和合本
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

當代聖經譯本
「哪有王要跟另一個王打仗時,不先坐下來酌量一下自己的一萬人是否敵得過對方的兩萬人?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領兩萬來攻打他的呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
假使有一個國王領著一支一萬人的隊伍,要去跟另一個擁有兩萬人軍隊的國王打仗,他一定先坐下來估量自己的實力,看看能不能對抗敵軍;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?

CNET中譯本
或是一個王,出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵,去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者乎、

新漢語譯本
「或者這樣說,哪一個王要去與另一個王打仗,不先坐下來考慮,能不能以一萬兵迎戰那領二萬兵來攻打他的?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「或者假設有個國王,要抵抗攻打他的一個國王,難道他不先坐下來想想,自己帶著一萬士兵,是否敵得過帶著兩萬士兵的那個國王。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”