和合本
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
			
當代聖經譯本
同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
		
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)	
		
	
新譯本
一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:「在 神的國裡吃飯的人有福了。」
		
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
	
現代中文譯本修訂版
	
同席有一個人聽見了這些話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國裡享受筵席的人多麼有福啊!」
		
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
	
中文英皇欽定本
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝的國?吃飯的有福了!」
			
CNET中譯本
同席的一人聽見這話,就對耶穌說:「在 神國裡享筵席的有福了!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)		
			
文理和合本
同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
			
新漢語譯本
賓客中有一個人聽到這些話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的人有福了。」
		
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用” 
	
 簡明聖經
一個和耶穌同桌的人聽到這話,對他說:「將來在上帝國度的筵席上吃飯的人,是有福的。」
		
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”