和合本
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
當代聖經譯本
他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
兵士把耶穌帶走,途中遇見一個從鄉下進城的古利奈人,名叫西門。他們抓住他,把十字架擱在他肩上,叫他背著,跟在耶穌後面走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
CNET中譯本
他們帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
新漢語譯本
他們把耶穌帶去的時候,抓住一個正從鄉間來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[羅馬士兵先把耶穌鞭打了一番,鞭打得很厲害,以為他背不動十字架了。]他們押著耶穌要離開的時候,剛好遇到從鄉下進城的古利奈人西門,便把他抓來,逼他背著[耶穌的]十字架,走在他後面。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”