和合本
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
當代聖經譯本
主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那請你又請他的人過來對你說:『請你讓位給這個人。』那時你就慚愧地退居末位了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那個邀請你們的主人要上來對你說:『請讓座給這一位吧!』那時候,你會覺得很難為情,不得不退到末座。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末位上去了。
CNET中譯本
那請你們的主人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚的退到末座上去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
則請爾與彼之人、前語爾曰、以位讓於斯人、爾必慚怍而就末位、
新漢語譯本
那邀請你們的主人就要過來對你說:『請讓座給這一位吧。』那時,你就得羞愧地退到末席去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
如果這樣,主人就會來對你說:『把你的座位讓給這人!』那時,你就得難堪地退到末座上去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”