|
1 |
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。
【當】有個安息日,耶穌到一位法利賽人的首領家裡作客,人們密切地監視祂。
【新】 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
【現】 有一個安息日,耶穌到一個法利賽人領袖的家裡吃飯;有些人窺伺著他。
【呂】 安息日耶穌到進了一個做議員的法利賽人家裡要喫飯;人們直窺探著他。
【欽】 安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家?去吃飯,他們就窺探他。
【文】 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、眾窺之、
【中】 一個安息日,耶穌到一個法利賽人的領袖家裡去吃飯,他們就窺探他。
【漢】 安息日,耶穌到一個法利賽人領袖的家裡去吃飯,他們一直監視著他。
【簡】 有個安息日,耶穌到一個很有地位的猶太教法利賽宗的信徒家裡吃飯,在場的人都很注意地看著他。
【注】安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
路加福音 14:1
|
|
2 |
在他面前有一個患水臌的人。
【當】當時有一個患水腫病的人在耶穌面前,
【新】 正好在他面前有一個患水臌病的人;
【現】 剛好在他面前有一個患水腫病的人,
【呂】 剛巧在他面前有一個患水臌病的人。
【欽】 在他面前有一個患水臌的人。
【文】 當前有一病臌者、
【中】 在他面前有一個患水臌的人。
【漢】 看啊,耶穌面前有一個患了水腫病的人,
【簡】 這時,他面前有個患水腫病的人,
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 臌(ㄍㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
路加福音 14:2
|
|
3 |
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」
【當】耶穌問法利賽人和律法教師:「在安息日可以醫病嗎?」
【新】 耶穌對律法師和法利賽人說:「在安息日治病,可以不可以呢?」
【現】 耶穌就問那些法律教師和法利賽人說:「我們的法律准不准許在安息日治病呢?」
【呂】 耶穌應時對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
【欽】 耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」
【文】 耶穌謂律師與法利賽人曰、安息日施醫宜否、
【中】 耶穌就問律法師和法利賽人:「安息日治病合法不合法?」
【漢】 耶穌就回應律法專家和法利賽人說:「在安息日治病合宜不合宜?」
【簡】 他便問猶太教法利賽宗的信徒和法律專家說:「安息日為人治病合法嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」
【NIV】Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
路加福音 14:3
|
|
4 |
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
【當】他們都閉口不言。耶穌便扶著那人把他醫好,叫他走了,
【新】 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了,
【現】 他們都閉口不言。耶穌就扶著那人,治好他,打發他走。
【呂】 他們都不言語。耶穌就拉著那人﹐醫治他﹐給打發走了。
【欽】 他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
【文】 眾默然、耶穌援其人、醫而遣之、
【中】 他們卻不言語。於是耶穌就治好那人,叫他走了。
【漢】 他們卻一言不發。耶穌扶起那人,醫好了他,打發他走,
【簡】 大家卻默不做聲。耶穌就扶著那人,治好了他,讓他走開。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
路加福音 14:4
|
|
5 |
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉他上來呢?」
【當】然後又問他們:「如果你們有驢或牛在安息日掉進井裡,難道你們不會立刻把牠拉上來嗎?」
【新】 就對他們說:「你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?」
【現】 於是他對大家說:「你們當中誰有兒子或牛在安息日掉進井裡去,而不立刻把他拉上來?」
【呂】 便對他們說:「你們中間誰有驢(有古卷作:『兒子』或『小羊』)或牛跌在井(或譯:坑)裡﹐在安息之日不立刻把他拉上來呢?」
【欽】 便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井?,不立時拉牠上來呢?」
【文】 謂眾曰、爾中孰有牛驢、安息日陷於坎、不即曳之出乎、
【中】 便對他們說:「你們中間誰有兒子或牛,在安息日掉在井裡,不立時拉他上來呢?」
【漢】 然後對他們說:「你們當中誰的兒子或牛在安息日掉在井裡,不立刻把他拉上來呢?」
【簡】 然後他問那些人說:「如果你們當中誰有一個兒子或一隻牛,安息日掉到水井裡去,難道不立刻把他(牠)拉上來嗎?」
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 誰(ㄕㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?"
路加福音 14:5
|
|
6 |
他們不能對答這話。
【當】他們都啞口無言。
【新】 他們不能回答這些話。
【現】 他們對耶穌所問的話無法回答。
【呂】 他們不能回答這些話。
【欽】 他們不能對答他這話。
【文】 眾無以對、○
【中】 他們不能回答這話。
【漢】 對於這些問題,他們無法回答。
【簡】 他們都沒有話說。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 答(ㄉㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And they had nothing to say.
路加福音 14:6
|
|
7 |
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
【當】耶穌在宴席中看見賓客們都爭著坐首位,就用比喻對他們說:
【新】 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說:
【現】 耶穌注意到有些客人替自己挑選筵席上的首位,就用比喻對大家說:
【呂】 耶穌注意看被請的人怎樣揀著首位﹐就對他們講一個比喻說:
【欽】 耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
【文】 耶穌見所請者、首位是擇、遂設喻語之曰、
【中】 耶穌見所請的客選擇首座,就用比喻對他們說:
【漢】 耶穌注意到獲邀請的人怎樣挑選宴席中的首席,就對他們說這個比喻:
【簡】 耶穌看到客人都挑選貴賓的席位坐,就給他們舉了這個比喻說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
路加福音 14:7
|
|
8 |
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
【當】「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴,
【新】 「你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
【現】 「你被請去參加婚宴的時候,不要坐在首座上,恐怕有比你更受尊重的客人也在被邀請之列。
【呂】 「你被人請去赴婚筵﹐不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
【欽】 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
【文】 爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
【中】 「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首座上,可能有比你尊貴的客被他請來。
【漢】 「人家邀請你參加婚宴,你不要坐在首席上,恐怕人家還邀請了比你更尊貴的人來,
【簡】 「有人請你參加結婚喜宴的時候,不要坐到貴賓席上。因為可能有比你尊貴的人也受到邀請。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 赴(ㄈㄨˋ) 婚(ㄏㄨㄣ) 姻(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 首(ㄕㄡˇ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
路加福音 14:8
|
|
9 |
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
【當】主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
【新】 那請你又請他的人過來對你說:『請你讓位給這個人。』那時你就慚愧地退居末位了。
【現】 那個邀請你們的主人要上來對你說:『請讓座給這一位吧!』那時候,你會覺得很難為情,不得不退到末座。
【呂】 那請你也請他的會來對你說:『請把位子讓給這一位吧』;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
【欽】 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
【文】 則請爾與彼之人、前語爾曰、以位讓於斯人、爾必慚怍而就末位、
【中】 那請你們的主人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末座上去了。
【漢】 那邀請你們的主人就要過來對你說:『請讓座給這一位吧。』那時,你就得羞愧地退到末席去了。
【簡】 如果這樣,主人就會來對你說:『把你的座位讓給這人!』那時,你就得難堪地退到末座上去。
【注】那(ㄋㄚˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『讓(ㄖㄤˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 吧(ㄅㄚ) !』你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 羞(ㄒㄧㄡ) 慚(ㄘㄢˊ) 慚(ㄘㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this person your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place.
路加福音 14:9
|
|
10 |
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
【當】你去赴宴時,應該先坐在末位,這樣主人會對你說,『朋友,請上坐!』那時,你在賓客面前就有光彩了。
【新】 你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:『朋友,請上座。』那時你在同席的人面前才有光彩。
【現】 你被請的時候,就去坐在末座,讓主人來對你說:『朋友,請上座。』這樣,你在賓客面前就有光彩。
【呂】 不﹐你被請的時候 要去坐末位;這樣﹐那請你的人來的時候 好對說:『朋友﹐請上頭坐吧』。那時你在一同坐席的眾人面前就有光榮了。
【欽】 你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
【文】 惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友、上坐、則爾於同席者前有榮矣、
【中】 但當你被請的時候,就去坐在末座上,好叫那請你的人來,對你說:『朋友,請上坐。』那時你在同席的人面前,就得到尊重了。
【漢】 你獲得邀請,倒要前去坐在末席上,好讓那邀請你的人過來對你說:『朋友,請到上座去吧。』那時,你在所有賓客面前就有光彩了。
【簡】 但如果你選擇末座,主人來的時候,會對你說:『朋友,請移到上座去!』那樣,你在所有賓客面前,就很光彩。
【注】你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 。』那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 彩(ㄘㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all the other guests.
路加福音 14:10
|
|
11 |
因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。」
【當】因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
【新】 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。」
【現】 因為上帝要把自高的人降為卑微,又高舉自甘卑微的人。」
【呂】 因為凡自高的必被降卑;自己謙卑的必被升高。」
【欽】 因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。」
【文】 蓋凡自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
【中】 因為凡自高的必降為卑,自卑的必升為高。」
【漢】 因為凡是抬舉自己的,必被降卑;凡是自我降卑的,必被抬舉。」
【簡】 因為抬高自己的,將被貶低;貶低自己的,將被抬高。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ,自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 升(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 。」
【NIV】For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
路加福音 14:11
|
|
12 |
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
【當】耶穌又對主人說:「擺設午宴、晚宴時,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚或有錢的鄰居,免得他們回請你,你便得到報答了。
【新】 耶穌又對邀請他的人說:「你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他又回請你,你就得了報答。
【現】 耶穌又對宴請他的主人說:「你招待午飯或晚餐的時候,不要邀請你的朋友,弟兄,親戚,或是富有的鄰居,恐怕他們要回請你,還了你的人情。
【呂】 耶穌也對那請他的人說:「你辦午飯或晚飯的時候﹐不要邀請你的朋友 或弟兄 或親戚 或富足的鄰舍;恐怕他們也回請你﹐報答你。
【欽】 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
【文】 又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、毋招爾朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼復招爾、而受其報也、
【中】 耶穌又對請他的人說:「你擺設晚宴或筵席,不要請你的朋友、弟兄、親屬或富足的鄰舍,以致他們也回請你,你就得了報答。
【漢】 耶穌又對這次邀請他的主人說:「你擺設午宴或晚宴,不要邀請你的朋友、兄弟、親戚,或富有的鄰居,恐怕他們回請你,你就得到回報。
【簡】 接著,耶穌對主人說:「你如果要舉辦午宴或晚宴,不要邀請朋友、兄弟、親戚、或有錢的鄰居。因為你如果邀請那些人,他們可能回請你。這樣,你就得到回報了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 午(ㄨˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 飯(ㄈㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
路加福音 14:12
|
|
13 |
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
【當】相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
【新】 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
【現】 你要請客,就請那些貧窮的,殘疾的,跛腳的,失明的;
【呂】 不﹐你辦迎賓的時候﹐要請討飯的 殘廢的 瘸腿的 眼瞎的﹐你就有福了。
【欽】 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
【文】 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
【中】 但當你擺設筵席,請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
【漢】 你擺設宴席,倒要邀請那些貧窮的、殘障的、瘸腿的、瞎眼的。
【簡】 你如果要舉辦宴會,應該邀請貧窮、殘疾、跛腳、瞎眼的人。
【注】你(ㄋㄧˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,倒(ㄉㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、殘(ㄘㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
路加福音 14:13
|
|
14 |
因為他們沒有什麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」
【當】這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活那天,上帝一定會賞賜你。」
【新】 那你就有福了。因為他們沒有什麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。」
【現】 這樣,你就有福了,因為那些人無力報答你。在義人復活的時候,上帝要親自報答你。」
【呂】 因為他們沒有甚麼可報答你;在義人的復活生活中﹐你就會得著報答了。」
【欽】 因為他們不能報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。」
【文】 蓋彼無以報爾、而於義人復起時、爾將得報也、○
【中】 你就有福了;因為他們沒有甚麼可報答你,到義人復活的時候,你就要得著報答。」
【漢】 他們既然沒有甚麼可以回報你,你就有福了,因為義人復活的時候,你必定得到回報。」
【簡】 這樣,你就會有福氣;因為這些人雖然不能報答你,可是將來正直清白的人復活的時候,上帝一定會賜給你獎賞。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 。到(ㄉㄠˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 答(ㄉㄚ) 。」
【NIV】and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
路加福音 14:14
|
|
15 |
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
【當】同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
【新】 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:「在 神的國裡吃飯的人有福了。」
【現】 同席有一個人聽見了這些話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國裡享受筵席的人多麼有福啊!」
【呂】 一同坐席的有一個人聽了這些話﹐就對耶穌說:「在上帝國裡喫飯的有福阿!」
【欽】 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝的國?吃飯的有福了!」
【文】 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
【中】 同席的一人聽見這話,就對耶穌說:「在 神國裡享筵席的有福了!」
【漢】 賓客中有一個人聽到這些話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的人有福了。」
【簡】 一個和耶穌同桌的人聽到這話,對他說:「將來在上帝國度的筵席上吃飯的人,是有福的。」
【注】同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God."
路加福音 14:15
|
|
16 |
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
【當】於是,耶穌對他說:「有一個人大擺宴席,邀請了許多客人。
【新】 耶穌對他說:「有一個人大擺筵席,請了許多客人。
【現】 耶穌對他說:「有人大開宴會,邀請了許多客人。
【呂】 耶穌對他說:「有一個人辦大筵席﹐請了許多人。
【欽】 耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
【文】 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
【中】 但耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客;
【漢】 耶穌對他說:「有一個人擺設盛大的宴席,邀請了許多人。
【簡】 耶穌對他說:「有個人在準備大宴會,邀請了很多客人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 客(ㄎㄜˋ) 。
【NIV】Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
路加福音 14:16
|
|
17 |
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
【當】要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
【新】 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都準備好了。』
【現】 入席的時候,他差派僕人去向被請的客人說:『請來吧,一切都準備好了!』
【呂】 到了筵席的鐘點﹐就差遣他的僕人去對被請的人說:『請來吧﹐已齊備了』。
【欽】 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
【文】 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
【中】 到了宴會的時候,他打發奴僕去對所邀請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
【漢】 到了宴席的時間,他差遣僕人去跟那些已獲邀請的人說:『請來吧,一切都準備好了。』
【簡】 到了宴會的時候,就派僕人去通知那些人說:『來吧!一切都準備好了!』
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『請(ㄑㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !樣(ㄧㄤˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 齊(ㄑㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
路加福音 14:17
|
|
18 |
眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
【當】可是,他們都找藉口推辭。頭一個說,『我剛買了一塊田,必須去看一看,請恕我不能參加。』
【新】 眾人一致推辭,頭一個說:『我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。』
【現】 可是他們開始一個一個地推辭。頭一個說:『我剛買了一塊地皮,不能不去看看。請原諒我,我不能來。』
【呂】 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊田地﹐必須出去看看;求你准我辭。』
【欽】 眾人一口同音的推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
【文】 眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
【中】 可是他們一個一個的藉詞推搪。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
【漢】 「大家都同一口徑地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看。恕我推辭了。』
【簡】 「可是那些人都藉口推辭。第一個說:『我剛買了一塊田地,得去看看,請原諒。』
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 。頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 辭(ㄘˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】"But they all alike began to make excuses. The first said, 'I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.'
路加福音 14:18
|
|
19 |
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
【當】另一個說,『我新買了五對牛,要去試一試,請恕我不能參加。』
【新】 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。』
【現】 另一個說:『我買了五對牛,剛要去試一試。請原諒我,我不能奉陪。』
【呂】 另一個說:『我買了五對牛﹐要去試試;求你准我辭。』
【欽】 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
【文】 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
【中】 另一個說:『我買了五對牛,正要去試一試。請你准我辭了。』
【漢】 「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試。恕我推辭了。』
【簡】 「另外一個說:『我剛買了五對牛,正要去試試看,請原諒。』
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 試(ㄕˋ) 一(ㄧ) 試(ㄕˋ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 辭(ㄘˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】"Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.'
路加福音 14:19
|
|
20 |
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
【當】還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
【新】 又一個說:『我剛結了婚,不能去。』
【現】 又有一個說:『我才結婚,實在無法分身。』
【呂】 又另一個說:『我剛娶了妻﹐故此不能去』。
【欽】 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
【文】 又一人曰、我方娶妻、故不能往、
【中】 又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
【漢】 「還有一個說:『我剛娶了妻,所以不能來。』
【簡】 又有一個說:『我剛結婚,所以不能去。』
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 才(ㄘㄞˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】"Still another said, 'I just got married, so I can't come.'
路加福音 14:20
|
|
21 |
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
【當】奴僕回來將這些話告訴主人,主人非常生氣,於是對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
【新】 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:『快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。』
【現】 那僕人回去把這情形都報告給主人。這家的主人非常惱怒,就對僕人說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把貧窮的,殘疾的,失明的,跛腳的都帶進來。』
【呂】 那僕人上來﹐把這些事報告他的主人。於是家主就發怒﹐對僕人說:『趕快出去到城裡大街小巷裡﹐帶那些討飯的 殘廢的 眼瞎的 瘸腿的 進這裡來。』
【欽】 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城?大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
【文】 僕歸、悉告其主、主怒曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
【中】 那奴僕回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對奴僕說:『快出去到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
【漢】 「僕人回來把這些事告訴主人。那家的主人就發怒,對僕人說:『快到城裡的大街小巷去,把貧窮的、殘障的、瞎眼的、瘸腿的,都帶進來。』
【簡】 「僕人回來,把情形告訴主人。主人很生氣,就吩咐僕人說:『你趕快到鎮上的大街小巷去,把貧窮、殘疾、瞎眼、跛腳的人帶來。』
【注】那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『快(ㄎㄨㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 巷(ㄒㄧㄤˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、殘(ㄘㄢˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。』
【NIV】"The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.'
路加福音 14:21
|
|
22 |
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
【當】奴僕說,『主人啊,我照你的吩咐辦了,可是還有空位。』
【新】 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』
【現】 不久,僕人來回話說:『主人,你所吩咐的已經辦好了,可是還有許多空位呢!』
【呂】 那僕人說:『主阿﹐你所吩咐的已經辦了﹐還有位子呢。』
【欽】 僕人說:『主阿,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
【文】 僕曰、主、既如所命行矣、尚有座焉、
【中】 後來,奴僕說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
【漢】 「僕人說:『主人,你所吩咐的都辦妥了,可是還有空位子。』
【簡】 「僕人去了,回來的時候說:『先生,您吩咐的已經照辦了,可是還有空位哩。』
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 辦(ㄅㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 。』
【NIV】" 'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.'
路加福音 14:22
|
|
23 |
主人對僕人說,『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
【當】主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
【新】 主人就對僕人說:『你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
【現】 主人就對僕人說:『到馬路和陋巷裡去,強拉人進來,坐滿我的屋子。』
【呂】 主人就對那僕人說:『你出去到大路上和籬笆那裡﹐勉強人進來﹐使我的屋子都滿了人。
【欽】 主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那?,勉強人進來,坐滿我的屋子。
【文】 主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
【中】 主人就對奴僕說:『你出去到大路和小徑那裡,力勸人進來,坐滿我的屋子。
【漢】 「主人對僕人說:『到大路和小道去,強拉人進來,要坐滿我的屋子。』
【簡】 「主人告訴僕人說:『再到郊區的大小路上多帶些人來,讓我家裡坐滿客人。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,『你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
路加福音 14:23
|
|
24 |
我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。』」
【當】我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嚐到我的宴席!』」
【新】 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。』」
【現】 我告訴你們,那些先前所邀請的人絕不能享受我的筵席!」
【呂】 我告訴你們﹐剛纔被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。』」
【欽】 我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。』」
【文】 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
【中】 我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
【漢】 「我告訴你們,原本獲邀請的人,沒有一個可以嘗到我的宴席。」
【簡】 我告訴你,原來受到邀請的那些人,沒有一個會嘗到我的筵席的。』」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 嘗(ㄔㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。』」
【NIV】I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.' "
路加福音 14:24
|
|
25 |
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
【當】有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
【新】 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
【現】 有許許多多的人跟耶穌一起走。耶穌轉過身來對他們說:
【呂】 有許多群眾和耶穌同行;耶穌轉過來對他們說:
【欽】 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
【文】 有?眾偕行、耶穌顧之曰、
【中】 當下有極多的人和耶穌同行,他轉過來對他們說:
【漢】 有一大群人與耶穌同行,他轉過身來對他們說:
【簡】 有一次,很多人和耶穌一起走著。他轉過頭來對他們說:
【注】有(ㄧㄡˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
路加福音 14:25
|
|
26 |
「人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文作恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
【當】「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
【新】 「如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(「愛我不超過愛」原文作「不恨」)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
【現】 「到我這裡來的人要不是愛我勝過愛自己的父母,妻子,兒女,兄弟,姊妹,甚至於他自己,就不能作我的門徒。
【呂】 「人來找我﹐除非少愛(同詞:恨惡)自己的父親 母親 妻子 弟兄 姐妹 甚至於自己的性命 就不能做我的門徒。
【欽】 「人到我這?來,若不恨自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。
【文】 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
【中】 「人到我這裡來,若不愛我多過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄,姐妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
【漢】 「如果有人到我這裡來,愛我不超過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的生命,就不能作我的門徒。
【簡】 「如果有人要來跟從我,卻放不下父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至生命,這種人不能做我的門徒。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 愛(ㄞˋ) (愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 愛(ㄞˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 恨(ㄏㄣˋ) )自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姐(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】"If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters-yes, even their own life-such a person cannot be my disciple.
路加福音 14:26
|
|
27 |
凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
【當】若不背起自己的十字架跟從我,就不能作我的門徒。
【新】 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
【現】 不願意背起自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。
【呂】 凡不背著自己的十字架來跟著我的﹐不能做我的門徒。
【欽】 凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
【文】 不負己之十架而從我者、亦不得為我徒、
【中】 凡不背著自己的十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
【漢】 凡是不背負自己的十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
【簡】 凡是不背起自己的十字架而跟從我的人[也就是說,凡是不肯完全放棄自己,為我忍受苦難、羞辱和犧牲的人],都不能做我的門徒。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
路加福音 14:27
|
|
28 |
你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
【當】「哪有人建樓房不事先坐下來計算成本,看能否建成?
【新】 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢?
【現】 你們當中有誰想蓋一座高樓,不先坐下來精打細算一番,看看有沒有完成全部工程的費用?
【呂】 你們中間誰想要建造守望樓﹐不先坐下﹐計算費用﹐有沒有作完竣的把握呢?
【欽】 你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
【文】 爾曹孰欲建臺、不先坐而計其貲、足以竣事否乎、
【中】 你們那一個要蓋一座塔,不先坐下算計費用,能有足夠金錢蓋成嗎?
【漢】 「你們中間有誰想要建造一座守望塔,不先坐下來計算費用,看有沒有能力完成呢?
【簡】 「你們當中如果有人想蓋一座塔,難道不先坐下來,估計一下費用,看自己是否有足夠的錢可以蓋成嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 蓋(ㄍㄞˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 樓(ㄌㄡˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 計(ㄐㄧˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 費(ㄈㄟˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Suppose one of you wants to build a tower. Won't you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
路加福音 14:28
|
|
29 |
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
【當】否則,打好了地基卻不能完工,徒惹別人嘲笑,
【新】 恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,
【現】 否則,恐怕地基奠好以後,樓房無法完成,看見的人都會笑話他,
【呂】 恐怕他立好了根基﹐竟不能造成﹐看的人就會譏誚起來﹐
【欽】 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
【文】 恐或置基而不克成、見者皆哂之、
【中】 否則安了地基,不能蓋成,看見的人都取笑他,
【漢】 恐怕自己安了地基,卻不能完成,所有看見的人都要譏笑他,
【簡】 因為如果他打好了地基,卻不能完成,人家看到,會譏笑他說:
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 功(ㄍㄨㄥ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
路加福音 14:29
|
|
30 |
『這個人開了工,卻不能完工。』
【當】『這個人開了工,卻不能完工!』
【新】 說:『這個人開了工,卻不能完工。』
【現】 說:『這個人開工建造,卻不能完工!』
【呂】 說:『這個人開始建造﹐卻不能造成!』
【欽】 『這個人開了工,卻不能完工。』
【文】 曰、此人建於始、而不克成於終也、
【中】 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
【漢】 說:『這個人開了工,卻不能完成!』
【簡】 『這傢伙開了工,卻不能完成!』
【注】『這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 完(ㄨㄢˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 。』
【NIV】saying, 'This person began to build and wasn't able to finish.'
路加福音 14:30
|
|
31 |
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
【當】「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人?
【新】 或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?
【現】 假使有一個國王領著一支一萬人的隊伍,要去跟另一個擁有兩萬人軍隊的國王打仗,他一定先坐下來估量自己的實力,看看能不能對抗敵軍;
【呂】 就是哪一個王要去同別的王交戰﹐豈不先坐下計議﹐能不能用一萬人去敵那領二萬來攻打他的呢?
【欽】 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
【文】 或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者乎、
【中】 或是一個王,出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵,去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
【漢】 「或者這樣說,哪一個王要去與另一個王打仗,不先坐下來考慮,能不能以一萬兵迎戰那領二萬兵來攻打他的?
【簡】 「或者假設有個國王,要抵抗攻打他的一個國王,難道他不先坐下來想想,自己帶著一萬士兵,是否敵得過帶著兩萬士兵的那個國王。
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 酌(ㄓㄨㄛˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Or suppose a king is about to go to war against another king. Won't he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
路加福音 14:31
|
|
32 |
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
【當】如果自知不敵,一定趁敵人還遠的時候,就差使者去求和。
【新】 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。
【現】 如果不能,他就得趁著敵軍還在遠方的時候,派遣使節去跟對方談判和平的條件。
【呂】 若是不能﹐就該趁他還離得遠的時候﹐差遣公使去求和平的條款。
【欽】 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
【文】 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
【中】 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
【漢】 要是不能,他就趁敵人還遠的時候,派遣使者去議和。
【簡】 如果不能,他就要趁著敵人還遠的時候,派代表去求和。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 趁(ㄔㄣˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,派(ㄆㄞˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 款(ㄎㄨㄢˇ) 。
【NIV】If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
路加福音 14:32
|
|
33 |
這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
【當】「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
【新】 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
【現】 同樣,你們無論誰,除非放棄所有的一切,不能作我的門徒。」
【呂】 所以這樣:你們各人 凡不跟自己的一切資財訣絕的﹐都不能做我的門徒。
【欽】 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
【文】 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
【中】 這樣,你們無論何人,若不撇下一切的產業,就不能作我的門徒。
【漢】 「同樣,你們中間凡是不跟自己所擁有的一切道別的,就不能作我的門徒。
【簡】 所以[,就像上面所提的建築師和國王那樣,我把你們估計、考量過了],你們當中凡是不能放下一切的,都不能做我的門徒。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。」
【NIV】In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
路加福音 14:33
|
|
34 |
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用什麼叫他再鹹呢?
【當】鹽本來是好的,但如果鹽失去了鹹味,怎能使它再變鹹呢?
【新】 「鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
【現】 「鹽原是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢?
【呂】 「鹽是好的;但假使連鹽也失了味﹐要用甚麼來調味呢?
【欽】 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
【文】 夫鹽善矣、第鹽失其味、將何以調之、
【中】 「鹽本是好的,鹽若失了味,怎麼能恢復味道呢?
【漢】 鹽本是好的,但鹽若失了味,怎能使它再有味呢?
【簡】 「鹽是好的,但它如果失去了鹽份,怎麼能再鹹起來呢?
【注】「鹽(ㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;鹽(ㄧㄢˊ) 若(ㄖㄜˇ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) 味(ㄨㄟˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 再(ㄗㄞˋ) 鹹(ㄒㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
路加福音 14:34
|
|
35 |
或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
【當】沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,就應當聽。」
【新】 或用在田里,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。」
【現】 就是把它當土壤或肥料也不適宜,只好丟棄。有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 或在田地裡﹐或在糞堆裡﹐都不合用了;只好丟在外面。有耳可聽的 應當聽。」
【欽】 或用在田?,或堆在糞?,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
【文】 不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
【中】 或用在田裡,或堆在糞裡,都沒有作用,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
【漢】 把它放進田裡或糞堆中都不適用,只好丟在外面。有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
【簡】 把它拿去撒在田裡,直接當肥料;或者放在糞堆裡,慢慢變成肥料,都不合適;只好把它丟掉[這是說,你們做我的門徒,就像世上的鹽。鹽是好的,但你們如果沒有決心,不能放下一切,就會像鹽失去了鹽份,毫無用處]。有耳朵可聽的,就應該聽!」
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 用(ㄩㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 式(ㄕˋ) ,只(ㄓ) 好(ㄏㄠˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "Whoever has ears to hear, let them hear."
路加福音 14:35
|