和合本
或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
當代聖經譯本
沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,就應當聽。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
或用在田里,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就是把它當土壤或肥料也不適宜,只好丟棄。有耳朵的,都聽吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
或用在田?,或堆在糞?,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
CNET中譯本
或用在田裡,或堆在糞裡,都沒有作用,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
新漢語譯本
把它放進田裡或糞堆中都不適用,只好丟在外面。有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
把它拿去撒在田裡,直接當肥料;或者放在糞堆裡,慢慢變成肥料,都不合適;只好把它丟掉[這是說,你們做我的門徒,就像世上的鹽。鹽是好的,但你們如果沒有決心,不能放下一切,就會像鹽失去了鹽份,毫無用處]。有耳朵可聽的,就應該聽!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”