和合本
我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

當代聖經譯本
我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嚐到我的宴席!』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,那些先前所邀請的人絕不能享受我的筵席!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。』」

CNET中譯本
我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○

新漢語譯本
「我告訴你們,原本獲邀請的人,沒有一個可以嘗到我的宴席。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你,原來受到邀請的那些人,沒有一個會嘗到我的筵席的。』」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”