 |
他們就回去,預備了香料香膏。他們在安息日,便遵著誡命安息了。
【當】便回家去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。
【新】 就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。
【現】 她們就回去,為他的身體預備香料和香油膏。她們遵照法律的規定,在安息日休息。
【呂】 然後回去﹐豫備香料香膏。安息日便遵照誡命靜歇著。
【欽】 她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵著誡命安息了。
【文】 歸備香品香膏、當安息日、遵誡而安息焉、
【中】 她們就回去,預備了香料香膏。
【漢】 就回去預備香料和香膏。安息日那天,她們按照誡命休息了。
【簡】 就回去準備香料和香膏[,要來塗抹耶穌的遺體]。但準備好的時候,已經是安息日了。按照摩西法律的的規定,那天不准工作,她們便在家休息。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
路加福音 23:56
|