|
1 |
耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。
【當】耶穌叫了十二位門徒來,將權柄賜給他們,使他們能夠趕出污鬼、醫治各樣的疾病。
【新】 耶穌叫了十二門徒來,賜給他們勝過污靈的權柄,可以趕出污靈和醫治各種疾病、各種病症。
【現】 耶穌召集他的十二個門徒在一起,賜給他們驅逐邪靈和醫治各種疾病的權力。
【呂】 耶穌呼召了他的十二個門徒﹐給他們制服污靈的權柄 可以趕逐污靈﹐也可以治好各樣疾病 各樣病症。
【欽】 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污靈,並醫治各樣的病症。
【文】 耶穌召十二門徒、賜之以權、逐邪鬼、醫疾病、○
【中】 耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,讓他們能趕逐污靈和醫治各樣的病症。
【漢】 耶穌叫了他的十二個門徒來,賜給他們降伏污靈的權柄,使他們能趕走污靈,也能治好各樣疾病,各樣病症。
【簡】 耶穌叫十二個門徒來,賜給他們權力,讓他們能驅除魔鬼,醫治各種疾病。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 症(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
馬太福音 10:1
|
|
2 |
這十二使徒的名:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,
【當】以下是這十二位使徒的名字: 首先是西門,又名彼得,還有彼得的兄弟安得烈、西庇太的兒子雅各、雅各的兄弟約翰、
【新】 十二使徒的名字如下:為首的是西門(又名彼得),西門的弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰,
【現】 以下是十二個使徒的名字:第一個是西門(別號彼得),還有他的弟弟安得烈,西庇太的兒子雅各,雅各的弟弟約翰,
【呂】 十二使徒的名字是這幾個:第一個是稱彼得的西門﹐還有他的兄弟安得烈 西庇太的兒子雅各 和雅各的兄弟約翰
【欽】 這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,
【文】 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
【中】 這十二使徒的名是:頭一個叫西門(又稱彼得)、他的兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,
【漢】 這十二個使徒的名字如下:首先是西門(又稱為彼得),還有他的兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,
【簡】 這十二個使徒的名字,首先是西門(又叫彼得)和弟弟安得烈;然後是西庇太的兒子雅各和弟弟約翰;
【注】這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) :頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) (又(ㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ),還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,
【NIV】These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
馬太福音 10:2
|
|
3 |
腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,
【當】腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓的兒子雅各、達太、
【新】 腓力,巴多羅邁,多馬,稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,達太,
【現】 腓力,巴多羅買,多馬,收稅的馬太,亞勒腓的兒子雅各,達太,
【呂】 腓力和巴多羅買 多馬和收稅人馬太 亞勒腓的兒子雅各和利拜烏
【欽】 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各和那稱為拉巴由的達太。
【文】 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
【中】 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太、
【漢】 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各和達太,
【簡】 還有腓力和巴多羅買,多馬和收稅員馬太;其他是雅各(就是亞勒腓的兒子)和達太,
【注】腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 腓(ㄈㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 達(ㄉㄚˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,
【NIV】Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
馬太福音 10:3
|
|
4 |
奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
【當】激進黨人西門和出賣耶穌的加略人猶大。
【新】 激進派的西門,和出賣耶穌的加略人猶大。
【現】 激進黨的西門,還有那出賣耶穌的加略人猶大。
【呂】 加拿尼(或譯:熱心派的)人西門 和加略人猶大 也就是那把耶穌送官的。
【欽】 迦南人西門,還有賣耶穌的加略人猶大。
【文】 加那尼人西門、與加?人猶大、即賣師者、○
【中】 奮銳黨的西門,和賣耶穌的加略人猶大。
【漢】 激進分子西門和出賣耶穌的加略人猶大。
【簡】 以及激進黨員西門和後來出賣耶穌的加略人猶大。
【注】奮(ㄈㄣˋ) 銳(ㄖㄨㄟˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
馬太福音 10:4
|
|
5 |
耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
【當】耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進,
【新】 耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:「外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
【現】 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們:「不要到外邦人的地區,也不要進撒馬利亞人的城市。
【呂】 耶穌差遣這十二個人﹐囑咐他們說:「外國人的路 你們不要走;撒瑪利亞人的城 你們不要進;
【欽】 耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
【文】 耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
【中】 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「不要去外邦人的地區,不要進撒瑪利亞人的城;
【漢】 耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「不要去外族人的地區,也不要進撒馬利亞人的城;
【簡】 耶穌派這十二人出去,吩咐他們說:「不要到猶太民族以外的人那裡去,也不要進入撒瑪利亞人所住的城鎮[撒瑪利亞人就是猶太人和外族人通婚所生的後裔]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ;撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) ;
【NIV】These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
馬太福音 10:5
|
|
6 |
寧可往以色列家迷失的羊那裡去。
【當】要到以色列人當中尋找迷失的羊。
【新】 卻要到以色列家的迷羊那裡去。
【現】 你們要到以色列人中迷失的羊群那裡去。
【呂】 寧可去找以色列家失掉的羊。
【欽】 寧可往以色列家迷失的羊那?去。
【文】 寧就以色列家之亡羊也、
【中】 只要往以色列家迷失的羊那裡去。
【漢】 只要到以色列家這些迷失的羊那裡去。
【簡】 寧可到以色列人那裡去;他們好像一群迷失的羊。[耶穌在這裡先教使徒向猶太人傳福音;復活之後,便教他們把福音傳給全世界的人。參看《馬太福音》二十八章十九、二十節。]
【注】寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 迷(ㄇㄧˊ) 失(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Go rather to the lost sheep of Israel.
馬太福音 10:6
|
|
7 |
隨走隨傳,說『天國近了!』
【當】「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
【新】 你們要一邊走一邊宣揚說:『天國近了。』
【現】 所到的地方要宣講:『天國快實現了!』
【呂】 你們一邊走路要一邊宣傳說:『天國近了』。
【欽】 隨走隨傳,說:『天國近了!』
【文】 往則宣言曰、天國邇矣、
【中】 你們要隨走隨傳:『天國近了!』
【漢】 要一邊走一邊宣講,說『天國近了!』
【簡】 你們要一面走,一面向人們宣布說:『天國近了。』
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 走(ㄗㄡˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 『天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) !』
【NIV】As you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'
馬太福音 10:7
|
|
8 |
醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。
【當】要醫好病人,叫死人復活,使痲瘋病人痊癒,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
【新】 要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
【現】 你們要醫治病患,叫死人復活,潔淨痲瘋病人,趕鬼。你們白白地得,也要白白地給。
【呂】 要治好患病的人﹐叫死人活起來﹐使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受﹐也要白白地施與。
【欽】 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。
【文】 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
【中】 醫治病人,叫死人復活,叫長大痳瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的送出去。
【漢】 並要醫治病人,使死人復活,潔淨痲瘋病人,趕走鬼魔。你們無償地獲得,也要無償地施與。
【簡】 也要醫治病人、叫死人回生、使痲瘋病人潔淨、為人驅除魔鬼。[天國的福音和我所賜給的權力]你們白白地得到,也要白白地給人。
【注】醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
馬太福音 10:8
|
|
9 |
腰袋裡不要帶金銀銅錢。
【當】出門時錢袋裡不要帶金、銀、銅幣,
【新】 你們腰袋裡不要帶金、銀、銅錢;
【現】 錢袋裡不要帶金,銀,銅幣;
【呂】 腰袋裡不要帶金銀或銅錢;
【欽】 腰袋?不要帶金銀銅錢。
【文】 勿備金銀銅於袋、
【中】 腰袋裡不要帶金銀銅錢,
【漢】 「你們的腰袋裡不要帶金、銀或銅錢;
【簡】 出去的時候,不要帶金銀銅錢,
【注】腰(ㄧㄠ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts-
馬太福音 10:9
|
|
10 |
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖;因為工人得飲食是應當的。
【當】不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
【新】 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
【現】 出門不要帶旅行袋或兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖。因為工人得到供應是應該的。
【呂】 路上不要帶口袋﹐不要帶兩件褂子﹐不要帶鞋﹐或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
【欽】 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶一對鞋和多支柺杖。因為工人得飲食是應當的。
【文】 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
【中】 出門不要帶袋子,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖,因為工人得飲食是應當的。
【漢】 路上不要帶行囊,不要帶兩件襯衣,也不要帶鞋子或手杖;因為工人得到供應是理所當然的。
【簡】 也不要背負行囊,不要多帶衣服、鞋子、手杖,因為[你們是做傳福音工作的人;]工人是配得生活上的供應的。
【注】行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 褂(ㄍㄨㄚˋ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 柺(ㄍㄨㄞˇ) 杖(ㄓㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
馬太福音 10:10
|
|
11 |
你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。
【當】你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找願意接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。
【新】 你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
【現】 「你們到一個市鎮或鄉村時,先打聽那裡有誰願意接待你們,就住在他家裡,直到你們離開那地方。
【呂】 你們無論進哪一城哪一村﹐要探問那裡面誰是配得起的人﹐就住在那裡﹐直到出來的時候。
【欽】 你們無論進那一城,那一村,要打聽那?誰是配得的,就住在他家,直住到走的時候。
【文】 入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、
【中】 你們無論進那一城、那一村,要先打聽誰是虔誠的人家,就住在那裡直到離開那地。
【漢】 你們無論進哪座城、哪條村,都要仔細打聽誰配接待你們,就住在誰那裡,直到你們離去。
【簡】 「無論到什麼城鎮或村莊,都要打聽那裡誰配接待你們[也就是誰願意、而且能夠接待你們]。找到了,便住在他家,直到離開當地[,不要搬來搬去]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) ,哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 村(ㄘㄨㄣ) ,要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) ,直(ㄓˊ) 住(ㄓㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
馬太福音 10:11
|
|
12 |
進他家裡去,要請他的安。
【當】你們進他家的時候,要為他們祝福。
【新】 到他家裡的時候,要向他們問安;
【現】 你們進了一家,就說:『願你們平安。』
【呂】 你們進那一家﹐要給那家請安;
【欽】 進他家?去,要請他的安。
【文】 入其家、則祝其安、
【中】 進他家裡去的時候,要請他的安。
【漢】 你們進入那家,要問候那個家庭。
【簡】 進入他家的時候,要問候、祝福。
【注】進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】As you enter the home, give it your greeting.
馬太福音 10:12
|
|
13 |
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
【當】如果那家配得福氣,你們的祝福必臨到他們;如果那家不配蒙福,祝福仍歸給你們。
【新】 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
【現】 如果這家的人歡迎你們,你們為他們求的平安就會臨到這家。如果他們不歡迎你們,就收回你們的祝福。
【呂】 那家若是配得起﹐你們的平安就會臨到它;若不是配得起﹐你們的平安自必回歸於你們。
【欽】 那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
【文】 其家若宜、爾祝之安必臨之、不宜、爾祝之安則歸己、
【中】 那家若配得平安,你們的平安也必臨到他們;那家若不配得,你們的平安仍歸回你們。
【漢】 如果那家是配得的,你們所求的平安就臨到那個家庭;如果那家不配得,你們的祝福就會無效。
【簡】 如果那家[歡迎你們,]配得你們的祝福,就讓那祝福留在那裡[也就是說,就住下來]。如果那家[不歡迎你們,]不配你們的祝福,就收回那祝福[也就是說,不要住在那裡]。
【注】那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 若(ㄖㄜˇ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ;若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
馬太福音 10:13
|
|
14 |
凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
【當】如果有人不接待你們,不聽你們傳的信息,你們離開那家或那城時,就把腳上的塵土跺掉作為對他們的警告。
【新】 如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
【現】 那不歡迎你們,不聽你們話的家或城,你們就離開那裡,把腳上的塵土跺掉。
【呂】 凡不接待你們 不聽你們話的﹐你們離開那家或是那城的時候﹐要把你們腳上的飛塵抖掉。
【欽】 凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
【文】 凡不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
【中】 凡不接待你們,或不聽你們信息的人,當你們離開那家或那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
【漢】 無論誰不接待你們,不聽你們所傳講的,你們離開那家或那城的時候,就要跺掉腳上的塵土。
【簡】 倘若有人不接待你們,或不聽你們的話,你們離開那家或那城的時候,就跺跺腳,抖掉腳上的塵土[,表示對他們的一種警告,讓他們知道他們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 跺(ㄉㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
馬太福音 10:14
|
|
15 |
我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
【當】我實在告訴你們,在審判之日,他們所受的痛苦比所多瑪和蛾摩拉所受的還大!
【新】 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
【現】 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所遭受的懲罰比那地方所受的要輕呢!」
【呂】 我實在告訴你們﹐當審判的日子﹐所多瑪和蛾摩拉地方所受的﹐也比那城還容易受呢。
【欽】 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!
【文】 我誠語汝、當鞫日、所多瑪蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○
【中】 我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!
【漢】 我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的要比那城還容易受呢!」
【簡】 我實在告訴你們,審判那天,那城的人所受的懲罰將比從前所多瑪和蛾摩拉兩城的人所受的懲罰還要難受[所多瑪和娥摩拉原是位於死海東南邊的兩個古城。由於居民作惡多端,不聽上帝的勸告,被上帝毀滅了。參看舊約《創世記》十八、十九章]。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,當(ㄉㄤ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
馬太福音 10:15
|
|
16 |
「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
【當】「聽著,我差你們出去,就好像使羊走進狼群一般。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
【新】 「現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
【現】 「要留意!我派遣你們出去,正像把羊送進狼群中。你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣溫馴。
【呂】 「看吧﹐我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇﹐要天真像鴿子。
【欽】 「我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
【文】 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
【中】 「我差你們出去,就好像羊進入狼群,所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。
【漢】 「看啊,我差遣你們出去,就像把羊送進狼群中,所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
【簡】 「我現在派你們出去,就像把羊送進狼群當中;所以你們要像蛇那樣機警,像鴿子那樣純潔。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 狼(ㄌㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛇(ㄧˊ) ,馴(ㄒㄩㄣˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 鴿(ㄍㄜ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
馬太福音 10:16
|
|
17 |
你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,
【當】「你們要小心謹慎,因為人們要把你們送上法庭,也要在會堂裡鞭打你們。
【新】 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
【現】 當心,有人要拘捕你們,帶你們上法庭,在他們的會堂裡鞭打你們。
【呂】 你們要注意提防人﹐因為他們必把你們送交議會﹐必在他們的會堂裡鞭打你們;
【欽】 你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂?鞭打你們,
【文】 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
【中】 你們要防備人,因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們;
【漢】 「你們要提防那些人,因為他們要把你們交給公議會,並要在他們的會堂裡鞭打你們。
【簡】 「你們要防備人,因為他們會把你們抓起來,交給當地的法庭;也會在他們的會堂裡鞭打你們。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
馬太福音 10:17
|
|
18 |
並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
【當】你們要因我的緣故被帶到官長和君王面前,在他們和外族人面前為我做見證。
【新】 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
【現】 為了我的緣故,你們將被帶到統治者和君王面前受審問,向他們和外邦人見證福音。
【呂】 你們必為我的緣故被帶到統治官和君王面前﹐對他們和外國人作見證。
【欽】 並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
【文】 爾將為我故、見解至侯王前、為證於彼、及異邦人、
【中】 並且你們要為我的緣故被送到總督和君王面前,對他們和外邦人作見證。
【漢】 你們為我的緣故要被帶到總督和君王面前,向他們和外族人作見證。
【簡】 你們會為了我的緣故,被帶到巡撫和君王面前,對他們和猶太民族以外的人做見證。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 侯(ㄏㄡˊ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
馬太福音 10:18
|
|
19 |
你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說什麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
【當】當你們被押送公堂時,不用顧慮如何應對,或說什麼話,那時必會賜給你們當說的話。
【新】 你們被捕的時候,用不著擔心說什麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
【現】 你們被審問的時候,不要擔心說甚麼或怎樣對答;那時候,上帝會指示你們該說的話。
【呂】 但他們把你們送官的時侯﹐你們不要思慮要怎樣說話﹐或說甚麼話;因為那時候仔們所須要說的話﹐自會賜給你們。
【欽】 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
【文】 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
【中】 你們被交付審判的時候,不要思慮怎樣說話或說甚麼話,當說的話必在那時候賜給你們。
【漢】 人把你們交出來的時候,不要憂慮該怎麼說,或該說甚麼。到那時候,必賜給你們該說的話,
【簡】 不過你們被捕的時候,不必擔心要說什麼或怎麼說。到時候,你們就會得到該說的話。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;
【NIV】But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
馬太福音 10:19
|
|
20 |
因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。
【當】因為那時候說話的不是你們自己,乃是你們父的靈藉著你們說話。
【新】 因為說話的不是你們,而是你們的父的靈,是他在你們裡面說話。
【現】 因為你們所說的,不是自己的話,而是你們天父的靈藉著你們說的。
【呂】 因為說話的不是你們﹐乃是那在你們裡面說話的父的靈。
【欽】 因為不是你們自己說的,乃是你們父的聖靈在你們?頭說的。
【文】 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
【中】 因為不是你們自己在說話,乃是你們父的靈藉著你們說話。
【漢】 因為說話的不是你們,而是你們父的靈藉著你們說話。
【簡】 因為那時不是你們自己在說話,而是天父的靈透過你們在說話。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
馬太福音 10:20
|
|
21 |
弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
【當】「那時,人必把自己的弟兄置於死地,父親必把兒子置於死地,兒女必反叛父母,置他們於死地。
【新】 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。
【現】 「兄弟要出賣兄弟,置他們於死地;父親也要這樣對待兒女;兒女要跟父母作對,並且害死他們。
【呂】 弟兄必把弟兄 父親必把兒女 送到死地;兒女必起來 跟父母為敵﹐害死他們。
【欽】 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;
【文】 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
【中】 「弟兄要把弟兄送到死地,父親對兒女也是一樣。兒女要與父母為敵,害死他們。
【漢】 「兄弟要出賣兄弟,置對方於死地,父親對兒女也是一樣;兒女也要起來與父母為敵,害死他們。
【簡】 「[你們也會被自己的家人出賣。]兄弟將害死兄弟;父親將害死兒女;兒女將違抗父母,把他們害死。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 地(ㄉㄧˋ) ;兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】"Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
馬太福音 10:21
|
|
22 |
並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
【當】你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
【新】 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
【現】 為了我,大家要憎恨你們;但是那忍耐到底的人必然得救。
【呂】 你們必為我的名被眾人恨惡;惟獨堅忍到末終的﹐纔能得救。
【欽】 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的必然得救。
【文】 且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
【中】 並且你們要為我的名被眾人恨惡,但那忍耐到底的,就必得救。
【漢】 你們為了我的名要被眾人憎恨,但堅忍到底的人必定得救。
【簡】 你們將會為了我的緣故,受眾人恨惡。但堅持到底的人將會得救。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
馬太福音 10:22
|
|
23 |
有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
【當】如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
【新】 如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
【現】 他們在這城裡迫害你們,就逃到另一城去。我告訴你們,你們還沒有走遍以色列的城市,人子就要來臨。
【呂】 人在這城裡逼迫你們﹐你們要逃到別的城。我實在告訴你們﹐以色列的城市 你們還沒走完﹐人子就到了。
【欽】 有人在這城?逼迫你們,就逃到那城?去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
【文】 此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
【中】 當有人在這城逼迫你們,就逃往別城。我實在告訴你們,在你們走遍以色列各城邑之前,人子就來了。
【漢】 人在這城迫害你們,你們就逃到另一座城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列各城,人子就來到了。
【簡】 你們如果在一個地方遭受迫害,就逃到另外一個地方。我實在告訴你們,你們還沒有逃遍以色列的城鎮,人子[救主基督]就會來臨了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
馬太福音 10:23
|
|
24 |
學生不能高過先生;僕人不能高過主人。
【當】「學生不能高過老師,奴僕也不能大過主人。
【新】 「學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
【現】 「學生不高過老師,奴僕不高過主人。
【呂】 「學生們並不高過先生﹐奴僕並不高過主人。
【欽】 學生不能高過先生;僕人不能高過主人。
【文】 徒不踰師、僕不踰主、
【中】 「學生不能超越老師,奴僕不能大過主人;
【漢】 「學生高不過老師,僕人高不過主人。
【簡】 「學生受到的待遇不會比老師好;僕人受到的待遇不會比主人好。
【注】學(ㄒㄧㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ;僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
馬太福音 10:24
|
|
25 |
學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?」
【當】學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連一家之主都被罵成是別西卜,更何況祂的家人呢?
【新】 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜(「別西卜」是鬼王的名字),何況他的家人呢?
【現】 因此,學生的遭遇跟老師一樣,奴僕的遭遇跟主人一樣,也該滿足了。如果一家的主人被叫作鬼王別西卜,家裡其他的人豈不是要受更大的凌辱嗎?」
【呂】 學生和先生一樣﹐奴僕和主人一樣﹐也就彀了。人既給家主起外號叫別西卜﹐(即鬼王的別名)﹐豈不更要給他家人起外號麼?
【欽】 學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜,何況他的家人呢?
【文】 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、鬼王名況其家人乎、
【中】 學生像老師一樣,奴僕像主人一樣,也就算了。人既罵家主是『別西卜』,豈非更罵他的家人!
【漢】 學生像老師一樣,僕人像主人一樣,也就夠了。如果一家之主被人叫做『別西卜』,更何況他的家人呢?
【簡】 學生受到的待遇和老師一樣,僕人受到的待遇和主人一樣,就夠好了。一家之主既然被人罵為[鬼王]別西卜,他的家人所受的侮辱將是多麼不堪設想啊!
【注】學(ㄒㄧㄠˊ) 生(ㄕㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) (別(ㄅㄧㄝˊ) 西(ㄒㄧ) 卜(ㄅㄨˇ) :是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ),何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
馬太福音 10:25
|
|
26 |
「所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。
【當】「不要害怕那些迫害你們的人。因為掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
【新】 「所以不要怕他們。沒有什麼掩蓋的事不被揭露,也沒有什麼秘密是人不知道的。
【現】 「所以,不要怕人,一切隱藏的事都會被揭發,祕密的事也會被洩露。
【呂】 所以不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事沒有不被知道的。
【欽】 「所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。
【文】 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯者也、
【中】 「不要怕他們,因為隱藏的事沒有不被揭露的,隱秘的事沒有不被人知道的。
【漢】 「所以不要懼怕他們,因為掩蓋的事不會不被揭露,隱藏的事不會不被人知道。
【簡】 「[這些事我現在事先告訴你們了。]所以你們對那些迫害你們的人,不要害怕。掩蓋著的都要揭露;隱藏著的都要公開。
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
馬太福音 10:26
|
|
27 |
我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
【當】你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。
【新】 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
【現】 我在暗中所告訴你們的,你們要在光天化日之下說出來;你們私下聽到的話,也要當眾宣佈。
【呂】 我在暗中告訴你們的﹐你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的﹐要在房頂上宣傳出來。
【欽】 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
【文】 我語爾於暗者、當述之於光明、爾所聆於耳者、當宣之於屋上、
【中】 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;在你們耳邊所說的,要在房頂上宣揚出來。
【漢】 我在暗處告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在房頂宣告。
【簡】 我在暗中告訴你們的事,你們要公開宣講;我靠在你們耳邊所說的話,你們要站在屋頂上向眾人宣揚。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 處(ㄔㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 宣(ㄒㄩㄢ) 揚(ㄧㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
馬太福音 10:27
|
|
28 |
那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。
【當】那些只能殺害身體,不能毀滅靈魂的人,不用怕他們。但要畏懼那位有權將身體和靈魂一同毀滅在地獄裡的上帝。
【新】 那些殺身體卻不能殺靈魂的,不要怕他們;倒要怕那位能把靈魂和身體都投入地獄裡的。
【現】 那只能殺害肉體,卻不能殺滅靈魂的,不用害怕;要懼怕的是上帝,只有他能把人的肉體和靈魂都投進地獄。
【呂】 對那些殺身體而不能殺靈魂的﹐你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄(或譯:垃圾坑;希臘文:欣嫩子谷)裡的﹐你們倒要伯。
【欽】 那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄?的,正要怕他。
【文】 殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
【中】 那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。
【漢】 那些殺害身體卻不能消滅靈魂的,不要懼怕他們。那位能夠把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的,倒要懼怕他。
【簡】 「不要怕那些只能殺死身體不能消滅靈魂的人;要怕能把身體和靈魂都消滅在地獄裡的那一位。
【注】那(ㄋㄚˇ) 殺(ㄕㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
馬太福音 10:28
|
|
29 |
兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;
【當】兩隻麻雀不是只賣一個銅錢嗎?然而沒有天父的許可,一隻也不會掉在地上。
【新】 兩隻麻雀不是賣一個大錢嗎?但你們的父若不許可,一隻也不會掉在地上。
【現】 兩隻麻雀固然用一個銅錢就買得到,但是你們的天父若不許可,一隻也不會掉在地上。
【呂】 兩隻麻雀(或譯:小鳥)不是賣『一日工錢』的十分之一(希臘文:阿撒利翁)麼?然而沒有一隻能在你們的父以外掉在地上的。
【欽】 兩個麻雀不是賣一分銀子嗎?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;
【文】 二雀非一分金售乎、然非爾父許之、其一不隕於地、
【中】 兩個麻雀不是賣一分錢嗎?若是你們的父不許,一個也不會掉在地上。
【漢】 「兩隻麻雀不是賣一個阿撒利嗎?如果你們的父不允許,一隻也不會掉在地上。
【簡】 「兩隻麻雀不是只賣一分錢嗎?然而天父如果不准,一隻也不會掉到地上來。
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.
馬太福音 10:29
|
|
30 |
就是你們的頭髮也都被數過了。
【當】就連你們的頭髮都被數過了。
【新】 甚至你們的頭髮都一一數過了。
【現】 至於你們,連你們的頭髮也都數過了。
【呂】 你們呢﹐就是你們的頭髮也都被數過呢。
【欽】 就是你們的頭髮也都被數過了。
【文】 爾髮亦悉見數、
【中】 就是你們的頭髮也都被數過了。
【漢】 至於你們,連你們的頭髮都一一數過了。
【簡】 就連你們的頭髮也都被數過,他都知道了。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And even the very hairs of your head are all numbered.
馬太福音 10:30
|
|
31 |
所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
【當】所以不要害怕,你們比許多麻雀更貴重!
【新】 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。
【現】 所以,不要怕,你們比許多麻雀要貴重多了!」
【呂】 所以別怕了;你們 比麻雀貴重得多呢。
【欽】 所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!
【文】 故勿懼、爾較多雀尤貴也、
【中】 所以不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重。
【漢】 所以不要懼怕,你們比許多麻雀還要貴重!
【簡】 所以不要害怕;你們每人在上帝眼裡比一整群的麻雀還貴重。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 麻(ㄇㄚˊ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 還(ㄏㄞˊ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) !」
【NIV】So don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
馬太福音 10:31
|
|
32 |
「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
【當】「凡公開承認我的,我在天父面前也必承認他;
【新】 「凡在人面前承認我的,我在我天父面前也要承認他;
【現】 「那在人面前認我的,我在我天父面前也要認他;
【呂】 所以凡在人面前承認我的﹐我在我天上的父面前也必承認他;
【欽】 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
【文】 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
【中】 「因此,凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他。
【漢】 「所以,凡是在人面前認我的,我在我天父面前也必認他;
【簡】 「凡在世人面前認我的,我在天父面前也會認他。
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】"Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
馬太福音 10:32
|
|
33 |
凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
【當】凡公開不承認我的,我在天父面前也必不承認他。
【新】 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
【現】 那在人面前不認我的,我在天父面前也不認他。」
【呂】 凡在人面前否認我的﹐我在我天上的父面前也必否認他。
【欽】 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
【文】 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
【中】 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
【漢】 無論誰在人面前不認我,我在我天父面前也必不認他。
【簡】 凡在世人面前不認我的,我在天父面前也不會認他。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
馬太福音 10:33
|
|
34 |
「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
【當】「不要以為我來了會讓天下太平,我並非帶來和平,乃是帶來刀劍。
【新】 「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍,
【現】 「不要以為我是帶和平到世上來的;我並沒有帶來和平,而是帶來刀劍。
【呂】 「不要以為我來是是把和平帶到地上;我來並不是帶和平﹐乃是帶刀劍。
【欽】 「你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。
【文】 勿意我來施和平於世、我來非施和平、乃興戎耳、
【中】 「不要以為我來是為地上帶來太平。我帶來的不是太平,而是刀兵。
【漢】 「不要以為我來是要給地上帶來和平;我來不是要帶來和平,而是要挑起干戈。
【簡】 「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折中,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚,
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
馬太福音 10:34
|
|
35 |
因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。
【當】因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
【新】 因為我來了是要叫人分裂:人與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,
【現】 我來是要使兒子反對他的父親,女兒反對她的母親,媳婦反對她的婆婆。
【呂】 因為我來 是叫人跟父親割絕﹐女兒跟母親割絕﹐兒媳婦跟婆婆割絕;
【欽】 因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。
【文】 蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
【中】 因為我來是叫人與父親為敵,女兒與母親為敵,媳婦與婆婆為敵,
【漢】 因為我來是要使人與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對:
【簡】 使兒子和父親,女兒和母親,媳婦和婆婆因為跟隨我或反對我而互相對立;
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) ,女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 與(ㄩˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) ,媳(ㄒㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 與(ㄩˇ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 。
【NIV】For I have come to turn " 'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-
馬太福音 10:35
|
|
36 |
人的仇敵就是自己家裡的人。
【當】家人之間反目成仇。
【新】 人的仇敵就是自己的家人。
【現】 人的仇敵就是自己家裡的人。
【呂】 人的仇敵竟是他自己家裡的人。
【欽】 人的仇敵就是自己家?的人。
【文】 而仇敵即家人矣、
【中】 人的仇敵,就是自己家裡的人。
【漢】 人的仇敵就是自己的家人。
【簡】 家人之間因為跟隨我或反對我而互相反目[參看舊約《彌迦書》七章六節。這話乍聽起來似乎和上帝的旨意背道而馳,因為他本來是要人和睦相處的。但仔細一想,就會悟出其中的道理。因為耶穌來傳福音,必會引起順從者和反對者之間的對立。這些對立甚至可能發生於家人之間。但福音必須傳開,否則所有的人都要永遠滅亡。]
【注】人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】a man's enemies will be the members of his own household.' ote style="f" caller="+"> 10:36 Micah 7:6
馬太福音 10:36
|
|
37 |
「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
【當】「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
【新】 愛父母過於愛我的,不配作屬我的;愛兒女過於愛我的,不配作屬我的;
【現】 「那愛父母勝過愛我的,不配跟從我;那愛子女勝過愛我的,不配跟從我;
【呂】 愛父親或母親過於愛我的﹐配不起我;愛兒子或女兒過於愛我的﹐配不起我;
【欽】 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
【文】 愛父母踰於我者、不宜乎我也、愛子女踰於我者、不宜乎我也、
【中】 「愛父母過於愛我的,不配得到我,愛兒女過於愛我的,不配得到我。
【漢】 「愛父母過於愛我的,不配屬於我;愛子女過於愛我的,也不配屬於我。
【簡】 「凡是愛父母過於愛我的人,都不配當我的門徒;凡是愛兒女過於愛我的人,都不配當我的門徒;
【注】「愛(ㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;愛(ㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;
【NIV】"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
馬太福音 10:37
|
|
38 |
不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
【當】不肯背起他的十字架跟從我的人不配作我的門徒。
【新】 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。
【現】 那不肯背起自己的十字架跟著我腳步走的,也不配跟從我。
【呂】 不拿著自己的十字架來跟從我的﹐也配不起我。
【欽】 不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
【文】 不負其十架而從我者、亦不宜乎我也、
【中】 不背著自己的十字架跟從我的,也不配得到我。
【漢】 凡不背負自己的十字架來跟從我的,也不配屬於我。
【簡】 凡是不背起自己的十字架而跟從我的人[也就是不肯完全放棄自己,而為我忍受苦難、羞辱、和犧牲的人],都不配當我的門徒。
【注】不(ㄅㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
馬太福音 10:38
|
|
39 |
得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。」
【當】試圖保全自己生命的反而會失去生命,但為我捨棄生命的反而會得到生命。
【新】 顧惜自己生命的,必要喪掉生命;但為我犧牲生命的,必要得著生命。
【現】 那想保存自己生命的,反要喪失生命;那為著我失掉生命的,反要得到生命。」
【呂】 獲得性命的﹐乃失掉性命;為了我的緣故失掉性命的﹐乃獲得性命。
【欽】 得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。
【文】 得生命者、將喪之、為我而喪生命者、將得之、○
【中】 凡得著生命的,將要喪失生命;凡為我喪失生命的,必得著生命。
【漢】 找到生命的,要喪失生命;為我喪失生命的,要找到生命。」
【簡】 凡是愛惜自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的人,將會喪失[永遠的]生命。凡是為我而犧牲自己[在這世上肉體]生命的人,將會得到[永遠的]生命。
【注】得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
馬太福音 10:39
|
|
40 |
「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
【當】「人接待你們就是接待我,接待我就是接待差我來的那位。
【新】 「接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
【現】 「誰接待你們就是接待我;接待我就是接待差我來的那一位。
【呂】 「接待你們的 就是接待我;接待我的 就是接待那差遣我的。
【欽】 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
【文】 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
【中】 「接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
【漢】 「接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差遣我來的那一位。
【簡】 「接待你們的人,等於接待我;接待我的人,等於接待派我來的那一位。
【注】「人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ;接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
馬太福音 10:40
|
|
41 |
人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
【當】因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
【新】 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
【現】 為了某人是上帝的使者而接待他的,一定會分享使者所得的獎賞;為了某人是義人而接待他的,也一定會分享義人的獎賞。
【呂】 為尊神言人的名而接待神言人的 必得著神言人所得的賞報;為尊義人的名而接待義人的 必得著義人所得的賞報。
【欽】 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
【文】 接先知以其為先知者、得先知之賞、接義人以其為義人者、得義人之賞、
【中】 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜,人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
【漢】 那因為某人是先知而接待他的,必得到先知所得的獎賞;那因為某人是義人而接待他的,必得到義人所得的獎賞。
【簡】 凡是因為某人是個先知而接待那人的,都會跟先知得到同樣的獎賞;凡是因為某人是個正直清白的人而接待那人的,都會跟正直清白的人得到同樣的獎賞。
【注】人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
馬太福音 10:41
|
|
42 |
無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
【當】人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
【新】 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。」
【現】 我實在告訴你們,無論是誰,就算拿一杯冷水給門徒中最微小的一個喝,只因那個人是我的門徒,一定會得到獎賞。」
【呂】 無論何人 為尊門徒的名 只把一杯涼水給這些微小者之一喝﹐我實在告訴你們﹐他必定不失掉他的賞報。」
【欽】 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子?的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
【文】 第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
【中】 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人永不失去賞賜。」
【漢】 無論誰把一杯涼水給這些小人物中的一個喝,只因為他是我的門徒,我實在告訴你們,這人絕不會喪失他的獎賞。」
【簡】 我的門徒不過是些卑微的人。但無論是誰,為了某人是我的門徒,就拿水給他喝-即使只是一杯涼水,我實在告訴你們,那人一定會得到獎賞。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,只(ㄓ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 杯(ㄅㄟ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) ,我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。」
【NIV】And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward."
馬太福音 10:42
|