和合本
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。」
當代聖經譯本
我們是罪有應得,但這個人沒有犯過罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過什麼不對的事。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們受刑是活該;我們所受的不正是我們該得的報應嗎?但是這人並沒有做過一件壞事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們是應該的,因我們所受的與我們所作的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。」
CNET中譯本
我們是應該的,因我們所受的與我們所作的相稱;但這個人沒有作過任何不好的事。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我儕宜也、蓋我所受、稱我所行、惟斯人所行、無不韙也、
新漢語譯本
我們受罰是應該的,因為我們罪有應得,但這個人沒有做過一件不當的事。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我們受刑是應該的,因為我們罪有應得;但是這人沒有做錯甚麼!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”