和合本
「人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文作恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
當代聖經譯本
「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(「愛我不超過愛」原文作「不恨」)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「到我這裡來的人要不是愛我勝過愛自己的父母,妻子,兒女,兄弟,姊妹,甚至於他自己,就不能作我的門徒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人到我這?來,若不恨自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命,就不能作我的門徒。
CNET中譯本
「人到我這裡來,若不愛我多過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄,姐妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
新漢語譯本
「如果有人到我這裡來,愛我不超過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的生命,就不能作我的門徒。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「如果有人要來跟從我,卻放不下父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至生命,這種人不能做我的門徒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”