和合本
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
當代聖經譯本
要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都準備好了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
入席的時候,他差派僕人去向被請的客人說:『請來吧,一切都準備好了!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
CNET中譯本
到了宴會的時候,他打發奴僕去對所邀請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
新漢語譯本
到了宴席的時間,他差遣僕人去跟那些已獲邀請的人說:『請來吧,一切都準備好了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
到了宴會的時候,就派僕人去通知那些人說:『來吧!一切都準備好了!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”