和合本
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』

當代聖經譯本
奴僕回來將這些話告訴主人,主人非常生氣,於是對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:『快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那僕人回去把這情形都報告給主人。這家的主人非常惱怒,就對僕人說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把貧窮的,殘疾的,失明的,跛腳的都帶進來。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城?大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』

CNET中譯本
那奴僕回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對奴僕說:『快出去到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕歸、悉告其主、主怒曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、

新漢語譯本
「僕人回來把這些事告訴主人。那家的主人就發怒,對僕人說:『快到城裡的大街小巷去,把貧窮的、殘障的、瞎眼的、瘸腿的,都帶進來。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「僕人回來,把情形告訴主人。主人很生氣,就吩咐僕人說:『你趕快到鎮上的大街小巷去,把貧窮、殘疾、瞎眼、跛腳的人帶來。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”