和合本
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
當代聖經譯本
你去赴宴時,應該先坐在末位,這樣主人會對你說,『朋友,請上坐!』那時,你在賓客面前就有光彩了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:『朋友,請上座。』那時你在同席的人面前才有光彩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你被請的時候,就去坐在末座,讓主人來對你說:『朋友,請上座。』這樣,你在賓客面前就有光彩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上坐。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
CNET中譯本
但當你被請的時候,就去坐在末座上,好叫那請你的人來,對你說:『朋友,請上坐。』那時你在同席的人面前,就得到尊重了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友、上坐、則爾於同席者前有榮矣、
新漢語譯本
你獲得邀請,倒要前去坐在末席上,好讓那邀請你的人過來對你說:『朋友,請到上座去吧。』那時,你在所有賓客面前就有光彩了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但如果你選擇末座,主人來的時候,會對你說:『朋友,請移到上座去!』那樣,你在所有賓客面前,就很光彩。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”