和合本
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
當代聖經譯本
還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又一個說:『我剛結了婚,不能去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
又有一個說:『我才結婚,實在無法分身。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
CNET中譯本
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又一人曰、我方娶妻、故不能往、
新漢語譯本
「還有一個說:『我剛娶了妻,所以不能來。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
又有一個說:『我剛結婚,所以不能去。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”