和合本
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」

當代聖經譯本
又說:「如果你是猶太人的王,救救自己呀!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「如果你是猶太人的王,救你自己吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」

CNET中譯本
說:「你若是猶太人的王,救自己吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾若猶太人王、可自救也、

新漢語譯本
說:「假如你是猶太人的王,救救你自己吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對他說:「你如果是猶太人的王,就救救自己吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”