和合本
主人對僕人說,『你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。
當代聖經譯本
主人又說,『出去到大路上、籬笆旁硬把人拉來,讓我家裡座無虛席。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主人就對僕人說:『你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主人就對僕人說:『到馬路和陋巷裡去,強拉人進來,坐滿我的屋子。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那?,勉強人進來,坐滿我的屋子。
CNET中譯本
主人就對奴僕說:『你出去到大路和小徑那裡,力勸人進來,坐滿我的屋子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主曰、出往道路藩籬間、而強人入、俾滿我室、
新漢語譯本
「主人對僕人說:『到大路和小道去,強拉人進來,要坐滿我的屋子。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「主人告訴僕人說:『再到郊區的大小路上多帶些人來,讓我家裡坐滿客人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”