和合本
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
當代聖經譯本
耶穌又對主人說:「擺設午宴、晚宴時,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚或有錢的鄰居,免得他們回請你,你便得到報答了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌又對邀請他的人說:「你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他又回請你,你就得了報答。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌又對宴請他的主人說:「你招待午飯或晚餐的時候,不要邀請你的朋友,弟兄,親戚,或是富有的鄰居,恐怕他們要回請你,還了你的人情。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
CNET中譯本
耶穌又對請他的人說:「你擺設晚宴或筵席,不要請你的朋友、弟兄、親屬或富足的鄰舍,以致他們也回請你,你就得了報答。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又謂請之者曰、爾設午餐、或晚餐、毋招爾朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐彼復招爾、而受其報也、
新漢語譯本
耶穌又對這次邀請他的主人說:「你擺設午宴或晚宴,不要邀請你的朋友、兄弟、親戚,或富有的鄰居,恐怕他們回請你,你就得到回報。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
接著,耶穌對主人說:「你如果要舉辦午宴或晚宴,不要邀請朋友、兄弟、親戚、或有錢的鄰居。因為你如果邀請那些人,他們可能回請你。這樣,你就得到回報了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”